ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:30 ,大小:45.27KB ,
资源ID:2179233      下载积分:12 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/2179233.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(孙子兵法英汉对照.docx)为本站会员(b****3)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

孙子兵法英汉对照.docx

1、孙子兵法英汉对照个人转载孙子兵法 (中英对照)孙子兵法 The Art of War孙武 By Sun TzuTranslated by Lionel Giles始计第一Laying Plans孙子曰:兵者,国之大事,死生之地,存亡之道,不可不察也。Sun Tzu said: The art of war is of vital importance to the State. It is a matter of life and death, a road either to safety or to ruin. Hence it is a subject of inquiry which

2、can on no account be neglected.故经之以五事,校之以计,而索其情:一曰道,二曰天,三曰地,四曰将,五曰法。The art of war, then, is governed by five constant factors, to be taken into account in ones deliberations, when seeking to determine the conditions obtaining in the field.These are: (1) The Moral Law; (2) Heaven; (3) Earth; (4) The

3、 Commander; (5) Method and discipline.道者,令民于上同意,可与之死,可与之生,而不危也;The Moral Law causes the people to be in complete accord with their ruler, so that they will follow him regardless of their lives, undismayed by any danger.天者,阴阳、寒暑、时制也;Heaven signifies night and day, cold and heat, times and seasons.地者,

4、远近、险易、广狭、死生也;Earth comprises distances, great and small; danger and security; open ground and narrow passes; the chances of life and death.将者,智、信、仁、勇、严也;The Commander stands for the virtues of wisdom, sincerely, benevolence, courage and strictness.法者,曲制、官道、主用也。By method and discipline are to be unde

5、rstood the marshaling of the army in its proper subdivisions, the graduations of rank among the officers, the maintenance of roads by which supplies may reach the army, and the control of military expenditure.凡此五者,将莫不闻,知之者胜,不知之者不胜。These five heads should be familiar to every general: he who knows th

6、em will be victorious; he who knows them not will fail.故校之以计,而索其情,曰:主孰有道?Therefore, in your deliberations, when seeking to determine the military conditions, let them be made the basis of a comparison, in this wise:将孰有能?天地孰得?法令孰行?兵众孰强?士卒孰练?赏罚孰明?吾以此知胜负矣。(1) Which of the two sovereigns is imbued with

7、the Moral law? (2) Which of the two generals has most ability? (3) With whom lie the advantages derived from Heaven and Earth? (4) On which side is discipline most rigorously enforced? (5) Which army is stronger? (6) On which side are officers and men more highly trained? (7) In which army is there

8、the greater constancy both in reward and punishment?By means of these seven considerations I can forecast victory or defeat.将听吾计,用之必胜,留之;将不听吾计,用之必败,去之。The general that hearkens to my counsel and acts upon it, will conquer: let such a one be retained in command! The general that hearkens not to my co

9、unsel nor acts upon it, will suffer defeat:let such a one be dismissed!计利以听,乃为之势,以佐其外。While heading the profit of my counsel, avail yourself also of any helpful circumstances over and beyond the ordinary rules.势者,因利而制权也。According as circumstances are favorable, one should modify ones plans.兵者,诡道也。Al

10、l warfare is based on deception.故能而示之不能,用而示之不用,近而示之远,远而示之近。Hence, when able to attack, we must seem unable; when using our forces, we must seem inactive; when we are near, we must make the enemy believe we are far away; when far away, we must make him believe we are near.利而诱之,乱而取之,Hold out baits to

11、entice the enemy. Feign disorder, and crush him.实而备之,强而避之,If he is secure at all points, be prepared for him. If he is in superior strength, evade him.怒而挠之,卑而骄之,If your opponent is of choleric temper, seek to irritate him. Pretend to be weak, that he may grow arrogant.佚而劳之,亲而离之,If he is taking his e

12、ase, give him no rest. If his forces are united, separate them.攻其无备,出其不意。Attack him where he is unprepared, appear where you are not expected.此兵家之胜,不可先传也。These military devices, leading to victory, must not be divulged beforehand.夫未战而庙算胜者,得算多也;未战而庙算不胜者,得算少也。多算胜少算,而况于无算乎!吾以此观之,胜负见矣。Now the general wh

13、o wins a battle makes many calculations in his temple where the battle is fought. The general who loses a battle makes but few calculations beforehand. Thus do many calculations lead to victory, and few calculations to defeat: how much more no calculation at all! It is by attention to this point tha

14、t I can foresee who is likely to win or lose.作战第二II. Waging War孙子曰:凡用兵之法,驰车千驷,革车千乘,带甲十万,千里馈粮。则内外之费,宾客之用,胶漆之材,车甲之奉,日费千金,然后十万之师举矣。Sun Tzu said: In the operations of war, where there are in the field a thousand swift chariots, as many heavy chariots, and a hundred thousand mail-clad soldiers, with prov

15、isions enough to carry them a thousand li, the expenditure at home and at the front, including entertainment of guests, small items such as glue and paint, and sums spent on chariots and armor, will reach the total of a thousand ounces of silver per day. Such is the cost of raising an army of 100,00

16、0 men.其用战也,胜久则钝兵挫锐,攻城则力屈,When you engage in actual fighting, if victory is long in coming, then mens weapons will grow dull and their ardor will be damped. If you lay siege to a town, you will exhaust your strength.久暴师则国用不足。Again, if the campaign is protracted, the resources of the State will not be equal to the strain.夫钝兵挫锐,屈力殚货,则诸侯乘其弊而起,虽有智者不能善其后矣。Now, when you

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1