ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:4 ,大小:43.95KB ,
资源ID:19807461      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/19807461.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(最新CATTI笔译综合实务考题和参考译文Word格式.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

最新CATTI笔译综合实务考题和参考译文Word格式.docx

1、这封电子邮件是由一位英语母语人士用英语所写,而邮件接收人那么是一位以英语为第二语言的同事。该同事收到邮件后,发现该单词在字典里有两个截然相反的意思,他拿捏不准,并最终选择了那个错误的意思。Months later, senior management investigated why the project had flopped, costing hundreds of thousands of dollars. “It all traced back to this one word, says Chia Suan Chong, aUK-based communications skill

2、s and intercultural trainer, who didnt reveal the tricky word because it is highly industry-specific and possibly identifiable.“Things spiralled out of control because both parties were thinking the opposite.数月过去,该跨国公司的高管开始调查这个工程失败并损失几十万美元的原因。谢宣童Chia Suan Chong是一名交流技能和跨文化培训师,供职于一家总部设在英国的机构,她说:“所有的调查

3、线索最终指向这个单词。谢宣童没有透露具体这个单词,因为该单词是某行业专用词汇,透露该单词可能暴露这家跨国公司的身份。她还说:“由于双方的理解截然相反,事件不断升级,最终失控。When such misunderstandings happen, its usually the native speakers who are to blame. Ironically, they are worse at delivering their message than people who speak English as a second or third language, according t

4、o Chong.出现此类误解,责任在于英语母语人士。谢宣童认为,耐人寻味的是,英语母语人士在传递信息方面比以英语为第二语言或第三语言的人士要糟糕。A lot of native speakers are happy that English has become the worlds global language. They feel they don t have to spend time learning another language, says Chong.谢宣童说:“众多英语母语人士对于英语成为世界通用语感到窃喜,因为他们觉得这省去了学习其他语言的麻烦。The non-nati

5、ve speakers, it turns out, speak more purposefully and carefully, typical of someone speaking a second or third language. Anglophones, on the other hand, often talk too fast for 詹尼弗詹金斯JenniferJenkins是英国南安普敦大学的全球英语教授,她说:“母语各不相同的人士在一起采用英语为通用语进行沟通时,英语母语人士处于不利的境地,这是因为英语母语人士在理解其他人讲的英语方面存在障碍,而其他人在理解英语母语人士

6、的英语方面也同样存在障碍。Non-native speakers generally use more limited vocabulary and simpler expressions, without flowery language or slang. And then theres cultural style, Blattner says. When a Brit reacts to aproposal by saying, “Thats interesting a fellow Brit might recognise this asunderstatement for, “Th

7、ats rubbish. But other nationalities would take the word “interesting on face value, he says.非英语母语人士在讲英语时,通常使用数量有限的词汇和简单的表达方式,不花哨,也不夹带俚语。此外,还有文化因素,布拉特纳Blattner说。一个英国人在评论一项提议时说“Thats interesting“蛮有趣,此时,另一个英国人会把这句话把理解为“太垃圾的含蓄说法,而其他国家的人那么只会取“interesting有趣的字面意思进行理解。“English speakers with no other langua

8、ge often have a lack of awareness of how to speak English internationally.“不会讲其他语言的英语母语人士在讲英语时,通常缺乏国际意识。In Berlin, Coulter saw German staff of a Fortune 500 company being briefed from their Californian HQ via video link. Despite being competent in English, the Germans gleaned only the gist of what t

9、heir American project leader said. So among themselves they came up with an agreed version, which might or might not have been what was intended by the California staff.科尔特Coulter在柏林看见一家世界500强公司的德国员工通过视频连线听取加州总部的情况通报。德国员工虽然英语不错,但只留心美国工程领导讲话的要旨。对于该情况通报,德国员工内部达成一致意见,而这个意见与加州工程领导的意思可能相同或者可能相左。“Too many

10、 non-Anglophones, especially the Asians and the French, are too concerned about not losing face and nod approvingly while not getting the message at all, he says.科尔特说:“太多非英语母语人士,特别是亚裔人士和法国人,他们由于太怕丢面子而只会点头赞同,实际上却一点都没听懂。Thats why Nerriere devised Globish a distilled form of English, stripped down to 1

