翻译材料 30 篇 注释Word格式文档下载.docx
《翻译材料 30 篇 注释Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译材料 30 篇 注释Word格式文档下载.docx(28页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
元宵节与春节紧紧相连。
过去,人们大约用20天的时间为春节做准备。
然而,元宵节却标志着春节喜庆的结束。
元宵节过后,一切又恢复正常。
灯节活动热闹(bustling)非凡,人们充满无比的喜悦。
在灯节这天整个夜晚花灯充满整个街道,人们载歌载舞,形成了一个群众性的娱乐活动。
长期以来,人们不断(continuously)制造各种精美、奇异的花灯以及各种爆竹和烟花来增添灯节的热闹气氛。
(178字)
标志:
mark恢复正常:
returntonormal无比的:
incomparable
娱乐活动:
recreationalactivity各种各样的:
variouskindsof
爆竹和烟花:
firecrackersandfireworks
与……紧紧相连:
becloselyrelatedto
分译。
原文中一个句子,两个主语,即“灯节”和“人们”,所以译文中被拆分成了两个句子。
TheLanternFestivalisbustlingwithactivity.Peoplearefilledwithincomparablejoy.
练习3
当公历到了6月份,我们发觉一年的时间已经过去了一半。
然而,农历(lunarcalendar)五月份才刚刚开始,在中国,人们正准备欢度一个传统节日——端午节。
几千年以来,端午节的标志是吃粽子(Zongzi)和划龙舟(dragonboat)。
在中国古代,人们认为龙是掌管水的神,而水对日常生活和农业生产至关重要。
端午节那天,人们划龙船是为了用粽子款待水神,使他快乐。
目的是期望神保佑人们一年四季风调雨顺。
(163字)
古代的:
ancient负责:
inchargeof农业生产:
agriculturalproduction
取悦:
entertain款待:
treat确保:
ensure
As引导的时间状语从句
Sth.bemarkedwith...
此处考查非限制性定语从句。
InancientChina,peoplebelievedthatthedragonwasthegodinchargeofwater,whichwasvitallyimportanttodailylifeandagriculturalproduction.
练习4
每年除夕这一天,家家户户门上贴着红色春联(SpringFestivalcouplet)。
晚上全家欢聚一堂共进晚餐。
人们无论离家多远,都总是想法设法赶回家分享这顿团圆饭。
家庭聚餐之后,全家人围坐在一起,观看中央电视台的春节联欢晚会。
父母或祖父母给孩子们压岁钱,鼓励他们来年学习更好。
当孩子睡着之后,有的父母把压岁钱放在他们的枕头下。
作为新年礼物的压岁钱象征两件事:
一是希望孩子在新的一年里平平安安成长,二是增加节日气氛。
(191字)
聚集:
gathertogether熟睡:
fallasleep象征:
symbolize
平平安安成长:
growsafeandsound增加:
intensify气氛:
atmosphere
Nomatterhow…,sb.would…
此处可意译。
Whenthefamilyhappilygatherstogetherthecelebrationbegins.(前面有除夕(eve)一词,“晚上”可不译)
注意翻译时谓语的选择。
译文中谓语选择了“围坐”,sitaround,而把“观看”这个动作变成了伴随的状态。
Afterthefamilydinner,thewholefamilysitsaround,watchingtheeveningprogramsforcelebratingtheSpringFestivalfromCCTV/CCTVSpringFestivalGala.
(二)饮食
练习5
我们中国人在互致问候时,尤其在过去,倾向于问“你吃了吗?
”这就是为什么我们说中国文化是以饮食为主的。
中国人民过去非常关注饮食,因为饥荒在中国烹饪(cuisine)的发展过程中扮演着重要的角色。
几千年来,中国文明一直与农业联系在一起,歉收是常有的事情。
荒年之时,人们为了活下去,搜寻一切可以吃的(edible)东西。
在经历了百年的磨难以后,今天中国人重新过上了稳定幸福的生活。
人们可以在世界各地品尝到美味的中国食物。
(190字)
问候:
greet以饮食为主:
food-oriented关注:
bepreoccupiedwith
饥荒:
famine歉收:
poorharvest磨难:
suffering
Sb.tendstodosth.
