ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:28 ,大小:42.59KB ,
资源ID:22775746      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/22775746.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(翻译材料 30 篇 注释Word格式文档下载.docx)为本站会员(b****8)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

翻译材料 30 篇 注释Word格式文档下载.docx

1、元宵节与春节紧紧相连。过去,人们大约用20天的时间为春节做准备。然而,元宵节却标志着春节喜庆的结束。元宵节过后,一切又恢复正常。灯节活动热闹(bustling)非凡,人们充满无比的喜悦。在灯节这天整个夜晚花灯充满整个街道,人们载歌载舞,形成了一个群众性的娱乐活动。长期以来,人们不断(continuously)制造各种精美、奇异的花灯以及各种爆竹和烟花来增添灯节的热闹气氛。(178字)标志:mark 恢复正常: return to normal 无比的:incomparable 娱乐活动:recreational activity 各种各样的:various kinds of爆竹和烟花:fire

2、crackers and fireworks与紧紧相连:be closely related to分译。原文中一个句子,两个主语,即“灯节”和“人们”,所以译文中被拆分成了两个句子。The Lantern Festival is bustling with activity. People are filled with incomparable joy.练习3当公历到了6月份,我们发觉一年的时间已经过去了一半。然而,农历(lunar calendar)五月份才刚刚开始,在中国,人们正准备欢度一个传统节日端午节。几千年以来,端午节的标志是吃粽子(Zongzi)和划龙舟(dragon boat)

3、。在中国古代,人们认为龙是掌管水的神,而水对日常生活和农业生产至关重要。端午节那天,人们划龙船是为了用粽子款待水神,使他快乐。目的是期望神保佑人们一年四季风调雨顺。(163字)古代的:ancient 负责:in charge of 农业生产:agricultural production 取悦:entertain 款待:treat 确保:ensureAs 引导的时间状语从句Sth. be marked with此处考查非限制性定语从句。In ancient China, people believed that the dragon was the god in charge of water

4、, which was vitally important to daily life and agricultural production.练习4每年除夕这一天,家家户户门上贴着红色春联(Spring Festival couplet)。晚上全家欢聚一堂共进晚餐。人们无论离家多远,都总是想法设法赶回家分享这顿团圆饭。家庭聚餐之后,全家人围坐在一起,观看中央电视台的春节联欢晚会。父母或祖父母给孩子们压岁钱,鼓励他们来年学习更好。当孩子睡着之后,有的父母把压岁钱放在他们的枕头下。作为新年礼物的压岁钱象征两件事:一是希望孩子在新的一年里平平安安成长,二是增加节日气氛。(191字)聚集:gathe

5、r together 熟睡:fall asleep 象征:symbolize平平安安成长:grow safe and sound 增加:intensify 气氛:atmosphereNo matter how , sb. would 此处可意译。When the family happily gathers together the celebration begins. (前面有除夕(eve)一词,“晚上”可不译)注意翻译时谓语的选择。译文中谓语选择了“围坐”,sit around,而把“观看”这个动作变成了伴随的状态。After the family dinner, the whole f

6、amily sits around, watching the evening programs for celebrating the Spring Festival from CCTV/CCTV Spring Festival Gala.(二)饮食练习5我们中国人在互致问候时,尤其在过去,倾向于问“你吃了吗?”这就是为什么我们说中国文化是以饮食为主的。中国人民过去非常关注饮食,因为饥荒在中国烹饪(cuisine)的发展过程中扮演着重要的角色。几千年来,中国文明一直与农业联系在一起,歉收是常有的事情。荒年之时,人们为了活下去,搜寻一切可以吃的(edible)东西。在经历了百年的磨难以后,今天

7、中国人重新过上了稳定幸福的生活。人们可以在世界各地品尝到美味的中国食物。(190字)问候:greet 以饮食为主:food-oriented 关注:be preoccupied with饥荒:famine 歉收:poor harvest 磨难:sufferingSb. tends to do sth.Sb. used to be Sth. plays an important role in注意译文与原文句子结构的不同,“你吃过了吗”的译文“have you had your meal”,是通过by引出来,表示问候的方式。We Chinese people tend to greet peop

8、le, especially in the past, by asking “Have you had your meal?”练习6中华饮食习俗源远流长,其礼节礼仪(etiquette)具有千年的历史,至今仍被尊崇。宴会是社会重要的形式之一。它比一般的家宴和朋友聚餐更正式、更隆重一些。宴请者一般会提前一到两个星期通知应邀人。不管自己是否出席,应邀人都应尽早回复。赴宴要注意准时,迟到是非常没有礼貌的。登堂入室时,位高者先入。登堂后,要按长幼尊卑依次落座。多数情况下,只有当主人开始给主要客人夹菜,或简短地宣布可以开始时,才开始进餐。(188字)饮食习俗:eating habit 尊崇/重视:val

