中英文设备买卖协议文档格式.docx
《中英文设备买卖协议文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英文设备买卖协议文档格式.docx(45页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
acompanyorganizedunderthelawsof[Country](“Buyer”)
一家依照中华人民共和国法律组建的公司(以下称为“买方”)
-and-
以及
APPLIEDMATERIALSSWITZERLANDSA
RoutedeGeneve42
CH-1033
Cheseaux-sur-Lausanne
Switzerland
瑞士
acompanyorganizedunderthelawsofSwitzerland(“Seller”)
一家依照瑞士法律组建的公司(以下称为“卖方”)
-eacha“Party”,collectivelythe“Parties”-
(上述各方单称为“一方”,合称为“双方”)
CONTENTS
Clause
Page
1.DEFINITIONS5
2.SCOPEOFAGREEMENT6
3.PRICINGANDPAYMENT6
4.SHIPMENT;
ACCEPTANCE8
5.SECURITYINTEREST.10
6.FINALACCEPTANCE.11
7.WARRANTY11
8.FORCEMAJEURE14
9.LIMITATIONOFLIABILITY15
10.LICENSES16
11.PATENTINDEMNITY18
12.TERMANDTERMINATION19
13.CONFIDENTIALITY20
14.EXPORTREGULATIONS22
15.MISCELLANEOUS23
ANNEX1SYSTEMDESCRIPTIONANDSPECIFICATION33
ANNEX2BUYER’SSITEANDESTIMATEDSHIPMENTSCHEDULE34
ANNEX3SELLER’SWIRETRANSFERINSTRUCTIONS35
ANNEX4FORMOFLETTEROFCREDIT36
合同目录
条
页
第一条定义5
第二条合同适用范围6
第三条价格和付款6
第四条发货、验收8
第五条担保权益.10
第六条最终验收.11
第七条保证11
第八条不可抗力14
第九条责任限额15
第十条许可16
第十一条专利相关的赔偿保证18
第十二条期限和终止19
第十三条保密20
第十四条出口规定22
第十五条其他23
附件一系统描述和规格33
附件二买方场所以及预计发货日程34
附件三卖方的电汇指令35
附件四信用证格式36
1.DEFINITIONS.InadditiontothosedefinitionssetforthelsewhereinthisContract,thefollowingcapitalizedtermsshallhavethemeaningsspecifiedbelow:
定义。
除本合同中另外列明的该等定义之外,下列黑体词语应有如下含义:
“Buyer’sSite”meansthelocationwheretheSystemwillbeinstalledandusedassetforthinAnnex2;
“买方场所”指附件2中列明的系统的安装和使用地点;
“Contract”meansthisEquipmentPurchaseandSaleAgreement,includingitsAnnexes;
“合同”指本设备买卖协议,包括附件;
“EffectiveDate”meansthedatefirstwrittenabove;
“生效日”指文首所示日期;
“FinalAcceptance”hasthemeaningsetoutinSection6herein;
“最终验收”应有本协议第6条规定的含义;
“FinalAcceptanceTest”meansoneormoretestsoftheSystemconductedinaccordancewithSeller’snormalproceduresatBuyer’sSitetodemonstratethattheSystemmeetsorexceedstheSpecification;
“最终验收测试”指根据卖方的正常程序于买方场所进行的一次或多次系统性能测试,以证明系统满足或超过规格;
“IntellectualProperty”meansalgorithms,concepts,data,databases,designs,documentation,drawings,formulae,hardware,know-how,ideas,inventions,materials,methods,plans,procedures,processes,schematics,software(inanyformincludingsourcecodeandexecutableorobjectcode),specifications,techniques,tools,tradesecrets,worksofauthorship,andothertechnicalinformation,whetherornotprotectablebyanyformofIntellectualPropertyRights;
“知识财产”指算法、概念、数据、数据库、设计、文件、图纸、配方、硬件、专有技术、创意、发明、资料、方法、计划、程序、工艺、图标、软件(任何形式的软件,包括源代码以及可执行代码或目标代码)、规格、技术、工具、商业秘密、有著作权作品以及其他技术信息,无论是否以知识产权的形式受保护;
“IntellectualPropertyRights”meansallpresentandfuturepatentrights,copyrights,tradesecrets,databaserights,andotherproprietaryrights(excludingtrademarks,servicemarks,tradenames,andsimilarrights)inanyjurisdiction,andallapplicationsandregistrationstherefor;
“知识产权”指任何司法辖区内的目前和将来的所有专利权、著作权、商业秘密、数据库权利和其他专有权利(不包括商标、服务标记、商号和类似权利)及其所有应用与注册登记;
“Services”meanscertaininstallationandcommissioningservicesrelatedtotheSystem;
“服务”指与系统有关的特定安装和调试服务;
“Shipment”ofaSystemoccurswhensuchSystemisdeliveredtothecarrieratSeller'
sfactoryortheshippingpointdeterminedbySeller;
“发货”,系统的发货指在卖方工厂或在卖方指定的发货点将该系统交付给承运人;
“Specification”meansthetechnicaldescriptionandperformancespecificationofagivenSystemsetforthinAnnex1;
and
“规格”指附件1列明的某一系统的技术描述和性能规格;
“System”meanstheequipmentdescribedinAnnex1.
