ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:6 ,大小:19.78KB ,
资源ID:1868559      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/1868559.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(iphone广告语.docx)为本站会员(b****2)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

iphone广告语.docx

1、iphone广告语iphone广告语篇一:iPhone6广告词:比逼格更有逼格苹果官网的简体中文翻译水平向来为人诟病,之前就闹出过许多经典的笑话,这一次也好不到哪里去。打开苹果中国大陆官网首页,赫然映入眼帘的是一句莫名其妙的话“比更大还更大”。如果看过昨晚苹果的发布会,不难猜出这是iPhone6的广告词,英文原文是”biggerthanbigger”。英文里虽然连续用了两个big,但并不会造成误解,稍懂英文的人都能明白,第二个big指的是尺寸,而第一个big则是在标榜iPhone6的革命性意义,这一句话大致的意思是说,iPhone6变得比以前的iPhone版本更大了,但是它不仅仅只是尺寸大,还

2、有很多更加值得大书特书的特质。但中文的“大”字如果单用,则完全没有第一个big的意思那么一目了然,而且两个“大”字连用不仅拗口,更是完全不知所云,像是语文不及格的小学生写出来的句子。相比之下,台湾和香港官网的翻译版本“岂止于大”,虽然也不算多么信达雅,但至少完整并且合理地忠实了原文。还有介绍iPhone6的一段文字,简体中文翻译也充满业余错误,完败于台湾版。iPhone6isn'tsimplybiggerit'sbetterineveryway.大陆:iPhone6之大,不只是简简单单地放大,而是方方面面都大有提升。台湾:iPhone6不只外型變大,更在各方面都顯著提升。(大陆

3、版不文不白,乱用“之”字;“放大”也显得莫名其妙,说“外形变大”更准确。)Larger,yetdramaticallythinner.morepowerful,butremarkablypowerefficient.withasmoothmetalsurfacethatseamlesslymeetsthenewRetinaHddisplay.大陆:它尺寸更大,却纤薄得不可思议;性能更强,却效能非凡。光滑圆润的金属机身,与全新RetinaHd高清显示屏精准契合,浑然一体。台湾:更大,卻更纖薄;功能更強,卻更加節能。光滑的金屬機身,與全新的RetinaHd顯示器無縫接合。(powerefficie

4、nt翻译成“效能非凡”是错误的,台湾版翻译成“节能”更准确;“精准契合浑然一体”属于过度发挥可以花哨,seamlessly翻译成“无缝”已经足够了。)it'sonecontinuousformwherehardwareandsoftwarefunctioninperfectunison,creatinganewgenerationofiPhonethat'sbetterbyanymeasure.大陆:而软硬件间的搭配,更是默契得宛如天作之合。无论以何种尺度衡量,这一切,都让iPhone新一代的至大之作,成为至为出众之作。台湾:渾然一體的外表下,是硬體與軟體功能的完美融合,打造出

5、各方面都更卓越的新一代iPhone。(“默契”属于强加的拟人化用词,“天作之合”更是有点滥抒情的味道了,“至为出众之作”也是有点不文不白,至于“至大之作”,到底是什么意思?)以上这段话还有个排版上的问题。一般来说,每段话的最后一行应该避免出现字数太少的情况(在排版上叫做“孤字”),两三个字孤零零地成为一行悬挂着,是非常难看的,应该尽量通过增减其他行的字数或者调整字距来避免。相对应地,台湾版就没有出现这个问题。更多英语学习:企业英语培训篇二:iPhone6广告词iPhone6广告致那些永远以非同凡想视角看待事物的人,那些不甘于循规蹈矩,而一直追逐理想的人.当其他人都以利益为先,你却能时刻专注于重

6、要的事物;当其他人满眼为各种新鲜事物所占据,你却能从各种新鲜现象中洞悉独特意义;即便你早已察觉创造改变的方法,你却依然相信团队一起努力的力量会更大,从未怀疑.于是,我们并肩探索,不断尝试,力求改变,一次又一次,一次又一次.永葆乐观,才能有力量推动世界前行.所以,请一直保持以非同凡想视角看待一切事物,永远相信,一定会有另一条道路(方法),另一条更好的道路(方法),更宽广(更具逼格)的道路(方法)。那些致力于弘扬人性,破除障碍修缮蓝图的人你们能够打破陈规,创造改变,将世界推向一个更美好的全新之境。保持非同凡想,是我们唯一也是永远坚持不变的视角。篇三:iPHonE广告词苹果官网的简体中文翻译水平向来

7、为人诟病,之前就闹出过许多经典的笑话,这一次也好不到哪里去。打开苹果中国大陆官网首页,赫然映入眼帘的是一句莫名其妙的话“比更大还更大”。如果看过昨晚苹果的发布会,不难猜出这是iphone6的广告词,英文原文是biggerthanbigger。英文里虽然连续用了两个big,但并不会造成误解,稍懂英文的人都能明白,第二个big指的是尺寸,而第一个big则是在标榜iphone6的革命性意义,这一句话大致的意思是说,iphone6变得比以前的iphone版本更大了,但是它不仅仅只是尺寸大,还有很多更加值得大书特书的特质。但中文的“大”字如果单用,则完全没有第一个big的意思那么一目了然,而且两个“大”

