ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:22 ,大小:32.80KB ,
资源ID:22482921      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/22482921.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(撒切尔夫人布鲁日演讲译文Word格式.docx)为本站会员(b****8)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

撒切尔夫人布鲁日演讲译文Word格式.docx

1、What better place to speak of Europes future than a building which so gloriously recalls the greatness that Europe had already achieved over 600 years ago. Your city of Bruges has many other historical associations for us in Britain. Geoffrey Chaucer was a frequent visitor here. 与其说这里是荣耀地回顾600余年来欧洲的

2、丰功伟绩的地方,不如说是畅谈欧洲未来的地方。你们的布鲁日市与我们英国还有很多历史联系。杰弗里乔叟曾经是这里的常客。And the first book to be printed in the English language was produced here in Bruges by William Caxton . 第一本印刷版英语书就是威廉卡克斯特在布鲁日印制的。Britain and Europe英国和欧洲Mr. Chairman, you have invited me to speak on the subject of Britain and Europe. Perhaps I

3、 should congratulate you on your courage. 主席先生,你邀请我阐述英国和欧洲这个话题。或许我应该感谢你的勇气。If you believe some of the things said and written about my views on Europe, it must seem rather like inviting Genghis Khan to speak on the virtues of peaceful coexistence!如果你们相信听到或看到的一些我关于欧洲的观点,肯定和成吉思汗关于和平共处的价值的观点如出一辙。I want

4、 to start by disposing of some myths about my country, Britain, and its relationship with Europe and to do that, I must say something about the identity of Europe itself. 我打算以列举几个我的祖国-英国的几个传奇以及与欧洲的关系开始,要这样我必须谈谈欧洲的民族特征。Europe is not the creation of the Treaty of Rome. Nor is the European idea the pro

5、perty of any group or institution. We British are as much heirs to the legacy of European culture as any other nation. Our links to the rest of Europe, the continent of Europe, have been the dominant factor in our history. 欧洲不是罗马条约的产物。欧洲理想也不是那个集团或机构的财产。我们英国和其他国家一样是欧洲文化传奇的继承人。我们与欧洲其他国家的联系,与欧洲大陆的联系是我们

6、的历史的主导因素。For three hundred years, we were part of the Roman Empire and our maps still trace the straight lines of the roads the Romans built. Our ancestorsCelts, Saxons, Danescame from the Continent.fo 1 Our nation wasin that favourite Community wordrestructured under the Norman and Angevin rule in

7、the eleventh and twelfth centuries. 在三百多年的时间里,我们是罗马帝国的一部分,我们的地图仍然沿袭罗马人修建的道路的直线。我们的祖先-凯尔特人,撒克逊人,丹尼斯人来自欧洲大陆。我们的国家-用人们偏爱的共同体话来讲-是在十一和十二世纪在尼诺曼底人和安洁文人的统治下“重组的”。This year, we celebrate the three hundredth anniversary of the glorious revolution in which the British crown passed to Prince William of Orange

8、and Queen Mary . Visit the great churches and cathedrals of Britain, read our literature and listen to our language: all bear witness to the cultural riches which we have drawn from Europe and other Europeans from us. 今年,我们庆祝光荣革命三百周年。在这次革命中,英国的王冠传给了奥林奇王子威廉和玛丽王后。参观宏伟的英国的教堂和天主教堂,品读我们的文学作品和聆听我们的语言:都是充满

9、了我们从欧洲引进和欧洲其他国家从我们这里引进的文化的见证。We in Britain are rightly proud of the way in which, since Magna Carta in the year 1215, we have pioneered and developed representative institutions to stand as bastions of freedom. And proud too of the way in which for centuries Britain was a home for people from the re

10、st of Europe who sought sanctuary from tyranny. But we know that without the European legacy of political ideas we could not have achieved as much as we did. 我们英国人为1215年大宪章规划的方式感到骄傲,我们创造和发展了人民代表机构作为自由的堡垒。我们同样为几个世纪来英国成为欧洲其他国家的寻求摆脱专制的人们的乐土的方式感到骄傲。但是我们深知没有欧洲政治理想的传奇我们无法取得我们已经取得的成就。From classical and med

11、iaeval thought we have borrowed that concept of the rule of law which marks out a civilised society from barbarism. And on that idea of Christendom, to which the Rector referredChristendom for long synonymous with Europewith its recognition of the unique and spiritual nature of the individual, on th

12、at idea, we still base our belief in personal liberty and other human rights. 我们从古典和中世纪思想中获得了法治的理念,标志着从野蛮走向文明社会。我们仍然把我们对个人自由和其它人权建立在基督教-校长先生称之为一直以来是欧洲的同义词、承认个人的独一无二的和精神特性的同义词-的基础之上。Too often, the history of Europe is described as a series of interminable wars and quarrels. Yet from our perspective t

13、oday surely what strikes us most is our common experience. For instance, the story of how Europeans explored and colonisedand yes, without apologycivilised much of the world is an extraordinary tale of talent, skill and courage. 欧洲的历史经常被描述为一系列无休止的战争和争端。然而以我们今天的观点最打动我们的是我们的共同经历。例如,欧洲如何开发和殖民化-是的,我们没有道

14、歉-文明化世界的大部分的历史是天赋、技能和勇气的杰出神话。But we British have in a very special way contributed to Europe. Over the centuries we have fought to prevent Europe from falling under the dominance of a single power. We have fought and we have died for her freedom. Only miles from here, in Belgium, lie the bodies of 1