“系统”指附件1列明的设备。
2.SCOPEOFAGREEMENT.BuyeragreestopurchasetheSystemandServices,andSelleragreestoselltheSystemandperformtheServices,subjecttothetermsandconditionsofthisContract.
合同适用范围。
买方同意按照本合同的条款和条件购买系统和服务,且卖方同意按照本合同的条款和条件出售系统和履行服务。
3.PRICINGANDPAYMENT
价格和付款
Price.ThetotalpricefortheSystemandServicesisfourmillionandeightythousandSwissFrancs(CHF4,080,000)(the“Price”).BuyershallpaythePricetoSellerasfollows:
价格。
系统和服务的总价为肆佰零捌万(CHF4,080,000)(“合同价格”)。
买方应以下列方式向卖方支付合同价格:
thirtypercent(30%)ofthePrice,withpaymentduethirty(30)daysaftertheEffectiveDate(“FirstInstallment”);
合同价格的百分之三十(30%),付款期限为生效日后的三十(30)日内(“首期付款”);
sixtypercent(60%)ofthePriceuponShipmenttoBuyeroftheSystem,withpaymentduethirty(30)daysafterthedateofShipment;
系统向买方发货后支付合同价格的百分之六十(60%),付款期限为发货日期后的三十(30)日内;
(c)tenpercent(10%)ofthePricewithinten(10)daysofFinalAcceptance,butnotlaterthanninety(90)daysafterShipmentoftheSystemprovidedthattheinstallationandcommissioningoftheSystematBuyer’sSiteisdelayedbyreasonsnotcausedbySeller,withpaymentduefourteen(14)daysafterthedateofSeller’sinvoice.
最终验收完成后的十(10)天内且不迟于系统发货后的九十(90)天(前提是系统在买方场所的安装调试非因卖方的原因而延迟)支付合同价格的百分之十(10%),付款期限为收到卖方开具的发票之日后的十四(14)日内。
TaxesandFees.ThePriceshallnotincludeanyimportorbroker’sfees,taxes(includingwithholdingtaxes,importVAT,customsduties,andofficiallocalcharges)oranyothertaxesleviedonSeller(exceptthosewhicharebasedonincomeofSeller),oranyotherchargesorcoststhatmightbeclaimedwithrespecttothesaleorshipmentorinstallationoftheSystemoranysparepart(s)toBuyer,allofwhichshallbepaidbyBuyer(orreimbursedtoSellerbyBuyerifSellermakespayment).
税费。
合同价格中不包括任何进口税费或经纪人税费(包括预扣税、进口增值税、关税和本地官方征费)或向卖方征收的任何其他税项(基于卖方收入的该等税费除外),或第三方就系统或任何备件的销售或运输或安装向买方主张的任何其他收费或费用,所有该等费用将由买方支付(如由卖方支付的,买方应予以报销)。
Payment.UnlessotherwisesetforthinthisContract,BuyershallmakeallpaymentsunderthisContractexclusivelytoSellerwithinfourteen(14)daysafterthedateofSeller’sinvoicetherefor.UnlessanotheraddressisprovidedinwritingbyBuyertoSeller,allinvoicesshallbesentbySellertotheaddresssetforthinSection15.6.AllofBuyer’spaymentsofthePriceshallbemadebymeansoftheLetterofCredit(asdefinedinSection3.4),exceptthat:
(a)paymentoftheFirstInstallmentwillbemadebywiretransfertoSeller’sbankaccount;
and(b)iftheLetterofCreditisnotineffectwhenapaymentisdueorisnotsufficienttocovertheentireamountowedtoSeller,thenBuyerwillpaytheamountowed(orremainingportionthereofthatSellerdidnotreceivebydrawingontheLetterofCredit)toSellerbymeansofawiretransfertoSeller’sbankaccountbytheduedatesetforthabove.AllpaymentsbywiretransferwillbemadeinaccordancewiththewireinstructionssetforthinAnnex3whichmayberevisedfromtime-to-timeuponwrittennoticebySellertoBuyer.Foravoidanceofdoubt,SellermayatitsoptiondrawontheLetterofCreditatadatelaterthantheapplicablepaymentduedatesetforthabove.PaymentswillnotbeconsideredmadeuntilSellerhasacreditentryonitsbankaccountsinSwitzerland.