Sb.usedtobe…
Sth.playsanimportantrolein…
注意译文与原文句子结构的不同,“你吃过了吗”的译文“haveyouhadyourmeal”,是通过by引出来,表示问候的方式。
WeChinesepeopletendtogreetpeople,especiallyinthepast,byasking“Haveyouhadyourmeal?
”
练习6
中华饮食习俗源远流长,其礼节礼仪(etiquette)具有千年的历史,至今仍被尊崇。
宴会是社会重要的形式之一。
它比一般的家宴和朋友聚餐更正式、更隆重一些。
宴请者一般会提前一到两个星期通知应邀人。
不管自己是否出席,应邀人都应尽早回复。
赴宴要注意准时,迟到是非常没有礼貌的。
登堂入室时,位高者先入。
登堂后,要按长幼尊卑依次落座。
多数情况下,只有当主人开始给主要客人夹菜,或简短地宣布可以开始时,才开始进餐。
(188字)
饮食习俗:
eatinghabit尊崇/重视:
value宴会:
formaldinner
宴请者/主人:
host提前:
inadvance位高者:
themosthonored
Itissaidthat…
Whether…ornot
not….until…
分译,先译第一个短句“中华饮食习俗源远流长”,第二及第三的短句在译文中另起一句;
补充“被尊崇”,人们重视饮食礼仪,现在依然在遵循这些礼仪,可增加wellpreserved一词。
Chineseeatinghabitshavealonghistory.Itissaidthattheetiquetteofeating,whichoriginatedathousandyearsago,isstillmuchvaluedandwellpreservedinChina.
合译。
Formaldinner,asakindofsocialactivities,isconsideredmoreformalthanfamilydinnersorfriendsmeetingdinners.
原文简单一句话,但“长幼尊卑”这个词显示了中国饮食文化中的等级观念,在翻译时需要额外做出解释。
于是翻译时先说properplaceatthetable,再另起一句解释这个properplace是按照powerrelations,即“长幼尊卑”所体现的权力关系来定的。
Onceintheroomtheyaresupposedtositintheirproperplaceatthetable.Seatingarrangementsaremadeaccordingtopowerrelations.
(三)语言与文化
练习7
语言是一个民族的声音。
推广普通话(mandarin)是我们祖国屹立于世界民族之林的需要(rock-firm:
屹立不动的);
同时,它也是不同地域,不同文化背景中的人与人沟通交流的需要。
目前,普通话和我们的祖国一样,在国际上占有越来越显著的地位:
它成为了联合国六种工作语言之一,成了香港,澳门同胞(compatriot)以及外国人争相学习的热门语言。
普通话的意义不仅仅是沟通的需要,它还代表着中华民族的繁荣昌盛。
(164字)
推广:
popularization沟通:
communicate目前:
currently
工作语言:
officiallanguage意义:
significance繁荣昌盛:
prosperity
Sth.meetstheneedofsth.
Sth.playsanimportantrolein…
第一,注意主语。
原文主语“推广普通话”是动词形式,翻译时注意处理成相应名词短语。
第二,注意谓语与宾语。
原文谓语是“是”,宾语是“需要”,翻译时注意英语的搭配习惯,是meettheneed,“满足需要”。
第三,注意语序的调整,原文定语较长,翻译时可将其挪到宾语后面,tostandrock-firmasanimportantnationinworldnationcommunity/amongthenationsoftheworld.最后,译文可增加信息asanimportantnation使意思表达更为完整。
Popularizationofmandarinmeetstheneedofourmotherlandtostandrock-firmasanimportantnationinworldnationcommunity/amongthenationsoftheworld.
第一,分译。
原文并列的两个短句,翻译时拆分成两个独立的句子。
第二,注意对长定语的处理。
“香港,澳门同胞(compatriot)以及外国人争相学习的”这一长定语在翻译时可放在由that引导的定语从句中。
It’soneofthesixofficiallanguagesoftheUnitedNations.It’sahotlanguagethatforeignersandourcompatriotsfromHongKongandMacaoareeagertolearn.
