ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:6 ,大小:20.85KB ,
资源ID:18706039      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/18706039.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(新概念第三册课文翻译及学习笔记Lesson373839Word文档格式.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

新概念第三册课文翻译及学习笔记Lesson373839Word文档格式.docx

1、只有非同寻常的大雪才可能暂时打乱铁路运行。所以,一旦铁路上真出了问题,人们便不加思索地责备铁路*。事实上,差错很可能是我们自己,而不是铁路*的。 我查看了列车时刻表,满意地了解到有一趟去威斯特海温的快车。这是趟直达车,旅途总共才需1小时17分钟。上车后,我不禁注意到很多当地人也上了车。一开始,我并不感到奇怪,我想除我之外,想利用快车之便的也一定大有人在。火车开出几英里即在一个小站威德里停了下来。对此,我不觉得奇怪,因为即便是特别快车也可能被信号拦住。但是,当火车一站接着一站往前蠕动时,我便产生了怀疑。我突然感到这趟快车并没以时速90英里的速度呼啸前进,而是卟哧卟哧地向前爬行,时速仅30英里。1

2、小时17分过去了,走了还不到一半路程。我问一位乘客,这是不是开往威斯特海温的那趟快车,他说从未听说过有这么一趟快车。我决定到目的地就给铁路部门提意见。两小时后,我气呼呼地同威斯特海温站站长说起此事。他说根本没有这趟车。于是我借他本人的列车时刻表,我带着一种胜利者的调子告诉他那趟车白纸黑字。明明白白印在时刻表上。他迅速地扫视了一眼,让我再看一遍。一个小小的星形符号把我的目光引到了那页底部一个说明上。上面写着:“此趟列车暂停运行。” 【词汇】 express n. 快车;adj. 迅速的 punctual adj. 准时的 condition v. 使习惯于 unshakable adj. 不可动

3、摇的 faith n. 信任 cancel v. 取消 exceptionally adv. 例外地 dislocate v. 打乱(计划等) blame v. 责怪 consult v. 请教,查阅 direct adv. 径直地 odd adj. 奇怪的,异常的 reflect v. 细想 advantage n. 优势 mighty adj. 强大的,有力的 dawdle v. 慢吞吞的动或做 chug v. 咔嚓咔嚓地响 lodge v. 提出 complaint n. 抱怨 triumph n. 胜利 asterisk n. 星号 conduct v. 引向,引导 Lesson38

4、Future historians will be in a unique position when they come to record the history of our own times. They will hardly know which facts to select from the great mass of evidence that steadily accumulates. What is more they will not have to rely solely on the written word. Films, videos. CDs and CD-R

5、OMs are just some of the bewildering amount of information they will have. They will be able, as it were, to see and hear us in action. But the historian attempting to reconstruct the distant past is always faced with a difficult task. He has to deduce what he can from the few scanty cluesavailable.

6、 Even seemingly insignificant remains can shed interesting light on the history of early man. Up to now, historians have assumed that calendars came into being with the advent of agriculture, for then man was faced with a real need to understand something about the seasons. Recent scientific evidenc

7、e seems to indicate that this assumption is incorrect. Historians have long been puzzled by dots, lines and symbols which have been engraved on walls, bones, and the ivory tusk of mammoths. The nomads who made these markings lived by hunting and fishing during the last Ice Age, which began about 35,

8、000 B.C. and ended about 10,000 B.C. By correlating markings made in various parts of the world, historians have been able to read this difficult code. They have found that it is connected with the passage of days and the phases of the moon. It is, in fact, a primitive type of calendar. It has long

9、been known that the hunting scenes depicted on walls were not simply a form of artistic expression. They had a definite meaning, for they were as near as early man could get to writing. It is possible that there is a definite relation between these paintings and the markings that sometimes accompany

10、 them. It seems that man was making a real effort to understand the seasons 20,000 years earlier than has been supposed. 未来的历史学家在写我们这个段历史的时候会别具一格。对于逐渐积累起来的庞大材料,他们几乎不知道选择哪些好,而且,也不必完全依赖文字材料。电影、录像、光盘和光盘驱动器仅仅能为他们提供令人眼花缭乱的大量信息的几种手段。他们能够身临其境般地观看我们做事,倾听我们讲话。但是,历史学家企图重现遥远的过去不过一项艰巨的任务,他们必须根据现有的不充分的线索实行推理。即使看

11、起来微不足道的遗物,也可能揭示人类早期历史的一些有趣的内容。 历史学家迄今认为日历是随农业的问世而出现的,因为当时人们面临着了解四季的实际需要,但近期科学研究发现,好像这种假设是不准确的。 长期以来,历史学家一直对雕刻在墙壁上、骨头上、古代长毛象的象牙上的点、线和形形色色的符号感到困惑不解。这些痕迹是游牧人留下的,他们生活在从公元前约 35,000年到公元前10000年的冰川期的末期,以狩猎、捕鱼为生。历史学家通过把世界各地留下的这种痕迹放在一起究,终于弄懂了这种费解的代码。他们发现代码与昼夜更迭和月亮圆缺相关,事实上是一种最原始的日历。大家早就知道,画在墙上的狩猎图景并不是单纯的艺术表现形式

