ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:11 ,大小:45.45KB ,
资源ID:20796696      下载积分:2 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/20796696.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(竹内好对鲁迅和幻灯事件的理解以《藤野先生》的翻译为中心Word文档下载推荐.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

竹内好对鲁迅和幻灯事件的理解以《藤野先生》的翻译为中心Word文档下载推荐.docx

1、(同上)鲁迅在仙台医专看日俄战争的幻灯, 立志于文学的事,是家喻户晓,脍炙人口 的。这是他的传记被传说化了的一例, 我对其真实性抱有怀疑,以为这种事恐怕 是不可能的。然而这件事在他的文学自觉上留下了某种投影却是无可怀疑的。(思想的形成)幻灯事件本身,并不是单纯性质的东西,并不像在呐喊自序里所写的那样, 只是走向文学的“契机”。这里的问题是,幻灯事件和此前找茬事件的关联以及 两方相通之处。他在幻灯的画面里不仅看到了同胞的惨状, 也从这种惨状中看到 了他自己。(略)他并不是抱着要靠文学来拯救同胞的精神贫困这种冠冕堂皇的愿望离开仙台的。我想,他恐怕是咀嚼着屈辱离开仙台的以上是竹内好在鲁迅里的几个小篇

2、章里提到的对鲁迅和幻灯事件等的理解。从中可以看出,首先,竹内好是要在鲁迅的身上寻找自己的“教训”。 他认为鲁迅是一个生活者、文学者且并不把鲁迅看作是功利主义。虽然认为鲁迅是强烈的 民族主义者和爱国者,但这些都是其次。这些并不足以支撑鲁迅的文学。 所以要 首先抛开这些,还原鲁迅生活者、文学者的身份。因为抱着这样的观点,他在谈 及藤野先生时,认为幻灯事件和弃医从文并没有直接关系,认为幻灯事件带 给鲁迅的是和找茬事件相同的屈辱感。 而且正是鲁迅自身的屈辱,鲁迅怜悯的不 是同胞而是不能不怜悯同胞的自己。 这是一种屈辱又是一种无奈。而这种自觉才 使鲁迅成为了文学者、生活者,没有了这些根底上的东西,也就没

3、有了民族主义 者、爱国主义者鲁迅。竹内好对鲁迅的这些理解是:他带着屈辱离开得仙台,而这种屈辱感或是怜悯 又是对不得不怜悯同胞的自己。生活者、文学者鲁迅的这种屈辱感、无奈感,又 是怎样体现在竹内好翻译的 藤野先生的文本中的?笔者主要从其翻译风格和 主要事件的翻译来分析。二、竹内好翻译藤野先生的风格(一)直译的翻译策略从藤野先生的译文整体来看,竹内好采用的是直译或是表面上的异化的翻 译策略。下面从译文的用词和句式来看。1用词的直译:评文1swv*n芦誉一到北耳就请注盘宣.h羌其启口“菴舌兰f +荊逵L:野生T疋訓匚、心呻勺:门:,曹.I护 北t. as#jl; rns-Hj 匕奏作t ft iCl

4、 IX :希望土 *也f兀枚訓L :- , d的轴鑿不体的戟琳,小而言勒是 为中网.敢张苹卑甲闵和弱科怯学:*:E言二皓询孕 术.就是疳里靳的医学持到咿厲去从译文和原文的对照中,可以看出描写在东京看到的那些清国留学生们的滑稽 像和描写初次见到藤野先生的第一印象时,在句式上竹内好的译文是按照原文采 用小而短的句式,基本一一对应。在最后怀念藤野先生时的感叹, 译文的句式也 是同原文相同。(二)意译的翻译策略不管从用词还是句式上看,竹内好的译文的整体风格都可以看作是直译或者是 表面上的异化。但是,细读译文和原文,会发现译文中其实有很多细节并不只是 竹内好的直译而是在深入了解原文的意思和作者后采用了意