付款。
除非本合同另行规定,在卖方发票出具之日后的十四(14)天内,买方应向卖方独家支付本合同项下应向卖方支付的所有款项。
除非买方以书面方式向卖方告知其他地址,否则卖方应将所有发票送至第15.6款中列明的地址。
买方就合同价格的所有付款均应以信用证(定义见第3.4款)的方式支付,但(a)首期付款应电汇至卖方银行账户,且(b)如果付款到期时信用证无效或不足以支付应付给卖方的全部款项,则买方将以在上述到期日向卖方银行账户电汇款项的方式向卖方支付应付款项(或卖方在提取信用证下金额后未能获得的剩余款项)。
通过电汇支付的所有款项将根据附件3所述的电汇指示作出,该等指示可由卖方向买方发出书面通知而不时修改。
为避免疑义,卖方可自行决定在上述规定的相关款项到期日之后的某一日对信用证提款。
在卖方位于瑞士的银行账户显示资金到帐之前,款项应被视为未付。
LetterofCredit.BuyershallcausetobeissuedtoSelleranirrevocableletterofcredit(“LetterofCredit”)intheamountofthePricelesstheamountoftheFirstInstallment.EachLetterofCreditshallbedirectlyadvisedthroughabankacceptabletoSeller,tobeissuedinfavorofSellernolaterthansixty(60)daysbeforethescheduleddateofshipmentoftheSystem.TheLetterofCreditshallbesubjecttotheUniformCustomsandPracticeforDocumentaryCredits2007revisionI.C.C.publicationno.600.Unlessotherwisespecifiedtherein,theLetterofCreditshallbepayableinSwitzerlandandshallnotexpirebeforeallpaymentsaremadetoSeller.AllbankingchargesfortheLetterofCreditshallbetheresponsibilityof,andbepaidby,Buyer.TheLetterofCreditwillbeinsubstantiallytheformattachedtothisContractasAnnex4.BuyerwillemailorfaxacopyoftheproposedLetterofCredittoSeller’sTreasuryDepartment(usingtheaddressprovidedbySeller)forreviewandapprovalbySellerpriortotheactualsubmissiontotheopeningbank.
信用证。
买方将促使向卖方签发一份不可撤销的信用证(“信用证”),信用证的金额为合同价格减去首期付款的金额。
每一份信用证均应由一家卖方认可的银行担任直接通知行,信用证的受益人应为卖方,且信用证将不迟于系统预计发货日前至少六十(60)日签发。
信用证将适用《跟单信用证统一惯例》2007年修订本(国际商会第600号出版物)的规定。
除非本合同中另有规定,否则信用证应在瑞士境内付款,并且在卖方收到所有金额之前信用证永不逾期。
与信用证有关的所有银行费用均由买方负责及支付。
信用证将采用本合同附件4中所规定的基本相同的形式。
买方在向开证行实际提出开证申请前,应将各拟议信用证副本通过电子邮件或传真发送至卖方财务部(按卖方提供的地址)供卖方审查批准。
RightsofSetOff.OtherthanasexpresslyprovidedinthisContract,neitherPartyisentitledtosetoffamountsclaimedtobeowedbytheotherPartyagainstamountsowingtotheotherPartywhetherarisingunderthisContractoranyotheragreementsbetweentheParties.Allpaymentsarenonrefundableoncemade.
抵销权。
除非本合同中另有明确规定,任何一方均无权用其主张的另一方欠该方的任何款项抵销该方欠另一方的款项(无论该等款项是在本合同项下或双方之间的其他协议项下发生)。
所有付款一旦支付即不退还。
ACCEPTANCE
发货、验收
ShipmentTerms.TheSystemwillbedeliveredtoBuyerCIPShanghaiairport(INCOTERMS2000)orothershippingpointdesignatedbySeller.Annex2containsanestimatedshipmentdatefortheSystem.BuyerwillarrangeforandbearthecostofshippingtransportationandinsurancefromtheShanghaiairporttoBuyer’sSite.Transshipmentandpartialshipmentwillbeallowed.
发货条款。
系统应依照《2000年国际贸易术语解释通则》CIP在上海浦东国际机场或卖方指定的其他交货点交付给买方。
附件2包括了系统的预计发货日期。
买方将安排向买方场所的海运、运输和保险,并承担相关费用。
转运和分批发货亦可。
TitleTransfer;
RiskofLoss.TransferoftitletotheSyste