1、 Stop here, or gently pass! 看哪,苏格兰高地的小姑娘,孤独一人就在那边的田野上。一边收割一边正在独自歌唱,请停下来或轻轻过去也无妨!Alone she cuts and binds the grain,And sings a melancholy strain;O listen! for the Vale profound Is overflowing with the sound. 她独自将谷物割下并且捆上,她的歌声中充满了悲哀忧伤。请倾听!这深深的山谷溪水,随着歌声正在不断溢出河床。No Nightingale did ever chaunt More welc
2、ome notes to weary bandsOf travellers in some shady haunt, Among Arabian sands:确实还未有夜莺将赞歌高唱,且唱出更受欢迎的委婉音符,在阿拉伯沙漠中的绿荫下面,对着一队队疲惫的旅客歌唱。A voice so thrilling neer was heard In spring-time from the Cuckoo-bird, Breaking the silence of the seas Among the farthest Hebrides. 在明媚的春光里从未听到过,来自杜鹃的摄人心魄的鸣唱,在最遥远的赫布利
3、底群岛上,鸟鸣打破了大海的寂静空旷。Will no one tell me what she sings?Perhaps the plaintive numbers flow For old, unhappy, far-off things,And battles long ago:谁能告诉我她唱的是什么歌?或许那些流动的音符很哀伤,正在倾诉不快乐的陈年往事,或诉说很久以前曾经的打仗。Or is it some more humble lay, Familiar matter of to-day?Some natural sorrow, loss, or pain, That has been
4、, and may be again?也许她唱的歌更加谦卑微末,只是在陈述今日熟悉的事情?是人性的丧失、痛苦和悲伤,曾经经历过,可能还会遇上?Whateer the theme, the Maiden sang As if her song could have no ending;I saw her singing at her work, And oer the sickle bending; 姑娘唱了什么,我无法猜详,她的歌如行云流水源源流长。我看到她一边干活一边歌唱,挥动的镰刀上是弯腰的模样。I listend, motionless and still;And, as I mount
5、ed up the hill, The music in my heart I bore,Long after it was heard no more. 我一动不动地倾听她在歌唱,然后,当我登上了那座山岗,我虽再也听不到她所唱的歌,它却仍在我的心头缭绕回响。作者简介:华兹华斯(William Wordsworth,1770-1850年),英国浪漫主义诗人,曾当上桂冠诗人。其诗歌理论动摇了英国古典主义诗学的统治,有力地推动了英国诗歌的革新和浪漫主义运动的发展。他是文艺复兴运动以来最重要的英语诗人之一,其诗句“朴素生活,高尚思考(plain living and high thinking)”被作为牛津大学基布尔学院的格言。Translated into Chinese by Cissycissymary on Feb. 16,2017茜茜茜茜玛丽于2017年2月16日译成中文
copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1