5、译的方法进行处理1.用词的不同:讦文EiJt北京白篡尸新辽、曜出池念龙叭赤L =*ft*ti Jt A也、票物屋巧店頭-二芒芒二书,抠、千审 1L5E -Jfif ft匕虑舵白茉迂挂评丄,倏HR虫塑血E求K, 蹄左忒果店头.静为“胶菜.,. ? e內却聊.W弗讦間m “苕,呛地匚:.吧忆杰r * .IM:上牛.星鶴几)淳腭舉幣也篷宵以 坐的t *匕状况暫思* fr (.遍知十捉出植总喪望总便巧思*匕、 于紙冷:带 p ; * 1护a匕.也无,说起来无非锲他氏 執他违陪也忙敢写了.从翻译来看,竹内好采用的是能让日本人能理解的词汇来代替了原文。比如, 漢典里的胶菜(膠菜)是指:山东出产的白菜。胶,

6、古胶州,今山东省胶州市, 以产白菜著名。而竹内好翻译的山東菜的解释是:日本山东大白菜。十字花 科叶菜类植物。明治初期由中国引入日本。(略)爱知县特产。(日汉大辞典上 海译文出版社 讲谈社)在这里,竹内好的翻译就会让读者首先反应是日本的“山 东菜”而非中国的“胶菜”。对此,“石九鼎汉诗馆”的译文是“膠菜”。另外,“还可以坐坐”“状况也无聊”并非真的指的是具体的“坐”和“无 聊”,而是像竹内好翻译的一样,表示“不会那么糟糕”和“并不令人满意”。 这些都需要译者在充分理解作者的心情和境遇的情况下才能准确把握的。2.数量词的统一:1TX原丈t札T思;、机1亡旳让” 一*二七刖1 : A *爭科右鼻乍亡

7、=鞭这也忆到何儿咒尉i祥3.副词的添加:私匚干七曹巧再总勺”、匕厲*;匸卜r亡、退世销望将理的也送枪.魁贱时遐值设右曜片了.此处,原文只是用了一个“但”字,表示转折。而竹内好在翻译时用“ 刃it冃仃円Jjr it r A我世斟甩金人仞了加哪比土: 一皑)1取却乂阳运訪, 妥耳.叵林让萍:孑信上中国是關国.所制中K 井数任馳奇巴1.便护是自己佛能了.原文是一篇回忆性散文,全文应该用过去式来叙述。但是从译文可以看出,竹 内好在翻译鲁迅遇到的实际事件时, 用的是过去时;当表示鲁迅当时的心理反应 时用的是现在时,给读者一种身临其境感。语气也更强烈,更有共鸣。从而表明 竹内好在翻译时身临其境的感受。三、

8、藤野先生中主要事件的翻译分析(一)找茬事件的翻译详文- h,州飞诗馆r内开文私、- a -# r 1?當sjjt土匕知心十也:r略)ft .承*卬二刃卜八it f疋榨手爺童低矫見百h為 门如于木十氐以1 *5(: 力彼:,声:*莊r吏竹li.琵理7* ft t L 扎盘 。1皑.叩国*址闵沧召护岐邛、 中国人“嗚織低您規匕 t ,;g 占計夕六十山代)% 4 4 . 1 * N 力亡吐*:5右巧芒-妙軒材紡L,;占习,墜 理*;宀二匕亡*起便将底字产知r涉新充 g錨儿上跖更电这扌二ffi 泰式的宿舷了也们.;屮【卅-劄山 Lil M坤上护- 崔低耗儿”汁耽在蓟吓匕1 便水超自汽的旌力j ;世尢

9、傕 他们蹴戟,首先,这里的“丁、広”表示“马上、 很快”的意思。而原文中作者并未表示 这样急切的心情。另外,结尾的“”表示“事情结束了, 有了着落 了”的意思。这在原文也并没出现。这表明译者竹内好在翻译时是将自己融入了 当时当地的鲁迅,去体验当时鲁迅被找茬时受辱的心情。 想尽快让事实澄清,等 事情结束时才会发出“事情有着落了”这样的感叹。前后是相互照应的。从这里 的翻译不难看出,竹内好认定和理解的鲁迅此时此地在找茬事件中受辱的心情和 想尽快澄清事实的急切心理。另外,将他对“中国是弱国”这段翻译,和“石九鼎汉诗馆”的译文对照可以 看出,在句式上,竹内好采用的是短句:“左笳召。左笳召。”结尾,没有

