新概念第三册课文翻译及学习笔记Lesson373839Word文档格式.docx
《新概念第三册课文翻译及学习笔记Lesson373839Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新概念第三册课文翻译及学习笔记Lesson373839Word文档格式.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
只有非同寻常的大雪才可能暂时打乱铁路运行。
所以,一旦铁路上真出了问题,人们便不加思索地责备铁路*。
事实上,差错很可能是我们自己,而不是铁路*的。
我查看了列车时刻表,满意地了解到有一趟去威斯特海温的快车。
这是趟直达车,旅途总共才需1小时17分钟。
上车后,我不禁注意到很多当地人也上了车。
一开始,我并不感到奇怪,我想除我之外,想利用快车之便的也一定大有人在。
火车开出几英里即在一个小站威德里停了下来。
对此,我不觉得奇怪,因为即便是特别快车也可能被信号拦住。
但是,当火车一站接着一站往前蠕动时,我便产生了怀疑。
我突然感到这趟快车并没以时速90英里的速度呼啸前进,而是卟哧卟哧地向前爬行,时速仅30英里。
1小时17分过去了,走了还不到一半路程。
我问一位乘客,这是不是开往威斯特海温的那趟快车,他说从未听说过有这么一趟快车。
我决定到目的地就给铁路部门提意见。
两小时后,我气呼呼地同威斯特海温站站长说起此事。
他说根本没有这趟车。
于是我借他本人的列车时刻表,我带着一种胜利者的调子告诉他那趟车白纸黑字。
明明白白印在时刻表上。
他迅速地扫视了一眼,让我再看一遍。
一个小小的星形符号把我的目光引到了那页底部一个说明上。
上面写着:
“此趟列车暂停运行。
”
【词汇】
expressn.快车;
adj.迅速的
punctualadj.准时的
conditionv.使习惯于
unshakableadj.不可动摇的
faithn.信任
cancelv.取消
exceptionallyadv.例外地
dislocatev.打乱(计划等)
blamev.责怪
consultv.请教,查阅
directadv.径直地
oddadj.奇怪的,异常的
reflectv.细想
advantagen.优势
mightyadj.强大的,有力的
dawdlev.慢吞吞的动或做
chugv.咔嚓咔嚓地响
lodgev.提出
complaintn.抱怨
triumphn.胜利
asteriskn.星号
conductv.引向,引导
Lesson38
Futurehistorianswillbeinauniquepositionwhentheycometorecordthehistoryofourowntimes.Theywillhardlyknowwhichfactstoselectfromthegreatmassofevidencethatsteadilyaccumulates.Whatismoretheywillnothavetorelysolelyonthewrittenword.Films,videos.CDsandCD-ROMsarejustsomeofthebewilderingamountofinformationtheywillhave.Theywillbeable,asitwere,toseeandhearusinaction.Butthehistorianattemptingtoreconstructthedistantpastisalwaysfacedwithadifficulttask.Hehastodeducewhathecanfromthefewscantycluesavailable.Evenseeminglyinsignificantremainscanshedinterestinglightonthehistoryofearlyman.
Uptonow,historianshaveassumedthatcalendarscameintobeingwiththeadventofagriculture,forthenmanwasfacedwitharealneedtounderstandsomethingabouttheseasons.Recentscientificevidenceseemstoindicatethatthisassumptionisincorrect.
Historianshavelongbeenpuzzledbydots,linesandsymbolswhichhavebeenengravedonwalls,bones,andtheivorytuskofmammoths.ThenomadswhomadethesemarkingslivedbyhuntingandfishingduringthelastIceAge,whichbeganabout35,000B.C.andendedabout10,000B.C.Bycorrelatingmarkingsmadeinvariouspartsoftheworld,historianshavebeenabletoreadthisdifficultcode.Theyhavefoundthatitisconnectedwiththepassageofdaysandthephasesofthemoon.Itis,infact,aprimitivetypeofcalendar.Ithaslongbeenknownthatthehuntingscenesdepictedonwallswerenotsimplyaformofartisticexpression.Theyhadadefinitemeaning,fortheywereasnearasearlymancouldgettowriting.Itispossiblethatthereisadefiniterelationbetweenthesepaintingsandthemarkingsthatsometimesaccompanythem.Itseemsthatmanwasmakingarealefforttounderstandtheseasons20,000yearsearlierthanhasbeensupposed.
