最新CATTI笔译综合实务考题和参考译文Word格式.docx

上传人:b****5 文档编号:19807461 上传时间:2023-01-10 格式:DOCX 页数:4 大小:43.95KB
下载 相关 举报
最新CATTI笔译综合实务考题和参考译文Word格式.docx_第1页
第1页 / 共4页
最新CATTI笔译综合实务考题和参考译文Word格式.docx_第2页
第2页 / 共4页
最新CATTI笔译综合实务考题和参考译文Word格式.docx_第3页
第3页 / 共4页
最新CATTI笔译综合实务考题和参考译文Word格式.docx_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

最新CATTI笔译综合实务考题和参考译文Word格式.docx

《最新CATTI笔译综合实务考题和参考译文Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新CATTI笔译综合实务考题和参考译文Word格式.docx(4页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

最新CATTI笔译综合实务考题和参考译文Word格式.docx

这封电子邮件是由一位英语母语人士用英语所写,而邮件接收人那么是一位以英语为第二语言的同事。

该同事收到邮件后,发现该单词在字典里有两个截然相反的意思,他拿捏不准,并最终选择了那个错误的意思。

Monthslater,seniormanagementinvestigatedwhytheprojecthadflopped,costinghundredsofthousandsofdollars.“Italltracedbacktothisoneword,〞saysChiaSuanChong,aUK-basedcommunicationsskillsandinterculturaltrainer,whodidn'

trevealthetrickywordbecauseitishighlyindustry-specificandpossiblyidentifiable.“Thingsspiralledoutofcontrolbecausebothpartieswerethinkingtheopposite.〞

数月过去,该跨国公司的高管开始调查这个工程失败并损失几十万美元的原因。

谢宣童〔ChiaSuanChong〕是一名交流技能和跨文化培训师,供职于一家总部设在英国的机构,她说:

“所有的调查线索最终指向这个单词〞。

谢宣童没有透露具体这个单词,因为该单词是某行业专用词汇,透露该单词可能暴露这家跨国公司的身份。

她还说:

“由于双方的理解截然相反,事件不断升级,最终失控。

Whensuchmisunderstandingshappen,it’susuallythenativespeakerswhoaretoblame.Ironically,theyareworseatdeliveringtheirmessagethanpeoplewhospeakEnglishasasecondorthirdlanguage,accordingtoChong.

出现此类误解,责任在于英语母语人士。

谢宣童认为,耐人寻味的是,英语母语人士在传递信息方面比以英语为第二语言或第三语言的人士要糟糕。

AlotofnativespeakersarehappythatEnglishhasbecometheworld’sgloballanguage.Theyfeeltheydon'

thavetospendtimelearninganotherlanguage,〞saysChong.

谢宣童说:

“众多英语母语人士对于英语成为世界通用语感到窃喜,因为他们觉得这省去了学习其他语言的麻烦。

Thenon-nativespeakers,itturnsout,speakmorepurposefullyandcarefully,typicalofsomeonespeakingasecondorthirdlanguage.Anglophones,ontheotherhand,oftentalktoofastfor

詹尼弗·

詹金斯〔JenniferJenkins〕是英国南安普敦大学的全球英语教授,她说:

“母语各不相同的人士在一起采用英语为通用语进行沟通时,英语母语人士处于不利的境地,这是因为英语母语人士在理解其他人讲的英语方面存在障碍,而其他人在理解英语母语人士的英语方面也同样存在障碍。

Non-nativespeakersgenerallyusemorelimitedvocabularyandsimplerexpressions,withoutflowerylanguageorslang.Andthenthere’sculturalstyle,Blattnersays.WhenaBritreactstoaproposalbysaying,“That’sinteresting〞afellowBritmightrecognisethisasunderstatementfor,“That’srubbish.〞Butothernationalitieswouldtaketheword“interesting〞onfacevalue,hesays.

非英语母语人士在讲英语时,通常使用数量有限的词汇和简单的表达方式,不花哨,也不夹带俚语。

此外,还有文化因素,布拉特纳〔Blattner〕说。

一个英国人在评论一项提议时说“That’sinteresting〞〔“蛮有趣〞〕,此时,另一个英国人会把这句话把理解为“太垃圾〞的含蓄说法,而其他国家的人那么只会取“interesting〞〔有趣〕的字面意思进行理解。

“EnglishspeakerswithnootherlanguageoftenhavealackofawarenessofhowtospeakEnglishinternationally.〞

“不会讲其他语言的英语母语人士在讲英语时,通常缺乏国际意识。

InBerlin,CoultersawGermanstaffofaFortune500companybeingbriefedfromtheirCalifornianHQviavideolink.DespitebeingcompetentinEnglish,theGermansgleanedonlythegistofwhattheirAmericanprojectleadersaid.Soamongthemselvestheycameupwithanagreedversion,whichmightormightnothavebeenwhatwasintendedbytheCaliforniastaff.

科尔特〔Coulter〕在柏林看见一家世界500强公司的德国员工通过视频连线听取加州总部的情况通报。

德国员工虽然英语不错,但只留心美国工程领导讲话的要旨。

对于该情况通报,德国员工内部达成一致意见,而这个意见与加州工程领导的意思可能相同或者可能相左。

“Toomanynon-Anglophones,especiallytheAsiansandtheFrench,aretooconcernedaboutnot‘losingface’—andnodapprovinglywhilenotgettingthemessageatall,〞hesays.