10、 用过多的连词。这样的语气显得强烈而有力,这是鲁迅当时的深切体会和感受, 一种强烈的无奈和有力的斥责包含在了这短句里。 承接上文,是鲁迅写完找茬事 件后发出的一种无奈的感叹。竹内好用短句强烈地想表示的无非也是他理解的当 时鲁迅的那种无奈中的斥责和反省。作为弱国民族的一员,找茬事件带来的是沉 痛的打击和个人的、民族的屈辱感,只能以这种强烈又无奈的语气表示感叹、 反 省和斥责。(二)幻灯事件的翻译译文:力%、 中国人現袒料尢。(略)取囲人左見 物群集哲中国人、教室O肚力M 止、求疋七9、私 0(略)乞後、中国帰、犯人銃殺 吃人苣匸見物LTV人总見尢力%、彼、酒広酔F点沁喝采丁召 言和吉言葉場所T、

11、私考元处変O /cOo“石九鼎汉诗馆”的译文:(略)cldVoC喚声。止一枚LL私t、犯人力銃殺暇O恳LQ見物丁召人总見力力%、 彼等t酒忙酔VLnCid喝采一一笳笳、如何七tL難V!LL、 乞O時、其処T、袒CLO考元处変fcoCOo原文:但偏有中国人夹在里边:(略)围着看的也是一群中国人;在讲堂里的 还有一个我。(略)此后回到中国来,我看见那些闲看枪毙犯人的人们, 他们也何尝不酒醉 似的喝采,一一呜呼,无法可想!但在那时那地,我的意见却变化了。首先,在翻译幻灯事件中,竹内好翻译用了两个“t” 6 o在原文中,从上文“但偏有中国人夹在里边”开始, 鲁迅的羞耻感、愤慨感油 然而生。接着而来的就

12、是“围着看的也是一群中国人”,一种无奈、沮丧之意, 无以言表。最后,“在讲堂里的还有一个我”,“我”也是中国人,“我”也正 在“围着看”,这种无言以对的悲痛和屈辱是生活者鲁迅最真实的感受, 只能用讥讽或自嘲来与这份屈辱对抗。 这就是竹内好理解的当时鲁迅的心情。 因此,两个“t”既表示了鲁迅在说自己是中国人,自己怀着这份屈辱在进行着无奈和沮 丧的对抗,又在强调着“我”对同胞、对自己的怜悯,强调着“我”在感受到这份屈辱后还得默默承受这份双重的怜悯。 另外,这种强调的语气还能从当时鲁迅 所处的环境得以体现。经历了找茬事件的屈辱又来了幻灯事件的刺激, 这些事件 都和藤野先生的超民族超国家的“伟大”进行

13、着对比。 藤野先生对“我”寄予厚望,小之是为中国,大之是为学术。而“我”所受到的屈辱既是个人的也是民族 的,这“不安”和双重的“屈辱”正式这里的两个“哲”才能体现。其次,译文中“言吉言葉处肚X”,直译为“啊 ,直到如 今已经没有言语了。”这是表示一种悲痛和绝望的哀鸣和叹息。 似乎日文的翻译 比原文的语气更加强烈。而这正是竹内好理解的当时鲁迅的心情, 让自己接近作 者在进行着翻译,用自己理解的鲁迅在进行翻译。最后,译文里用的是“乙七g乙場所”,直译是“这时这地”。原文是“那时那地”。“石九鼎汉诗馆”译文是“乞時、 其処”。从翻译和原文对比 来看,似乎是“石九鼎汉诗馆”的译文更符合原文, 应该翻译