练习8
中国书法(calligraphy)历史悠久。
这种艺术形式由来已久,直到今天仍在中国广泛运用。
虽然书法以汉字为表达工具,但人们要欣赏书法并不需要懂得中文。
因为从本质来讲,书法是一种抽象的艺术。
书法被认为是一种保持健康的有效方法,因为它可以让人放松,也可以让人自娱自乐。
今天,中国书法作为一种高雅的艺术形式在周边国家也得到了关注。
随着中国文化传播到韩国、日本、越南(Vietnam)和新加波(Singapore),书法已成为东方艺术中独有的特点。
(202字)
工具/媒介:
vehicle欣赏:
appreciate本质上:
inessence/nature
抽象的:
abstract保持健康:
keeponeselffitandhealthy
自娱自乐:
self-entertain高雅的:
elegant
周边国家:
neighboringcountry独有的特点:
uniquefeature东方的:
oriental
Although…引导的让步状语从句
As…引导的时间状语从句
注意英文过去式和现在完成时的使用。
Itdatedbacktotheearliestdayinhistory,andhasbeenwidelypracticedthroughoutChinatothepresentday
练习9
中国有“书(calligraphy)画同源”的说法,这有几重意思:
一是书法家(calligrapher)和画家生活在同一个文化大环境里,二是写书法和画画都是用毛笔(writingbrush),
三是书画家们往往把诗词、书法、绘画和印章糅合在同一幅作品里,数种艺术融为一体。
中国传统绘画强调“写意”(sentiment:
感情),而不是“写实”。
书法很像画画,它是用汉字来传达艺术家的精神世界。
(139字)
源头:
source表明(原文中的“有”):
indicate文化环境:
culturalbackground
糅合:
combine印章:
seal强调:
putstresson/emphasize
写(表达)意:
displayone’ssentiment汉字:
Chinesecharacter
传达:
convey/communicate精神的:
spiritual
…ratherthan…
增译。
“把诗词、书法、绘画和印章糅合在同一幅作品中”,这里指在创作的时候,因此加上create一词;
省译。
译文中省略了“数种艺术融为一体”,因为整个原文中“杂糅”已经体现了“融为一体”的意思。
Thethird,calligraphersandpaintersalwayscreatedtheirworkscombiningpoetry,calligraphy,paintingandsealtogether.
练习10
今天许多人爱好旅游,人们无论走到那些风景名胜,如庙宇,历史遗迹,老住宅和花园,到处都有对联(couplet)。
对联在中国的社会中无所不在。
它们是节假日不可缺少的装饰品。
每当春节来临,家家户户都会装饰上新的春联。
两张红纸上面,用漂亮的书法(calligraphy)写上吉祥平安的文字(goodomen:
祥兆),贴在大门上大大增加了节日喜气洋洋的气氛。
(146字)
风景名胜:
scenicspots/touristresorts历史遗迹:
historicalruins
不可缺少的:
indispensable装饰品:
decoration喜气洋洋的气氛:
cheerfulatmosphere
原文两句,翻译时合并成一句。
“装饰”一词是主动作,故翻译时用它做句子谓语,其他动词如“写上”“贴”等都是次动作,处理成V-ing形式,表方式,如何“装饰”。
DuringtheSpringFestival,allthefamilieswoulddecoratetheirhouseswith“SpringCouplets"
,usingredpapers,brushingfinecalligraphyonthewordsofgoodomensandbestwishes,hangingondoors,whichcreatedspecialcheerfulatmosphereonholidays.