15、20,000 British soldiers who died in the First World War. 但是我们英国人以一种非常特殊的方式为欧洲做出贡献。几个世纪以来,我们一直为防止欧洲单一势力的统治而奋斗。我们为她的自由战斗和牺牲。仅仅在几英里外的比利时,就有120,000名在第一次世界大战中牺牲的英国军人安息在那里。Had it not been for that willingness to fight and to die, Europe would have been united long before nowbut not in liberty, not in just

16、ice. It was British support to resistance movements throughout the last War that helped to keep alive the flame of liberty in so many countries until the day of liberation. Tomorrow, King Baudouin will attend a service in Brussels to commemorate the many brave Belgians who gave their lives in servic

17、e with the Royal Air Forcea sacrifice which we shall never forget. 如果没有战斗和牺牲的意愿,欧洲早就统一了-不过不是自由和公正的欧洲。是英国支持最后一场大战中的抵抗运动,帮助自由的火焰在很多国家燃烧到解放那一天。今天,博杜安国王将出席在布鲁塞尔举行的纪念众多英勇的与英国皇家空军并肩战斗而献出生命的比利时人的仪式-永远不能忘记的牺牲。And it was from our island fortress that the liberation of Europe itself was mounted. And still, to

18、day, we stand together. Nearly 70,000 British servicemen are stationed on the mainland of Europe. All these things alone are proof of our commitment to Europes future.fo 2 The European Community is one manifestation of that European identity, but it is not the only one. 正是在我们的领土上欧洲解放运动建立了坚实的堡垒。今天,我们

19、仍然并肩而立。近70,000名英军驻扎在欧洲大陆。仅仅这些就足以证明我们对欧洲未来的承诺。欧共体是欧洲十分的一份宣言,但是不是唯一宣言。We must never forget that east of the Iron Curtain, people who once enjoyed a full share of European culture, freedom and identity have been cut off from their roots. We shall always look on Warsaw, Prague and Budapest as great Euro

20、pean cities. Nor should we forget that European values have helped to make the United States of America into the valiant defender of freedom which she has become. 我们绝不能忘记东方的铁幕,曾经完全分享欧洲文化、自由和身份被斩断根脉的人们。我们应该永远视华沙、布拉格和布达佩斯为伟大的欧洲城市。我们不应忘记欧洲价值促使美利坚合众国成为今天的自由的英勇的捍卫者。Europes Future欧洲的未来This is no arid chro

21、nicle of obscure facts from the dust-filled libraries of history. It is the record of nearly two thousand years of British involvement in Europe, cooperation with Europe and contribution to Europe, contribution which today is as valid and as strong as ever sic. 这不是来自尘封的历史图书馆模糊的事实罗列的枯燥的编年史。它是近两千年来英国与

22、欧洲休戚相关、精诚合作和奉献欧洲的记录,这种奉献在今天与过去一样正当和强劲。Yes, we have looked also to wider horizonsas have othersand thank goodness for that, because Europe never would have prospered and never will prosper as a narrow-minded, inward-looking club. The European Community belongs to all its members. It must reflect the

23、traditions and aspirations of all its members. And let me be quite clear. 我们还一直在展望更广阔的前景-还有其它一些-幸亏如此,因为欧洲过去从来没有、今后也不会作为一个心胸狭窄、鼠目寸光的俱乐部繁荣。欧共体属于它的所有成员。它必须反映所有成员的传统和愿望。请允许我进一步明确这些。Britain does not dream of some cosy, isolated existence on the fringes of the European Community. Our destiny is in Europe,

24、 as part of the Community. That is not to say that our future lies only in Europe, but nor does that of France or Spain or, indeed, of any other member. The Community is not an end in itself. 英国不会梦想孤立安逸的生活在欧共体的边缘。我们的目标是融入欧洲,成为欧共体的一员。这不是说我们的未来仅仅依赖欧洲,法国的未来或西班牙的未来,确切地说,任何一个其他成员的未来都不仅仅依赖欧洲。欧共体本身不是目的。Nor

25、 is it an institutional device to be constantly modified according to the dictates of some abstract intellectual concept. Nor must it be ossified by endless regulation. The European Community is a practical means by which Europe can ensure the future prosperity and security of its people in a world

26、in which there are many other powerful nations and groups of nations. 它也不是根据一些抽象的智力概念的要求改来改去的公共设施。它绝不能被无尽的规则僵化。欧共体是欧洲在存在很多强国和国家联盟的世界上用来保证它的人民未来的繁荣和安全务实的手段。We Europeans cannot afford to waste our energies on internal disputes or arcane institutional debates. They are no substitute for effective actio

27、n. Europe has to be ready both to contribute in full measure to its own security and to compete commercially and industrially in a world in which success goes to the countries which encourage individual initiative and enterprise, rather than those which attempt to diminish them. 我们欧洲人再也不能容忍把我们的精力都用于

28、内部争斗或晦涩难懂的制度争论了。没有什么能取代有效的行动。欧洲必须准备好全身心地致力于自己的安全和在世界上进行经济和工业竞争。在这个世界上,成功只属于那些鼓励个体积极性和创业精神的国家,而不是企图扼杀这些的国家。This evening I want to set out some guiding principles for the future which I believe will ensure that Europe does succeed, not just in economic and defence terms but also in the quality of life

29、 and the influence of its peoples.fo 3 今晚,我想提出一些未来的指导原则,我认为这些原则将保证欧洲不仅在经济上和国防上成功,而且在生活质量和它的人民的影响上成功。Willing Cooperation Between Sovereign States主权国家的志愿合作My first guiding principle is this: willing and active cooperation between independent sovereign states is the best way to build a successful European Community. To try to suppress nationhood and concentrate power at the centre of a European

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1