14、成“乞”才合理。 但是,这正说明了竹内好是在鲁迅中寻找自己的“教训”, 是把自己置换成鲁迅 在当时当地体验着那些沮丧、无奈,感受着那份屈辱的心情在进行着翻译。关于“乙”和“乞的上下文语境意义可作以下解释:“乙”是指:在小说和个人体验中,叙述者的视点可以自由接近出场人物;和上文文脉的话题关联性高。“乞”主要是承接上文,表示上下文脉连续的作 用。7综上,关于“乙”和“乞”的解释可以看出,竹内好把原文的“那时那 地”翻译为“乙七g、乙場所”,从语言学上讲,是放在上下文语境中考虑, 作为指示词的一种用法。另外,从翻译的角度,竹内好用表示现在时点、事情以 及与原文话题关系紧密的“这”,能够将译者的观点和

15、立场同鲁迅、同读者拉近。或者说为了营造一种临场感,把自己当作鲁迅,去感受“此时此刻”的心情和感 触。同时,也可以激起读者的共鸣,让读者去感受作者当时当地的无奈、沮丧和 屈辱的情感。这无疑表明竹内好立足于他个人的阅读,进入鲁迅作品和思想的深处,用感性、 知性和理性的方法发掘着当时当地鲁迅作为中国人, 作为他自己的切身感受。这 样或许才能与作者合而为一,把自己对鲁迅的理解贯穿于翻译。从译介学中翻译的创造性叛逆的观点来看,文学中的创造性表明了译者以自己艺术创造才能去接近和再现原作的一种主观努力。 文学翻译中的叛逆性,在多数情况下就是反映了在翻译过程中译者为了达到某一主观愿望而造成的一种 译作对原作的

16、客观背离。但是,这仅仅是理论上而言,在实际的文学翻译中,其 实创造性与叛逆性是根本无法分隔开来的,它们是一个和谐的有机体。 8竹内好的翻译正好体现了这种创造性叛逆的过程。 但是,竹内好在翻译中表现出来的“叛逆性”似乎也是为了能接近和再现原作: 为了能够真正进入鲁迅写藤野先 生时的时代环境,能够真正体会藤野先生中鲁迅的心情和感受。所以,竹 内好翻译的“叛逆性”其实是想接近和再现原作中鲁迅的心情和感受, 可以说是“创造性”的延伸。总结竹内好在藤野先生的翻译过程中,采用直译或是表面上的异化的翻译策略,具体体现在用词(名词,数量词,副词等)和句式方面。不管竹内好是采用直译 还是意译的方式,都是为了接近

17、原文,走进当时鲁迅的内心。所以,竹内好的翻 译是“叛逆性”和“创造性” 一体的,是想接近和再现原作中鲁迅的心情和感 受,是为了更好地表达自己对这种感受的理解。另外,在重要的找茬事件和幻灯片事件翻译中, 对具体细节(“哲”, 等)的把握是其翻译“叛逆性”的体现。 从某种程度上可以说竹内好是立足个人 阅读,进入鲁迅思想情感的深处,感受当时当地鲁迅的心情,探讨鲁迅之为鲁迅 的那些元素,从而发掘鲁迅文学价值。在其对藤野先生的翻译中体现的是竹 内好感性、知性、理性并用的方法。直译意译或是异化归化的综合运用,也是他 用心去感悟和体会,走进当时鲁迅的内心,身临其境地进行翻译的体现。综上,竹内好感受到的生活者

18、、文学者鲁迅的这种屈辱感、无奈感,存在于他 对鲁迅的理解和思想的解读中。 然而,通过本文的分析,这份感受是通过其具体 的译作藤野先生真实地体现出来的。注释:1 高远东从鲁迅的自述和竹内好对鲁迅的解读两方面出发,综合当时鲁迅在仙台时的时代背景,指出竹内好的鲁迅在一定程度上是以远离鲁迅的历史性存在 为特征,以放弃对鲁迅的“实体性”理解为代价的。 表示竹内好的“仙台经验”与“弃医从文”的解读是曲解了鲁迅文学。(“仙台经验”与“弃医从文”一对 竹内好曲解鲁迅文学发生原因的一点分析,鲁迅研究月刊,2007年。)潘世圣 围绕竹内好读解的“传说化”和日本教科书中的“小说化”和“虚构”说, 考察了中日对藤野先