12、,它们有着一定的含义,因为它们已接近古代人的文字形式。有时,这种图画与墙壁上的刻痕共存,它们之间可能有一定的联系。看来人类早就致力于探索四季变迁了,比人们想像的要早20,000年。 【词汇】 calendar n. 历法,日历 historian n. 历史学家 unique adj. 无与伦比的 steadily adv. 持续地 solely adv. 地 video n. 录像 CD-ROM n. (只读)光盘驱动器 bewildering adj. 令人眼花缭乱 deduce v. 推断,推理 scanty adj. 不足的,贫乏的 clue n. 线索 insignificant a

13、dj. 不重要的 shed v. 使流出,泻 advent n. 出现,到来,来临 agriculture n. 农业 assumption n. 假定,设想 dot n. 小圆点 symbol n. 符号 engrave v. 雕刻 ivory n. 象牙制品 mammoth n. (古)长毛象 phase n. 月相,天相 tusk n. 獠牙,长牙、象牙 primitive adj. 原始的 nomad n. 游牧民 depict v. 描画,描绘 correlate v. 使相互联系 Lesson39 The rough road across the plain soon becam

14、e so bad that we tried to get Bruce to drive back to the village we had come from. Even though the road was littered with boulders and pitted with holes, Bruce was not in the least perturbed. Glancing at his map, he informed us that the next village was a mere twenty miles away. It was not that Bruc

15、e always underestimated difficulties. He simply had no sense of danger at all. No matter what the conditions were, he believed that a car should be driven as fast as it could possibly go. As we bumped over the dusty track, we swerved to avoid large boulders.The wheels scooped up stones which hammere

16、d ominously under the car. We felt sure that sooner or later a stone would rip a hole in our petrol tank or damage the engine. Because of this, we kept looking back, wondering if we were leaving a trail of oil and petrol behind us. What a relief it was when the boulders suddenly disappeared, giving

17、way to a stretch of plain where the only obstacles were clumps of bushes. But there was worse to come. Just ahead of us there was a huge fissure. In response to renewed pleadings, Bruce stopped. Though we all got out to examine the fissure, he remained in the car. We informed him that the fissure ex

18、tended for fifty yards and was two feet wide and four feet deep. Even this had no effect. Bruce went into a low gear and drove at a terrifying speed, keeping the front wheels astride the crack as he followed its zig-zag course. Before we had time to worry about what might happen, we were back on the

19、 plain again. Bruce consulted the map once more and told us that the village was now only fifteen miles away. Our next obstacle was a shallow pool of water about half a mile across. Bruce charged at it, but in the middle, the car came to a grinding halt. A yellow light on the dash- board flashed ang

20、rily and Bruce cheerfully announced that there was no oil in the engine! 穿越平原的道路高低不平,开车走了不远,路面愈加崎岖。我们想劝说布鲁斯把车开回我们出发的那个村庄去。即使路面布满石头,坑坑洼洼,但布鲁斯却一点儿不慌乱。他瞥了一眼地图,告诉我们前面再走不到20英里就是一个村庄。这并不是说布鲁斯总是低估困难,而是他压根儿没有一点儿危险感。他认为不管路面情况如何,车必须以速度前进。 我们在尘士飞扬的道路上颠簸,车子东拐西弯,以躲开那些大圆石。车轮搅起的石块锤击车身,发出不祥的锤击声。我们想念迟早会飞起一个石块把油箱砸开一个

21、窟窿,或者把发动机砸坏。所以,我们不时地掉过头,怀疑车后是否留下了机油和汽油的痕迹。 突然大石块不见了,前面是一片平地,的障碍只有一簇簇灌木丛。这使我们长长地松了口气。但是更糟糕的事情在等着我们,离我们不远处,出现一个大裂缝。我们再次央求布鲁斯小心,他这才把车停了下来。我们纷纷下车察看那个大裂缝,他却呆在车上。我们告诉他那个大裂缝长50码,宽2英尺,深4英尺。这也没有对他产生任何影响。布鲁斯挂上慢档,把两只前轮分别搁在裂缝的两边,顺着弯弯曲曲的裂缝,以发疯的速度向前开去。我们还未来得及担心后果,车已重新开上了平地。布鲁斯又看了一眼地图,告诉我们那座村庄离我们只有15英里了。下一个障碍是一片约半

22、英里宽的浅水塘。布鲁斯向水塘冲去,但车开到水塘当中,嘎吱一声停住了。仪表盘一盏黄灯闪着刺眼的光芒,布鲁斯兴致勃勃地宣布发动机里没油了! rough adj. 崎岖不平的 boulder n. 大石块 pit v. 使得坑坑洼洼 perturb v. 使不安 underestimate v. 低估 swerve v. 转向 scoop v. 挖出 hammer v. (用锤)击打,锤打 ominously adv. 有预兆的,不祥的 rip v. 划破,撕,扯 petrol n. 汽油 stretch n. 一大片(平地或水) obstacle n. 障碍 clump n. 丛,簇 fissure n. (石、地的)深缝 renew v. 重复 pleading n. 恳求 gear n. (汽车)排档 astride prep. 骑,跨 crack n. 缝隙 zigzag n. “之”字形 shallow adj. 浅的 grind v. 磨擦 halt n. 停 dashboard n. (汽车上的)仪表盘

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1