iphone广告语.docx

上传人:b****2 文档编号:1868559 上传时间:2022-10-24 格式:DOCX 页数:6 大小:19.78KB
下载 相关 举报
iphone广告语.docx_第1页
第1页 / 共6页
iphone广告语.docx_第2页
第2页 / 共6页
iphone广告语.docx_第3页
第3页 / 共6页
iphone广告语.docx_第4页
第4页 / 共6页
iphone广告语.docx_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

iphone广告语.docx

《iphone广告语.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《iphone广告语.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

iphone广告语.docx

iphone广告语

iphone广告语

篇一:

iPhone6广告词:

比逼格更有逼格

苹果官网的简体中文翻译水平向来为人诟病,之前就闹出过许多经典的笑话,这一次也好不到哪里去。

打开苹果中国大陆官网首页,赫然映入眼帘的是一句莫名其妙的话——“比更大还更大”。

如果看过昨晚苹果的发布会,不难猜出这是iPhone6的广告词,英文原文是”biggerthanbigger”。

英文里虽然连续用了两个big,但并不会造成误解,稍懂英文的人都能明白,第二个big指的是尺寸,而第一个big则是在标榜iPhone6的革命性意义,这一句话大致的意思是说,iPhone6变得比以前的iPhone版本更大了,但是它不仅仅只是尺寸大,还有很多更加值得大书特书的特质。

但中文的“大”字如果单用,则完全没有第一个big的意思那么一目了然,而且两个“大”字连用不仅拗口,更是完全不知所云,像是语文不及格的小学生写出来的句子。

相比之下,台湾和香港官网的翻译版本“岂止于大”,虽然也不算多么信达雅,但至少完整并且合理地忠实了原文。

还有介绍iPhone6的一段文字,简体中文翻译也充满业余错误,完败于台湾版。

iPhone6isn'tsimplybigger—it'sbetterineveryway.

大陆:

iPhone6之大,不只是简简单单地放大,而是方方面面都大有提升。

台湾:

iPhone6不只外型變大,更在各方面都顯著提升。

(大陆版不文不白,乱用“之”字;“放大”也显得莫名其妙,说“外形变大”更准确。

Larger,yetdramaticallythinner.morepowerful,butremarkablypowerefficient.withasmoothmetalsurfacethatseamlesslymeetsthenewRetinaHddisplay.

大陆:

它尺寸更大,却纤薄得不可思议;性能更强,却效能非凡。

光滑圆润的金属机身,与全新RetinaHd高清显示屏精准契合,浑然一体。

台湾:

更大,卻更纖薄;功能更強,卻更加節能。

光滑的金屬機身,與全新的RetinaHd顯示器無縫接合。

(powerefficient翻译成“效能非凡”是错误的,台湾版翻译成“节能”更准确;“精准契合浑然一体”属于过度发挥可以花哨,seamlessly翻译成“无缝”已经足够了。

it'sonecontinuousformwherehardwareandsoftwarefunctioninperfectunison,creatinganewgenerationofiPhonethat'sbetterbyanymeasure.

大陆:

而软硬件间的搭配,更是默契得宛如天作之合。

无论以何种尺度衡量,这一切,都让iPhone新一代的至大之作,成为至为出众之作。

台湾:

渾然一體的外表下,是硬體與軟體功能的完美融合,打造出各方面都更卓越的新一代iPhone。

(“默契”属于强加的拟人化用词,“天作之合”更是有点滥抒情的味道了,“至为出众之作”也是有点不文不白,至于“至大之作”,到底是什么意思?

以上这段话还有个排版上的问题。

一般来说,每段话的最后一行应该避免出现字数太少的情况(在排版上叫做“孤字”),两三个字孤零零地成为一行悬挂着,是非常难看的,应该尽量通过增减其他行的字数或者调整字距来避免。

相对应地,台湾版就没有出现这个问题。

更多英语学习:

企业英语培训

篇二:

iPhone6广告词

iPhone6广告

致那些永远以非同凡想视角看待事物的人,

那些不甘于循规蹈矩,而一直追逐理想的人.