19、生阅读阐释的结构形态和差异由来。 (事实虚构叙述一-藤野先生阅读与日本的文化观念,华东师范大学学报,2011年。)2 本文中采用的译文均来自:竹内好译.藤野先生.以下同。http/www.japa npen. or.jp/eb un geika n/guest/pdf/roz in. pdf#search=acute;%E8%97%A4%E9%87%8E%E5%85%88%E7%94%9Facute;比较译文来自:石九鼎漢詩舘 http/www.ccv. ne.jp/home/tohou/tohohu5.htm3 本文中采用的原文均来自:鲁迅:朝花夕拾,武汉:长江文艺出版社, 2012年版。以

20、下同。4 谢天振:译介学导论,北京大学出版社,2007年版,第72页。竹内好著,孙歌编,李冬木、赵京华、孙歌译: 近代的超克,北京:三联书店,2005年版,第57页。6 “哲”在日语里表示的意思有:a.在同样的事物中举出一个,类推出其他;b.表示并列;c.表示强调;d.表示加强语气;e.表示含蓄、暗示的语气。(讲谈社: 日汉大辞典,上海译文出版社。7 三枝令子:文脈指示。二七7使X分疗,一橋大学留学七 夕一紀要創刊号,1998年,第1期,第53-66页。:今述時点、乙七力总指丁。先行叙述働吉乞O:乞O力*先行O語句总受疗、乞O続名詞属性等总 取立T召代行指示O働HTo金水田窪:金水敏田窪行則.

21、談話管理理論力、5見尢日本語O指示詞.認知科 学O発展,講談社廿彳工A7彳,夕,1990年,第3卷。解説OH発話O現場広見黒板力*導入芒料、 話。手力見 指 U总行七考料召。視点遊離OH小説壬体験談肚時間O経過吐比出来事力推移 芒料召乙七肚、話手O視点总自由広話中O登場人物広近付疗召乙七力吉召。庵功雄:(亍卜的意味付与文脈指示乙七乞 OJ使X分疗总中心忙一,大阪大学日本学報,1995年版,第14期,第79-92 页。处、文脈指示広結束性概念总導入文連続全体 構成丁召乙七力説明先行詞関連性力入高v時、 乙用vo亍丰X卜的意味o付与力N笳召七吉、乞oJ总用Vo8 张景兰以竹内好的著作鲁迅中分析的“

22、幻灯事件”和“找茬事件”为主探讨了竹内好的解读一方面揭示了被人们所普遍忽略、 也为鲁迅本人所未明确交代的内容,另一方面也不与既有的资料相冲突。 指出幻灯事件中存在着两种屈 辱的体验,但我们却跳过被竹内好理解的个人屈辱这一关键之点,直奔民族屈辱 这样的“大叙述”是需要我们反思的。(“幻灯事件”与“找茬事件”一竹内好 的别样解读,河南大学学报 社会科学版,2006年。)刘堃,主要集中于竹内 好的著作鲁迅,结合与当时的时代背景和孙歌等人的专著,探讨了竹内好关 于“文学者”鲁迅的解读。指出,竹内好选择鲁迅并以鲁迅为途径提出了日本在 近代历史语境中的现实政治问题与思想问题, 从而为世界思想界贡献了在自我否 定过程中使他者与自我真正关系的思想程序。(“文学者”鲁迅一竹内好的两读 法,中国现代文学研究丛刊,2006年。参考文献:1 薛毅,孙晓忠编鲁迅与竹内好M.上海书店出版社,2008.2 竹内好.新编鲁迅杂记M.东京:劲草书房,1976.(刘小霞北京师范大学 100875 )

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1