ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:45 ,大小:60.80KB ,
资源ID:18800482      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/18800482.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(中英文设备买卖协议文档格式.docx)为本站会员(b****6)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

中英文设备买卖协议文档格式.docx

1、a company organized under the laws of Country (“Buyer”)一家依照中华人民共和国法律组建的公司(以下称为“买方”)- and -以及APPLIED MATERIALS SWITZERLAND SARoute de Geneve 42CH-1033 Cheseaux-sur-LausanneSwitzerland 瑞士a company organized under the laws of Switzerland (“Seller”)一家依照瑞士法律组建的公司(以下称为“卖方”)- each a “Party”, collectively t

2、he “Parties” -(上述各方单称为“一方”,合称为“双方”)CONTENTSClausePage1. DEFINITIONS 52. SCOPE OF AGREEMENT 63. PRICING AND PAYMENT 64. SHIPMENT; ACCEPTANCE 85. SECURITY INTEREST. 106. FINAL ACCEPTANCE. 117. WARRANTY 118. FORCE MAJEURE 149. LIMITATION OF LIABILITY 1510. LICENSES 1611. PATENT INDEMNITY 1812. TERM AND

3、 TERMINATION 1913. CONFIDENTIALITY 2014. EXPORT REGULATIONS 2215. MISCELLANEOUS 23ANNEX 1 SYSTEM DESCRIPTION AND SPECIFICATION 33ANNEX 2BUYERS SITE AND ESTIMATED SHIPMENT SCHEDULE 34ANNEX 3SELLERS WIRE TRANSFER INSTRUCTIONS 35ANNEX 4 FORM OF LETTER OF CREDIT 36合同目录条页第一条 定义 5第二条 合同适用范围 6第三条 价格和付款 6第四

4、条 发货、验收 8第五条 担保权益. 10第六条 最终验收. 11第七条 保证 11第八条 不可抗力 14第九条 责任限额 15第十条 许可 16第十一条专利相关的赔偿保证 18第十二条期限和终止 19第十三条保密 20第十四条出口规定 22第十五条其他 23附件一系统描述和规格 33附件二买方场所以及预计发货日程 34附件三卖方的电汇指令 35附件四信用证格式 361. DEFINITIONS. In addition to those definitions set forth elsewhere in this Contract, the following capitalized te

5、rms shall have the meanings specified below:定义。除本合同中另外列明的该等定义之外,下列黑体词语应有如下含义:“Buyers Site” means the location where the System will be installed and used as set forth in Annex 2;“买方场所”指附件2中列明的系统的安装和使用地点;“Contract” means this Equipment Purchase and Sale Agreement, including its Annexes;“合同”指本设备买卖协议,包

6、括附件;“Effective Date” means the date first written above;“生效日”指文首所示日期;“Final Acceptance” has the meaning set out in Section 6 herein;“最终验收”应有本协议第6条规定的含义;“Final Acceptance Test” means one or more tests of the System conducted in accordance with Sellers normal procedures at Buyers Site to demonstrate t

7、hat the System meets or exceeds the Specification;“最终验收测试”指根据卖方的正常程序于买方场所进行的一次或多次系统性能测试,以证明系统满足或超过规格;“Intellectual Property”means algorithms, concepts, data, databases, designs, documentation, drawings, formulae, hardware, know-how, ideas, inventions, materials, methods, plans, procedures, processes

8、, schematics, software (in any form including source code and executable or object code), specifications, techniques, tools, trade secrets, works of authorship, and other technical information, whether or not protectable by any form of Intellectual Property Rights;“知识财产”指算法、概念、数据、数据库、设计、文件、图纸、配方、硬件、

9、专有技术、创意、发明、资料、方法、计划、程序、工艺、图标、软件(任何形式的软件,包括源代码以及可执行代码或目标代码)、规格、技术、工具、商业秘密、有著作权作品以及其他技术信息,无论是否以知识产权的形式受保护;“Intellectual Property Rights”means all present and future patent rights, copyrights, trade secrets, database rights, and other proprietary rights (excluding trademarks, service marks, trade names