科尔特说:

“太多非英语母语人士,特别是亚裔人士和法国人,他们由于太怕‘丢面子’而只会点头赞同,实际上却一点都没听懂。

That’swhyNerrieredevisedGlobish—adistilledformofEnglish,strippeddownto1,500wordsandsimplebutstandardgrammar.“It’snotalanguage,it’satool,〞hesays.SincelaunchingGlobishin2022he’ssoldmorethan200,000Globishtextbooksin18languages.

有鉴于此,奈易耶〔Nerriere〕创造了全球化英语〔Globish〕,这是一种简洁英语,将英语词汇限制在1500字左右,并采用简单、标准的语法。

奈易耶说:

“全球化英语不是一种语言,而是一种工具。

〞自2022年推出全球化英语以来,用18种语言编写的全球化英语教材销量逾20万册。

“Ifyoucancommunicateefficientlywithlimited,simplelanguageyousavetime,avoidmisinterpretationandyoudon’thaveerrorsincommunication,〞Nerrieresays.

“能用有限的词汇、简单的语言进行高效沟通,既节省时间,又防止误解,消除了沟通中的错误。

WhentryingtocommunicateinEnglishwithagroupofpeoplewithvaryinglevelsoffluency,it’simportanttobereceptiveandadaptable,tuningyourearsintoawholerangeofdifferentwaysofusingEnglish,Jenkinssays.

詹金斯说,在与一群英语流利程度不一的人士用英语进行沟通时,保持包容和体谅,并接受各种各样的英语表达方法,这很重要。

“Peoplewho’velearnedotherlanguagesaregoodatdoingthat,butnativespeakersofEnglishgenerallyaremonolingualandnotverygoodattuningintolanguagevariation,〞shesays.

詹金斯说:

“学习了其他语言的人士在这点上就做的很好,而英语母语人士通常只会英语这个单一语言,他们不大适应英语的其他变种。

Inmeetings,Anglophonestendtospeedalongatwhattheyconsideranormalpace,andalsorushtofillgapsinconversation,accordingtoSteggles.

斯戴格尔斯〔Steggles〕认为,英语母语人士在开会时倾向于按自己认为正常的语速说话,在对话中那么急于传递信息。

Herecommendsmakingthesamepointinacoupleofdifferentwaysandaskingforsomeacknowledgement,reactionoraction.

斯戴格尔斯建议采用多种方式表达同一个意思,并且需要对方做出一些认可、反响或行动。

中译英

气候变化已不是单纯的环境保护问题,而成为人类生存与开展问题。

中国需要改变以煤为主的能源结构和高污染、高能耗的产业结构,以治理环境和应对全球气候变化。

同时,积极应对气候变化也是中国参与全球治理的责任,也是实现可持续开展的迫切需要。

中国作为世界最大的开展中国家,需要积极推动经济与能源的转型,以推动全球可持续开展。

Climatechangeismorethananenvironmentissue;

italsoaffectshumanexistenceanddevelopment.Tocleanuptheenvironmentandaddressglobalclimatechange,Chinaneedstoupgradeitscoal-centeredenergymixandindustrialstructurethatleadstohighpollutionandhighenergyconsumption. 

Atthesametime,addressing/combatingclimatechangeisChina’sresponsibilityinglobalgovernanceandanurgentrequirementforsustainabledevelopment.Astheworld’slargestdevelopingcountry,Chinaneedstopromoteeconomictransformationandtheupgradingofenergymix.

长期以来,中国高度重视气候变化问题,把积极应对气候变化作为国家经济社会开展的重大战略,把绿色低碳开展作为生态文明建设的重要内容,采取了一系列行动,为应对全球气候变化做出了重要奉献。

到2022年单位国内生产总值二氧化碳排放比2022年下降40%-45%,非化石能源占一次能源消费总量的比重到达15%,森林面积比2022年增加4000万公顷,森林蓄积量比2022年增加13亿立方米。

Chinahasattachedgreatimportancetoclimatechangeforyears.Ithasintegratedclimatechangemeasuresintonationalstrategiesforeconomicandsocialdevelopment,andgreenandlow-carbondevelopmentintoeffortstomakeecologicalprogress.Also,Chinahasadoptedaseriesofmeasureswhichsignificantlycontributetoglobaleffortsagainstclimatechange.Comparedto2022levels,ithaspledgedtoreducecarbondioxideintensityoftheeconomyby40%-45%,increasetheproportion/shareofnon-fossilfuelsinprimaryenergyconsumptionby15%,expandforestcoverageby40millionhectares,andincreaseforestgrowingstockvolumeby1.3billioncubicmetersby2022.

中国还将在农业、林业、水资源等重点领域和城市、沿海、生态脆弱地区形成有效抵御气候变化风险的机制,提高抵抗能力。

Inprioritysectors-includingagriculture,forestryandwaterresources-andincities,coastalregionsandecologicallyvulnerableregions,Chinawillbuildmechanismsthatareabletoeffectivelycountertherisksofclimatechangeandstrengthencapacitybuilding.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 医药卫生 > 基础医学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1