未来的历史学家在写我们这个段历史的时候会别具一格。
对于逐渐积累起来的庞大材料,他们几乎不知道选择哪些好,而且,也不必完全依赖文字材料。
电影、录像、光盘和光盘驱动器仅仅能为他们提供令人眼花缭乱的大量信息的几种手段。
他们能够身临其境般地观看我们做事,倾听我们讲话。
但是,历史学家企图重现遥远的过去不过一项艰巨的任务,他们必须根据现有的不充分的线索实行推理。
即使看起来微不足道的遗物,也可能揭示人类早期历史的一些有趣的内容。
历史学家迄今认为日历是随农业的问世而出现的,因为当时人们面临着了解四季的实际需要,但近期科学研究发现,好像这种假设是不准确的。
长期以来,历史学家一直对雕刻在墙壁上、骨头上、古代长毛象的象牙上的点、线和形形色色的符号感到困惑不解。
这些痕迹是游牧人留下的,他们生活在从公元前约35,000年到公元前10000年的冰川期的末期,以狩猎、捕鱼为生。
历史学家通过把世界各地留下的这种痕迹放在一起究,终于弄懂了这种费解的代码。
他们发现代码与昼夜更迭和月亮圆缺相关,事实上是一种最原始的日历。
大家早就知道,画在墙上的狩猎图景并不是单纯的艺术表现形式,它们有着一定的含义,因为它们已接近古代人的文字形式。
有时,这种图画与墙壁上的刻痕共存,它们之间可能有一定的联系。
看来人类早就致力于探索四季变迁了,比人们想像的要早20,000年。
【词汇】
calendarn.历法,日历
historiann.历史学家
uniqueadj.无与伦比的
steadilyadv.持续地
solelyadv.地
videon.录像
CD-ROMn.(只读)光盘驱动器
bewilderingadj.令人眼花缭乱
deducev.推断,推理
scantyadj.不足的,贫乏的
cluen.线索
insignificantadj.不重要的
shedv.使流出,泻
adventn.出现,到来,来临
agriculturen.农业
assumptionn.假定,设想
dotn.小圆点
symboln.符号
engravev.雕刻
ivoryn.象牙制品
mammothn.(古)长毛象
phasen.月相,天相
tuskn.獠牙,长牙、象牙
primitiveadj.原始的
nomadn.游牧民
depictv.描画,描绘
correlatev.使相互联系
Lesson39
TheroughroadacrosstheplainsoonbecamesobadthatwetriedtogetBrucetodrivebacktothevillagewehadcomefrom.Eventhoughtheroadwaslitteredwithbouldersandpittedwithholes,Brucewasnotintheleastperturbed.Glancingathismap,heinformedusthatthenextvillagewasameretwentymilesaway.ItwasnotthatBrucealwaysunderestimateddifficulties.Hesimplyhadnosenseofdangeratall.Nomatterwhattheconditionswere,hebelievedthatacarshouldbedrivenasfastasitcouldpossiblygo.
Aswebumpedoverthedustytrack,weswervedtoavoidlargeboulders.Thewheelsscoopedupstoneswhichhammeredominouslyunderthecar.Wefeltsurethatsoonerorlaterastonewouldripaholeinourpetroltankordamagetheengine.Becauseofthis,wekeptlookingback,wonderingifwewereleavingatrailofoilandpetrolbehindus.
Whatareliefitwaswhentheboulderssuddenlydisappeared,givingwaytoastretchofplainwheretheonlyobstacleswereclumpsofbushes.Buttherewasworsetocome.Justaheadofustherewasahugefissure.Inresponsetorenewedpleadings,Brucestopped.Thoughweallgotouttoexaminethefissure,heremainedinthecar.Weinformedhimthatthefissureextendedforfiftyyardsandwastwofeetwideandfourfeetdeep.Eventhishadnoeffect.Brucewentintoalowgearanddroveataterrifyingspeed,keepingthefrontwheelsastridethecrackashefolloweditszig-zagcourse.Beforewehadtimetoworryaboutwhatmighthappen,wewerebackontheplainagain.Bruceconsultedthemaponcemoreandtoldusthatthevillagewasnowonlyfifteenmilesaway.Ournextobstaclewasashallowpoolofwaterabouthalfamileacross.Brucechargedatit,butinthemiddle,thecarcametoagrindinghalt.Ayellowlightonthedash-boardflashedangrilyandBrucecheerfullyannouncedthattherewasnooilintheengine!
穿越平原的道路高低不平,开车走了不远,路面愈加崎岖。
我们想劝说布鲁斯把车开回我们出发的那个村庄去。
即使路面布满石头,坑坑洼洼,但布鲁斯却一点儿不慌乱。
他瞥了一眼地图,告诉我们前面再走不到20英里就是一个村庄。
这并不是说布鲁斯总是低估困难,而是他压根儿没有一点儿危险感。
他认为不管路面情况如何,车必须以速度前进。
我们在尘士飞扬的道路上颠簸,车子东拐西弯,以躲开那些大圆石。
车轮搅起的石块锤击车身,发出不祥的锤击声。
我们想念迟早会飞起一个石块把油箱砸开一个窟窿,或者把发动机砸坏。
所以,我们不时地掉过头,怀疑车后是否留下了机油和汽油的痕迹。
突然大石块不见了,前面是一片平地,的障碍只有一簇簇灌木丛。
这使我们长长地松了口气。
但是更糟糕的事情在等着我们,离我们不远处,出现一个大裂缝。
我们再次央求布鲁斯小心,他这才把车停了下来。
我们纷纷下车察看那个大裂缝,他却呆在车上。
我们告诉他那个大裂缝长50码,宽2英尺,深4英尺。
这也没有对他产生任何影响。
布鲁斯挂上慢档,把两只前轮分别搁在裂缝的两边,顺着弯弯曲曲的裂缝,以发疯的速度向前开去。
我们还未来得及担心后果,车已重新开上了平地。
布鲁斯又看了一眼地图,告诉我们那座村庄离我们只有15英里了。
下一个障碍是一片约半英里宽的浅水塘。
布鲁斯向水塘冲去,但车开到水塘当中,嘎吱一声停住了。
仪表盘一盏黄灯闪着刺眼的光芒,布鲁斯兴致勃勃地宣布发动机里没油了!
roughadj.崎岖不平的
bouldern.大石块
pitv.使得坑坑洼洼
perturbv.使不安
underestimatev.低估
swervev.转向
scoopv.挖出
hammerv.(用锤)击打,锤打
ominouslyadv.有预兆的,不祥的
ripv.划破,撕,扯
petroln.汽油
stretchn.一大片(平地或水)
obstaclen.障碍
clumpn.丛,簇
fissuren.(石、地的)深缝
renewv.重复
pleadingn.恳求
gearn.(汽车)排档
astrideprep.骑,跨
crackn.缝隙
zigzagn.“之”字形
shallowadj.浅的
grindv.磨擦
haltn.停
dashboardn.(汽车上的)仪表盘