10、, and similar rights) in any jurisdiction, and all applications and registrations therefor;“知识产权”指任何司法辖区内的目前和将来的所有专利权、著作权、商业秘密、数据库权利和其他专有权利(不包括商标、服务标记、商号和类似权利)及其所有应用与注册登记;“Services” means certain installation and commissioning services related to the System;“服务”指与系统有关的特定安装和调试服务;“Shipment” of a Syste

11、m occurs when such System is delivered to the carrier at Sellers factory or the shipping point determined by Seller;“发货”,系统的发货指在卖方工厂或在卖方指定的发货点将该系统交付给承运人;“Specification” means the technical description and performance specification of a given System set forth in Annex 1; and“规格”指附件1列明的某一系统的技术描述和性能规格;

12、“System”means the equipment described in Annex 1.“系统”指附件1列明的设备。2. SCOPE OF AGREEMENT. Buyer agrees to purchase the System and Services, and Seller agrees to sell the System and perform the Services, subject to the terms and conditions of this Contract.合同适用范围。买方同意按照本合同的条款和条件购买系统和服务,且卖方同意按照本合同的条款和条件出售

13、系统和履行服务。3. PRICING AND PAYMENT 价格和付款Price. The total price for the System and Services is four million and eighty thousand Swiss Francs (CHF 4,080,000) (the “Price”). Buyer shall pay the Price to Seller as follows:价格。系统和服务的总价为肆佰零捌万(CHF 4,080,000)(“合同价格”)。买方应以下列方式向卖方支付合同价格:thirty percent (30%) of the

14、 Price, with payment due thirty (30) days after the Effective Date (“First Installment”);合同价格的百分之三十(30%),付款期限为生效日后的三十(30)日内(“首期付款”);sixty percent (60%) of the Price upon Shipment to Buyer of the System, with payment due thirty (30) days after the date of Shipment;系统向买方发货后支付合同价格的百分之六十(60%),付款期限为发货日期后

15、的三十(30)日内;(c) ten percent (10%) of the Price within ten (10) days of Final Acceptance, but not later than ninety (90) days after Shipment of the System provided that the installation and commissioning of the System at Buyers Site is delayed by reasons not caused by Seller, with payment due fourteen

16、(14) days after the date of Sellers invoice.最终验收完成后的十(10)天内且不迟于系统发货后的九十(90)天(前提是系统在买方场所的安装调试非因卖方的原因而延迟)支付合同价格的百分之十(10%),付款期限为收到卖方开具的发票之日后的十四(14)日内。Taxes and Fees. The Price shall not include any import or brokers fees, taxes (including withholding taxes, import VAT, customs duties, and official loca

17、l charges) or any other taxes levied on Seller (except those which are based on income of Seller) , or any other charges or costs that might be claimed with respect to the sale or shipment or installation of the System or any spare part(s) to Buyer, all of which shall be paid by Buyer (or reimbursed

18、 to Seller by Buyer if Seller makes payment). 税费。合同价格中不包括任何进口税费或经纪人税费(包括预扣税、进口增值税、关税和本地官方征费)或向卖方征收的任何其他税项(基于卖方收入的该等税费除外),或第三方就系统或任何备件的销售或运输或安装向买方主张的任何其他收费或费用,所有该等费用将由买方支付(如由卖方支付的,买方应予以报销)。Payment. Unless otherwise set forth in this Contract, Buyer shall make all payments under this Contract exclusiv

19、ely to Seller within fourteen (14) days after the date of Sellers invoice therefor. Unless another address is provided in writing by Buyer to Seller, all invoices shall be sent by Seller to the address set forth in Section 15.6. All of Buyers payments of the Price shall be made by means of the Lette

20、r of Credit (as defined in Section 3.4), except that: (a) payment of the First Installment will be made by wire transfer to Sellers bank account; and (b) if the Letter of Credit is not in effect when a payment is due or is not sufficient to cover the entire amount owed to Seller, then Buyer will pay

21、 the amount owed (or remaining portion thereof that Seller did not receive by drawing on the Letter of Credit) to Seller by means of a wire transfer to Sellers bank account by the due date set forth above. All payments by wire transfer will be made in accordance with the wire instructions set forth