11、,500 words and simple but standard grammar. “Its not a language, its a tool, he says. Since launching Globish in 2022 hes sold more than 200,000 Globish text books in 18 languages.有鉴于此,奈易耶Nerriere创造了全球化英语Globish,这是一种简洁英语,将英语词汇限制在1500字左右,并采用简单、标准的语法。奈易耶说:“全球化英语不是一种语言,而是一种工具。自2022年推出全球化英语以来,用18种语言编写的全

12、球化英语教材销量逾20万册。“If you can communicate efficiently with limited, simple language you save time, avoid misinterpretation and you dont have errors in communication, Nerriere says.“能用有限的词汇、简单的语言进行高效沟通,既节省时间,又防止误解,消除了沟通中的错误。When trying to communicate in English with a group of people with varying levels

13、of fluency, its important to be receptive and adaptable, tuning your ears into a whole range of different ways of using English, Jenkins says.詹金斯说,在与一群英语流利程度不一的人士用英语进行沟通时,保持包容和体谅,并接受各种各样的英语表达方法,这很重要。“People whove learned other languages are good at doing that, but native speakers of English generall

14、y are monolingual and not very good at tuning in to language variation, she says.詹金斯说:“学习了其他语言的人士在这点上就做的很好,而英语母语人士通常只会英语这个单一语言,他们不大适应英语的其他变种。In meetings, Anglophones tend to speed along at what they consider a normal pace, and also rush to fill gaps in conversation, according to Steggles.斯戴格尔斯Steggl

15、es认为,英语母语人士在开会时倾向于按自己认为正常的语速说话,在对话中那么急于传递信息。He recommends making the same pointin a couple of different ways and asking for some acknowledgement, reaction or action.斯戴格尔斯建议采用多种方式表达同一个意思,并且需要对方做出一些认可、反响或行动。中译英气候变化已不是单纯的环境保护问题,而成为人类生存与开展问题。中国需要改变以煤为主的能源结构和高污染、高能耗的产业结构,以治理环境和应对全球气候变化。同时,积极应对气候变化也是中国参与全

16、球治理的责任,也是实现可持续开展的迫切需要。中国作为世界最大的开展中国家,需要积极推动经济与能源的转型,以推动全球可持续开展。Climate change is more than an environment issue; it also affects human existence and development. To clean up the environment and address global climate change, China needs to upgrade its coal-centered energy mix and industrial structur

17、e that leads to high pollution and high energy consumption. At the same time, addressing/combating climate change is Chinas responsibility in global governance and an urgent requirement for sustainable development. As the worlds largest developing country, China needs to promote economic transformat

18、ion and the upgrading of energy mix.长期以来,中国高度重视气候变化问题,把积极应对气候变化作为国家经济社会开展的重大战略,把绿色低碳开展作为生态文明建设的重要内容,采取了一系列行动,为应对全球气候变化做出了重要奉献。到2022年单位国内生产总值二氧化碳排放比2022年下降40%-45%,非化石能源占一次能源消费总量的比重到达15%, 森林面积比2022年增加4000万公顷,森林蓄积量比2022年增加13亿立方米。China has attached great importance to climate change for years. It has in

19、tegrated climate change measures into national strategies for economic and social development, and green and low-carbon development into efforts to make ecological progress. Also, China has adopted a series of measures which significantly contribute to global efforts against climate change. Compared

20、 to 2022 levels, it has pledged to reduce carbon dioxide intensity of the economy by 40%-45%, increase the proportion/share of non-fossil fuels in primary energy consumption by 15%, expand forest coverage by 40 million hectares, and increase forest growing stock volume by 1.3 billion cubic meters by

21、 2022.中国还将在农业、林业、水资源等重点领域和城市、沿海、生态脆弱地区形成有效抵御气候变化风险的机制,提高抵抗能力。In priority sectors - including agriculture, forestry and water resources - and in cities, coastal regions and ecologically vulnerable regions, China will build mechanisms that are able to effectively counter the risks of climate change and strengthen capacity building.

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1