练习11
唐装(Tangstylefashion),是近年来出现的一个新名词,意思是中国传统式服装。
其实,唐朝距今已经一千四百年,唐装并不是真正唐代人穿的服装。
唐装只是一个让外国人接受的概念,因为在许多国家,“唐”和“中国”是一样的意思。
今天所谓的唐装,主要是满族人(ethnicManchu)的服装样式。
因为清朝统治中国超过250年,满族的服装取代了明朝汉族服装。
现在,中国人的穿衣习惯变得现代化和多样化,
许多人节日里穿上唐装,显得优雅从容。
(182字)
出现:
appear可接受的:
acceptable所谓的:
so-called
统治:
rule取代:
replace现代化的:
modernized
多样化的:
diversified举止从容:
easymanner
ItwasactuallynotafashionprevailedamongthepeopleinTangDynastydatedback14hundredyearsago,andtheword“Tangstylefashion”wasonlyconsideredtobeacceptableforforeigners,asthewords“Chinese”and“Tang”soundedthesamemeaninginmostforeigncountries.(原文两个句子在译文中合并成了一个长句子,中间用and连接。
请注意原文“唐朝距今已经一千四百年”在译文中变成了后置定语。
)
ManypeopleusuallyputonTangstylefashiontoshowtheireasymannerinholidaysorfestivals.
练习12
香港是全球最大的电影出口地之一。
鉴于香港本土市场的规模有限,香港电影业总体上依赖于海外收益,其中以亚洲为最大的出口市场。
许多电影制片商还转移目光,进军北美电影市场。
港产片日益得到国际电影界的认同。
好莱坞除了购入香港电影的发行权,也有意购买香港电影的版权重新拍摄。
例如,美国著名电影导演马丁·
思科西斯(Scorsese)通过重拍香港的《无间道》(InfernalAffairs),推出好莱坞版的《无间道风云》(TheDeparted)。
(177字)
鉴于:
given/dueto总体上:
asawhole依赖:
relyon
本土市场:
domesticmarket转移目光:
turnone’sattentionto
日益得到认同:
gainincreasingrecognition除了:
apartfrom
发行:
distribution
著名的:
renowned
原文“以亚洲为最大的出口市场”在翻译时另起一句。
HongKong’sfilmindustryasawholereliesonoverseasrevenue,given/duetothelimitedsizeofthedomesticmarket.Asiaaccountsforthemajorityoftheforeignsalesincome.
(四)思想
练习13
中国是大陆国家,中华民族历来依靠农业来维持生存。
在一个农业国家里,财富的首要基础是土地。
因此,在中国历史上,一切社会、经济思想以及政策措施都以土地的分配和利用为中心。
无论是和平时期或战争时期,农业都同样重要。
读书人通常不亲自耕地,但他们一般出身于地主家庭,家庭的兴衰和农业生产好坏直接联系在一起。
因此,他们的宇宙观和人生观都主要反映了农民的思想。
(173字)
大陆的:
continental维持生计:
earn/makea/one’sliving
财富:
wealth首要基础:
primarybasis以…为中心:
centeraround
分配:
distribution利用:
utilization同样地:
equally
读书人:
scholar耕作:
cultivate地主:
landlord
兴衰/命运:
fortune观点:
outlook
notonly…but…aswell
betiedupwith…
译文中加了since一词,更好地突出了两个分句间的关系。
Althoughthescholarsdidnotactuallycultivatethelandthemselves,yetsincetheywereusuallylandlords,theirfortunesweretiedupwithagriculture.
练习14
佛教(Buddhism)传入中国,究竟是在什么时候?
对这个问题,中国史学界还没有确切的结论,大致可说是在公元一世纪前半叶。
传统的说法是:
东汉明帝(EmperorMing)时,佛教传入中国。
但现有史料可以证明,在此之前,中原的汉族已经接触到佛教。
它此后在中国的传播是一个漫长、缓慢的进程。
佛教传入中国是中国历史上的一个重大事件。
它自传入后,成为中国文明的一个重要因素,对宗教、哲学、艺术和文学都产生了巨大的影响。
(186字)
之后的:
subsequent缓慢的:
gradual文明:
civilization
宗教:
religion哲学:
philosophy文学:
literature.
thereisevidencethat…
1注意句型的转变及合译。
原文是疑问句,译文经过合并后,变成了一