1、这个人就是林纾。林纾(18521924)原名群玉、秉辉,字琴南,号畏庐、畏庐居士,别署冷红生。晚称蠡叟、践卓翁、六桥补柳翁、春觉斋主人。福建闽县(今福州)人,我国近代著名文学家。 林纾少孤,自云“四十五以内,匪书不观”。十一岁从同里薛锡极问古文辞,读杜诗、欧文务于精熟。自十三龄至于二十,“杂收断简零篇用自磨治”,校阅古籍不下二千余卷。三十一岁结识李宗言,见其兄弟积书连楹,一一借读且尽。非但经、子、史籍,凡唐宋小说家言也无不搜括。后由博览转为精读。对生平所嗜书,沉酣求索,如上激励着林纾沿着翻译道路继续走下去。在之后短暂的27年生命里,与魏易、陈家麟等曾留学海外的才子们合作翻译了160余部西洋小说
2、,如英国作家狄更斯著的大卫科波菲尔德、英国哈葛德的天女离魂记,俄国托尔斯泰著的恨缕情丝,西班牙塞万提斯的魔侠传,法国森彼得的离恨天,英国司各特的撒克逊劫后英雄略、笛福的鲁滨逊漂流记等。这些西洋小说向中国民众展示了丰富的西方文化,开拓了人们的视野。林纾的翻译对中国产生了重大的影响:第一,近代中国人缺少世界常识,他们对于欧美人总是以一种异样的眼光去看,不是称他们为蛮夷,就是称他们为高超的人种(巴金,1989)。所以,中西之间,总有一道难以跨越的沟壑。通过林纾所翻译的多部小说,近代中国人才知道西方人同我们有许多共同之处。19世纪末,林纾的巴黎茶花女遗事,在当时产生了巨大的影响。严复曾说道“可怜一卷茶
3、花女,断尽支那荡子肠”,陈衍在林纾传中说道“巴黎茶花女小说行世,中国人所见未见,不胫走万本”。这些都说明巴黎茶花女遗事在当时的流行。通过这部小说,近代中国人发现,西方社会跟中国的社会,竟然有许多相似之处。顾燮光称巴黎茶花女遗事堪比红楼梦,这充分说明人们已经开始认识和了解西方社会。第二,以前的中国文人,不仅看不起小说,而且看不起小说作者。所以许多有名气的作家绝不会去写小说,写了小说的也绝不以真姓名示人。林纾则完全打破了这个传统的见解。自他之后,一部分中国文人才敢于以小说家自居。林纾的翻译,影响了整整一代人,催生出许多优秀的小说家。第三,林纾在翻译小说的过程中,加入了许多道德色彩。林译小说的标题有
4、不少以“孝”命名,如狄更斯的小说老古玩店译为孝女耐儿传,哈葛德的蒙特祖马的女儿译为英孝子火山报仇录,两儿童周游法国译为爱国二童子传。林纾对西方名著进行了中国化的道德解读。通过林纾的翻译,原来的标题增加了浓厚的道德教化色彩。儒家的“忠”“孝”思想,在中国占有统治地位。通过为西方作品加上道德色彩,小说中千里寻亲、为母报仇的故事得到了道德上的肯定和升华,小说中单纯的父子亲情转译为儒家伦理色彩浓郁的教化读物。这种做法,使得中国人更好的接受了西方的小说,而林纾也宣扬了儒家思想的精华。除翻译外国名著外,林纾还精通文学写作和绘画。辛亥革命后,他创作了长篇小说京华碧血录,书中虽以恋爱故事为主干,但它涉及戊戌变
5、法、义和团起义、八国联军进攻北京等重大历史事件,描写的生活面极其广阔,在当时颇受读者欢迎。后来,他又陆续写了金陵秋、劫外昙花、冤海灵光、巾帼阳秋、官场新现形记等长篇小说和一系列短篇小说,生动地反映了当时的社会现实。此外,林纾著有畏庐文集初、二、三集,畏庐文钞、畏庐诗存、闽中新乐府、畏庐山水遗迹、春觉斋论文、春觉斋论画、文微、韩柳文研究法;短篇小说集畏庐漫录、畏庐笔记、蠡叟丛谈、畏庐短篇小说;笔记畏庐琐记、技击余闻;传奇剧本蜀鹃啼、天妃庙、合浦珠,闽剧剧本上金台等等。林纾23岁时曾拜师陈文召学画,其名气不下于他的文学创作和翻译。他擅长花鸟,得师真传,晚年定居北京后致力于山水创作。作品灵秀略似文征明,浓厚处近戴熙,传世作品有理安山色图、仿王椒畦山水图。军阀吴佩孚在他51岁生日时,愿出巨资请林纾画一幅祝寿图,林纾鄙夷其执政时草菅人命,一口拒绝,在当时的京城传为佳话。对于后学,林纾则竭尽全力予以提携。1919年,湖南湘潭人齐白石初到京城,想以卖画为生,但当时整个北京城没有几个人知道他。为了摆脱困境,齐白石登门拜访林纾,林纾将其绘画全部收购,并在自己编审的平报上发表文章,极力推崇齐白石的画作。由于这些幕后工作,帮助齐白石在北京慢慢有了名气,终成一代国画大师。
copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1