ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:9 ,大小:324.60KB ,
资源ID:19873489      下载积分:12 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/19873489.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(孤独的收割女子翻译小诗42417年文档格式.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

孤独的收割女子翻译小诗42417年文档格式.docx

1、 Stop here, or gently pass! 看哪,苏格兰高地的小姑娘,孤独一人就在那边的田野上。一边收割一边正在独自歌唱,请停下来或轻轻过去也无妨!Alone she cuts and binds the grain,And sings a melancholy strain;O listen! for the Vale profound Is overflowing with the sound. 她独自将谷物割下并且捆上,她的歌声中充满了悲哀忧伤。请倾听!这深深的山谷溪水,随着歌声正在不断溢出河床。No Nightingale did ever chaunt More welc

2、ome notes to weary bandsOf travellers in some shady haunt, Among Arabian sands:确实还未有夜莺将赞歌高唱,且唱出更受欢迎的委婉音符,在阿拉伯沙漠中的绿荫下面,对着一队队疲惫的旅客歌唱。A voice so thrilling neer was heard In spring-time from the Cuckoo-bird, Breaking the silence of the seas Among the farthest Hebrides. 在明媚的春光里从未听到过,来自杜鹃的摄人心魄的鸣唱,在最遥远的赫布利

3、底群岛上,鸟鸣打破了大海的寂静空旷。Will no one tell me what she sings?Perhaps the plaintive numbers flow For old, unhappy, far-off things,And battles long ago:谁能告诉我她唱的是什么歌?或许那些流动的音符很哀伤,正在倾诉不快乐的陈年往事,或诉说很久以前曾经的打仗。Or is it some more humble lay, Familiar matter of to-day?Some natural sorrow, loss, or pain, That has been

4、, and may be again?也许她唱的歌更加谦卑微末,只是在陈述今日熟悉的事情?是人性的丧失、痛苦和悲伤,曾经经历过,可能还会遇上?Whateer the theme, the Maiden sang As if her song could have no ending;I saw her singing at her work, And oer the sickle bending; 姑娘唱了什么,我无法猜详,她的歌如行云流水源源流长。我看到她一边干活一边歌唱,挥动的镰刀上是弯腰的模样。I listend, motionless and still;And, as I mount

5、ed up the hill, The music in my heart I bore,Long after it was heard no more. 我一动不动地倾听她在歌唱,然后,当我登上了那座山岗,我虽再也听不到她所唱的歌,它却仍在我的心头缭绕回响。作者简介:华兹华斯(William Wordsworth,1770-1850年),英国浪漫主义诗人,曾当上桂冠诗人。其诗歌理论动摇了英国古典主义诗学的统治,有力地推动了英国诗歌的革新和浪漫主义运动的发展。他是文艺复兴运动以来最重要的英语诗人之一,其诗句“朴素生活,高尚思考(plain living and high thinking)”被作为牛津大学基布尔学院的格言。Translated into Chinese by Cissycissymary on Feb. 16,2017茜茜茜茜玛丽于2017年2月16日译成中文

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1