22、in Annex 3 which may be revised from time-to-time upon written notice by Seller to Buyer. For avoidance of doubt, Seller may at its option draw on the Letter of Credit at a date later than the applicable payment due date set forth above. Payments will not be considered made until Seller has a credit

23、 entry on its bank accounts in Switzerland. 付款。除非本合同另行规定,在卖方发票出具之日后的十四(14)天内,买方应向卖方独家支付本合同项下应向卖方支付的所有款项。除非买方以书面方式向卖方告知其他地址,否则卖方应将所有发票送至第15.6款中列明的地址。买方就合同价格的所有付款均应以信用证(定义见第3.4款)的方式支付,但(a) 首期付款应电汇至卖方银行账户,且(b) 如果付款到期时信用证无效或不足以支付应付给卖方的全部款项,则买方将以在上述到期日向卖方银行账户电汇款项的方式向卖方支付应付款项(或卖方在提取信用证下金额后未能获得的剩余款项)。通过电汇支

24、付的所有款项将根据附件3所述的电汇指示作出,该等指示可由卖方向买方发出书面通知而不时修改。为避免疑义,卖方可自行决定在上述规定的相关款项到期日之后的某一日对信用证提款。在卖方位于瑞士的银行账户显示资金到帐之前,款项应被视为未付。Letter of Credit. Buyer shall cause to be issued to Seller an irrevocable letter of credit (“Letter of Credit”) in the amount of the Price less the amount of the First Installment. Each

25、Letter of Credit shall be directly advised through a bank acceptable to Seller, to be issued in favor of Seller no later than sixty (60) days before the scheduled date of shipment of the System. The Letter of Credit shall be subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits 2007 re

26、vision I.C.C. publication no. 600. Unless otherwise specified therein, the Letter of Credit shall be payable in Switzerland and shall not expire before all payments are made to Seller. All banking charges for the Letter of Credit shall be the responsibility of, and be paid by, Buyer. The Letter of C

27、redit will be in substantially the form attached to this Contract as Annex 4. Buyer will email or fax a copy of the proposed Letter of Credit to Sellers Treasury Department (using the address provided by Seller) for review and approval by Seller prior to the actual submission to the opening bank.信用证

28、。买方将促使向卖方签发一份不可撤销的信用证(“信用证”),信用证的金额为合同价格减去首期付款的金额。每一份信用证均应由一家卖方认可的银行担任直接通知行,信用证的受益人应为卖方,且信用证将不迟于系统预计发货日前至少六十(60)日签发。信用证将适用跟单信用证统一惯例2007年修订本(国际商会第600号出版物)的规定。除非本合同中另有规定,否则信用证应在瑞士境内付款,并且在卖方收到所有金额之前信用证永不逾期。与信用证有关的所有银行费用均由买方负责及支付。信用证将采用本合同附件4中所规定的基本相同的形式。买方在向开证行实际提出开证申请前,应将各拟议信用证副本通过电子邮件或传真发送至卖方财务部(按卖方提

29、供的地址)供卖方审查批准。Rights of Set Off. Other than as expressly provided in this Contract, neither Party is entitled to set off amounts claimed to be owed by the other Party against amounts owing to the other Party whether arising under this Contract or any other agreements between the Parties. All payments

30、 are nonrefundable once made.抵销权。除非本合同中另有明确规定,任何一方均无权用其主张的另一方欠该方的任何款项抵销该方欠另一方的款项(无论该等款项是在本合同项下或双方之间的其他协议项下发生)。所有付款一旦支付即不退还。 ACCEPTANCE发货、验收Shipment Terms. The System will be delivered to Buyer CIP Shanghai airport (INCOTERMS 2000) or other shipping point designated by Seller. Annex 2 contains an est

31、imated shipment date for the System. Buyer will arrange for and bear the cost of shipping transportation and insurance from the Shanghai airport to Buyers Site. Transshipment and partial shipment will be allowed. 发货条款。系统应依照2000年国际贸易术语解释通则CIP在上海浦东国际机场或卖方指定的其他交货点交付给买方。附件2包括了系统的预计发货日期。买方将安排向买方场所的海运、运输和保险,并承担相关费用。转运和分批发货亦可。Title Transfer; Risk of Loss. Transfer of title to the Syste

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1