8、字连用不仅拗口,更是完全不知所云,像是语文不及格的小学生写出来的句子。相比之下,台湾和香港官网的翻译版本“岂止于大”,虽然也不算多么信达雅,但至少完整并且合理地忠实了原文。还有介绍iphone6的一段文字,简体中文翻译也充满业余错误,完败于台湾版。iphone6isntsimplybiggeritsbetterineveryway.大陆:iphone6之大,不只是简简单单地放大,而是方方面面都大有提升。台湾:iphone6不只外型變大,更在各方面都顯著提升。(大陆版不文不白,乱用“之”字;“放大”也显得莫名其妙,说“外形变大”更准确。)larger,yetdramaticallythinner

9、.morepowerful,butremarkablypowerefficient.withasmoothmetalsurfacethatseamlesslymeetsthenewretinahddisplay.大陆:它尺寸更大,却纤薄得不可思议;性能更强,却效能非凡。光滑圆润的金属机身,与全新retinahd高清显示屏精准契合,浑然一体。台湾:更大,卻更纖薄;功能更強,卻更加節能。光滑的金屬機身,與全新的retinahd顯示器無縫接合。(powerefficient翻译成“效能非凡”是错误的,台湾版翻译成“节能”更准确;“精准契合浑然一体”属于过度发挥可以花哨,seamlessly翻译成“无

10、缝”已经足够了。)itsonecontinuousformwherehardwareandsoftwarefunctioninperfectunison,creatinganewgenerationofiphonethatsbetterbyanymeasure.大陆:而软硬件间的搭配,更是默契得宛如天作之合。无论以何种尺度衡量,这一切,都让iphone新一代的至大之作,成为至为出众之作。台湾:渾然一體的外表下,是硬體與軟體功能的完美融合,打造出各方面都更卓越的新一代iphone。(“默契”属于强加的拟人化用词,“天作之合”更是有点滥抒情的味道了,“至为出众之作”也是有点不文不白,至于“至大之作

11、”,到底是什么意思?)以上这段话还有个排版上的问题。一般来说,每段话的最后一行应该避免出现字数太少的情况(在排版上叫做“孤字”),两三个字孤零零地成为一行悬挂着,是非常难看的,应该尽量通过增减其他行的字数或者调整字距来避免。相对应地,台湾版就没有出现这个问题。更多英语学习:企业英语培训篇二:苹果的广告词你知道吗苹果的广告词你知道吗?touchingisbelieving.(ipodtouch)触摸到的就是真实的,很容易想到seeingisbelieving(:iphone广告语)=眼见为实。gameon.andon.andon.(ipodtouch)gameover=游戏结束,gameon=游

12、戏开始;还记得titanic的主题曲myheartwillgoon吗?andon=一直继续下去。smalltalk(ipodshuffle)smalltalk=闲聊,这里刚好表现出shuffle的2个特点:又小又会说话。randomistheneworder.(ipodshuffle)随机就是新的有序,咱们讲过这句套用了“xxisthenewblack”。(没看过的童鞋可以回复【black】恶补一下)twobrainsarebetterthanone.(powermac双核处理器)2个大脑一定好过1个,有点2个臭皮匠能顶1个诸葛亮的意思。lessismore(powerbook)少就是多,经典

13、不解释。smallishuge.smallisbeautiful(macmini)小即是大。小即是美。这2句最近常被引用啊。booksmart(macbook)streetsmart=社会常识丰富,booksmart=书本知识丰富,这里的book是说macbook吧,意思是macbook精明能干。redesigned.reengineered.re-everythinged.(macbook)重新设计,重新制造,一切都重新来过。前缀re-是“重新、再”的意思,最厉害的是everything都“重新”了。everything2(macbook双核处理器)一切的平方,因为双核嘛。beautyout

14、side.beastinside.(macpro)外形出众,内部特别,内外兼修。beast除了“怪兽”还有“特别的人或物”的意思。thinnovation(macbookair)thinnovation=thin+innovation,又薄又创新。电脑都哪去了?苹果一向把自己和其他电脑划清界限,电脑分为苹果机和pc机,这句暗含“谁还用pc机啊”的意味,源于经典英文歌wherehavealltheflowersgone(那些花儿)。blowsminds,notbudgets.(imac)给你惊喜,而不是给你的钱包惊吓。ithink,thereforeimac.(imac)篇三:有关苹果的广告词有

15、关苹果的广告词1、有了苹果,你就是下一个牛顿。2、一天一个,告别医生。3、每一个,都是诱惑。4、把平安带回家。5、苹果吃得多,药就吃得少。6、苹果好不好吃,咬一口就知道。7、5880,iphone带回家。有超过十万个程序供您使用?科技的魅力无处不在!8、iphone3gs在中国是“有8万个应用软件,几乎能做任何事,尽在iphone9、再一次改变一切。iphone410、只有不敢做,没有不能做,全球最先进的手机就是它iphone手机11、iphone改变一切。篇四:苹果广告词向那些疯狂的家伙们致敬herestothecrazyones.他们我行我素themisfits.桀惊不逊therebels

16、.惹事生非thetroublemakers.与世人格格不入theroundpegsinthesquareholes.他们用不同的角度看待事物theoneswhoseethingsdifferently.他们从不墨守成规theyrenotfondofrules.他们也从不安于现状andtheyhavenorespectforthestatusquo.你可以引用他们,也可以否决他们youcanquotethem,disagreewiththem,质疑他们,颂扬抑或是诋毁他们disbelievethem,glorifyorvilifythem.但唯独不能漠视他们abouttheonlythingthatyouca

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1