9、ue 宴会:formal dinner宴请者/主人:host 提前:in advance 位高者:the most honored It is said that Whether or notnot.until 分译,先译第一个短句“中华饮食习俗源远流长”,第二及第三的短句在译文中另起一句;补充“被尊崇”,人们重视饮食礼仪,现在依然在遵循这些礼仪,可增加well preserved一词。Chinese eating habits have a long history. It is said that the etiquette of eating, which originated a th

10、ousand years ago, is still much valued and well preserved in China.合译。Formal dinner,as a kind of social activities, is considered more formal than family dinners or friends meeting dinners.原文简单一句话,但“长幼尊卑”这个词显示了中国饮食文化中的等级观念,在翻译时需要额外做出解释。于是翻译时先说proper place at the table, 再另起一句解释这个proper place是按照power

11、relations,即“长幼尊卑”所体现的权力关系来定的。Once in the room they are supposed to sit in their proper place at the table. Seating arrangements are made according to power relations. (三)语言与文化练习7语言是一个民族的声音。推广普通话(mandarin)是我们祖国屹立于世界民族之林的需要(rock-firm:屹立不动的);同时,它也是不同地域,不同文化背景中的人与人沟通交流的需要。目前,普通话和我们的祖国一样,在国际上占有越来越显著的地位:它

12、成为了联合国六种工作语言之一,成了香港,澳门同胞(compatriot)以及外国人争相学习的热门语言。普通话的意义不仅仅是沟通的需要,它还代表着中华民族的繁荣昌盛。(164字)推广:popularization 沟通:communicate 目前:currently工作语言:official language 意义:significance 繁荣昌盛:prosperitySth. meets the need of sth.Sth. plays an important role in 第一,注意主语。原文主语“推广普通话”是动词形式,翻译时注意处理成相应名词短语。第二,注意谓语与宾语。原文谓

13、语是“是”,宾语是“需要”,翻译时注意英语的搭配习惯,是meet the need,“满足需要”。第三,注意语序的调整,原文定语较长,翻译时可将其挪到宾语后面,to stand rock-firm as an important nation in world nation community/among the nations of the world. 最后,译文可增加信息as an important nation使意思表达更为完整。Popularization of mandarin meets the need of our motherland to stand rock-firm

14、 as an important nation in world nation community/among the nations of the world.第一,分译。原文并列的两个短句,翻译时拆分成两个独立的句子。第二,注意对长定语的处理。“香港,澳门同胞(compatriot)以及外国人争相学习的”这一长定语在翻译时可放在由that引导的定语从句中。Its one of the six official languages of the United Nations. Its a hot language that foreigners and our compatriots fro

15、m Hong Kong and Macao are eager to learn. 练习8中国书法(calligraphy)历史悠久。这种艺术形式由来已久,直到今天仍在中国广泛运用。虽然书法以汉字为表达工具,但人们要欣赏书法并不需要懂得中文。因为从本质来讲,书法是一种抽象的艺术。书法被认为是一种保持健康的有效方法,因为它可以让人放松,也可以让人自娱自乐。今天,中国书法作为一种高雅的艺术形式在周边国家也得到了关注。随着中国文化传播到韩国、日本、越南(Vietnam)和新加波(Singapore),书法已成为东方艺术中独有的特点。(202字)工具/媒介:vehicle 欣赏:appreciate

16、本质上:in essence/nature抽象的:abstract 保持健康:keep oneself fit and healthy自娱自乐:self-entertain 高雅的:elegant 周边国家:neighboring country 独有的特点:unique feature 东方的:orientalAlthough 引导的让步状语从句As引导的时间状语从句注意英文过去式和现在完成时的使用。It dated back to the earliest day in history, and has been widely practiced throughout China to t

17、he present day练习9中国有“书(calligraphy)画同源”的说法,这有几重意思:一是书法家(calligrapher)和画家生活在同一个文化大环境里,二是写书法和画画都是用毛笔(writing brush),三是书画家们往往把诗词、书法、绘画和印章糅合在同一幅作品里,数种艺术融为一体。中国传统绘画强调“写意”(sentiment:感情),而不是“写实”。书法很像画画,它是用汉字来传达艺术家的精神世界。(139字)源头:source 表明(原文中的“有”):indicate 文化环境:cultural background糅合:combine 印章:seal 强调:put s

18、tress on/emphasize写(表达)意:display ones sentiment 汉字:Chinese character传达:convey/communicate 精神的:spiritual rather than 增译。“把诗词、书法、绘画和印章糅合在同一幅作品中”,这里指在创作的时候,因此加上create一词;省译。译文中省略了“数种艺术融为一体”,因为整个原文中“杂糅”已经体现了“融为一体”的意思。The third, calligraphers and painters always created their works combining poetry, calli

19、graphy, painting and seal together.练习10今天许多人爱好旅游,人们无论走到那些风景名胜,如庙宇,历史遗迹,老住宅和花园,到处都有对联(couplet)。对联在中国的社会中无所不在。它们是节假日不可缺少的装饰品。每当春节来临,家家户户都会装饰上新的春联。两张红纸上面,用漂亮的书法(calligraphy)写上吉祥平安的文字(good omen:祥兆),贴在大门上大大增加了节日喜气洋洋的气氛。(146字)风景名胜:scenic spots/tourist resorts 历史遗迹: historical ruins不可缺少的:indispensable 装饰品:

20、decoration 喜气洋洋的气氛: cheerful atmosphere原文两句,翻译时合并成一句。“装饰”一词是主动作,故翻译时用它做句子谓语,其他动词如“写上”“贴”等都是次动作,处理成V-ing形式,表方式,如何 “装饰”。During the Spring Festival, all the families would decorate their houses with “Spring Couplets,using red papers, brushing fine calligraphy on the words of good omens and best wishes,

21、 hanging on doors, which created special cheerful atmosphere on holidays.练习11唐装(Tang style fashion),是近年来出现的一个新名词,意思是中国传统式服装。其实,唐朝距今已经一千四百年,唐装并不是真正唐代人穿的服装。唐装只是一个让外国人接受的概念,因为在许多国家,“唐”和“中国”是一样的意思。今天所谓的唐装,主要是满族人(ethnic Manchu)的服装样式。因为清朝统治中国超过250年,满族的服装取代了明朝汉族服装。现在,中国人的穿衣习惯变得现代化和多样化,许多人节日里穿上唐装,显得优雅从容。(18

22、2字)出现:appear 可接受的:acceptable 所谓的:so-called统治:rule 取代:replace 现代化的:modernized 多样化的:diversified 举止从容:easy mannerIt was actually not a fashion prevailed among the people in Tang Dynasty dated back 14 hundred years ago, and the word “Tang style fashion” was only considered to be acceptable for foreigner

23、s,as the words “Chinese” and “Tang” sounded the same meaning in most foreign countries. (原文两个句子在译文中合并成了一个长句子,中间用and连接。请注意原文“唐朝距今已经一千四百年”在译文中变成了后置定语。)Many people usually put on Tang style fashion to show their easy manner in holidays or festivals.练习12香港是全球最大的电影出口地之一。鉴于香港本土市场的规模有限,香港电影业总体上依赖于海外收益,其中以亚

24、洲为最大的出口市场。许多电影制片商还转移目光,进军北美电影市场。港产片日益得到国际电影界的认同。好莱坞除了购入香港电影的发行权,也有意购买香港电影的版权重新拍摄。例如,美国著名电影导演马丁思科西斯(Scorsese)通过重拍香港的无间道(Infernal Affairs),推出好莱坞版的无间道风云(The Departed)。(177字)鉴于:given/due to 总体上:as a whole 依赖:rely on本土市场:domestic market 转移目光:turn ones attention to日益得到认同:gain increasing recognition 除了:apa

25、rt from发行:distribution 著名的:renowned原文“以亚洲为最大的出口市场”在翻译时另起一句。Hong Kongs film industry as a whole relies on overseas revenue, given/due to the limited size of the domestic market. Asia accounts for the majority of the foreign sales income.(四)思想练习13中国是大陆国家,中华民族历来依靠农业来维持生存。在一个农业国家里,财富的首要基础是土地。因此,在中国历史上,一

26、切社会、经济思想以及政策措施都以土地的分配和利用为中心。无论是和平时期或战争时期,农业都同样重要。读书人通常不亲自耕地,但他们一般出身于地主家庭,家庭的兴衰和农业生产好坏直接联系在一起。因此,他们的宇宙观和人生观都主要反映了农民的思想。(173字)大陆的:continental 维持生计:earn/make a/ones living财富:wealth 首要基础:primary basis 以为中心:center around分配:distribution 利用:utilization 同样地:equally读书人:scholar 耕作:cultivate 地主:landlord兴衰/命运:f

27、ortune 观点:outlooknot onlybutas wellbe tied up with 译文中加了since一词,更好地突出了两个分句间的关系。Although the scholars did not actually cultivate the land themselves, yet since they were usually landlords, their fortunes were tied up with agriculture.练习14佛教(Buddhism)传入中国,究竟是在什么时候?对这个问题,中国史学界还没有确切的结论,大致可说是在公元一世纪前半叶。传统的说法是:东汉明帝(Emperor Ming)时,佛教传入中国。但现有史料可以证明,在此之前,中原的汉族已经接触到佛教。它此后在中国的传播是一个漫长、缓慢的进程。佛教传入中国是中国历史上的一个重大事件。它自传入后,成为中国文明的一个重要因素,对宗教、哲学、艺术和文学都产生了巨大的影响。(186字)之后的:subsequent 缓慢的:gradual 文明:civilization宗教:religion 哲学:philosophy 文学:literature.there is evidence that1 注意句型的转变及合译。原文是疑问句,译文经过合并后,变成了一

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1