当其他人都以利益为先,

你却能时刻专注于重要的事物;

当其他人满眼为各种新鲜事物所占据,

你却能从各种新鲜现象中洞悉独特意义;

即便你早已察觉创造改变的方法,

你却依然相信团队一起努力的力量会更大,从未怀疑.

于是,我们并肩探索,不断尝试,力求改变,

一次又一次,一次又一次.

永葆乐观,

才能有力量推动世界前行.

所以,请一直保持以非同凡想视角看待一切事物,

永远相信,一定会有另一条道路(方法),另一条更好的道路(方法),更宽广(更具逼格)的道路(方法)。

那些致力于——

弘扬人性,

破除障碍

修缮蓝图

的人

你们能够打破陈规,创造改变,将世界推向一个更美好的全新之境。

保持非同凡想,是我们唯一也是永远坚持不变的视角。

篇三:

iPHonE广告词

苹果官网的简体中文翻译水平向来为人诟病,之前就闹出过许多经典的笑话,这一次也好不

到哪里去。

打开苹果中国大陆官网首页,赫然映入眼帘的是一句莫名其妙的话——“比更大还更大”。

如果看过昨晚苹果的发布会,不难猜出这是iphone6的广告词,英文原文是biggerthan

bigger。

英文里虽然连续用了两个big,但并不会造成误解,稍懂英文的人都能明白,第二个big

指的是尺寸,而第一个big则是在标榜iphone6的革命性意义,这一句话大致的意思是说,

iphone6变得比以前的iphone版本更大了,但是它不仅仅只是尺寸大,还有很多更加值得

大书特书的特质。

但中文的“大”字如果单用,则完全没有第一个big的意思那么一目了然,

而且两个“大”字连用不仅拗口,更是完全不知所云,像是语文不及格的小学生写出来的句

子。

相比之下,台湾和香港官网的翻译版本“岂止于大”,虽然也不算多么信达雅,但至少完

整并且合理地忠实了原文。

还有介绍iphone6的一段文字,简体中文翻译也充满业余错误,完败于台湾版。

iphone6isntsimplybigger—itsbetterineveryway.大陆:

iphone6之大,不只是简简单单地放大,而是方方面面都大有提升。

台湾:

iphone6不只外型變大,更在各方面都顯著提升。

(大陆版不文不白,乱用“之”字;“放大”也显得莫名其妙,说“外形变大”更准确。

)larger,yetdramaticallythinner.morepowerful,butremarkablypowerefficient.

withasmoothmetalsurfacethatseamlesslymeetsthenewretinahddisplay.大陆:

它尺寸更大,却纤薄得不可思议;性能更强,却效能非凡。

光滑圆润的金属机身,

与全新retinahd高清显示屏精准契合,浑然一体。

台湾:

更大,卻更纖薄;功能更強,卻更加節能。

光滑的金屬機身,與全新的retinahd

顯示器無縫接合。

(powerefficient翻译成“效能非凡”是错误的,台湾版翻译成“节能”更准确;“精

准契合浑然一体”属于过度发挥可以花哨,seamlessly翻译成“无缝”已经足够了。

)itsonecontinuousformwherehardwareandsoftwarefunctioninperfectunison,

creatinganewgenerationofiphonethatsbetterbyanymeasure.大陆:

而软硬件间的搭配,更是默契得宛如天作之合。

无论以何种尺度衡量,这一切,

都让iphone新一代的至大之作,成为至为出众之作。

台湾:

渾然一體的外表下,是硬體與軟體功能的完美融合,打造出各方面都更卓越的新

一代iphone。

(“默契”属于强加的拟人化用词,“天作之合”更是有点滥抒情的味道了,“至为出众之

作”也是有点不文不白,至于“至大之作”,到底是什么意思?

)以上这段话还有个排版上的问题。

一般来说,每段话的最后一行应该避免出现字数太少

的情况(在排版上叫做“孤字”),两三个字孤零零地成为一行悬挂着,是非常难看的,应该

尽量通过增减其他行的字数或者调整字距来避免。

相对应地,台湾版就没有出现这个问题。

更多英语学习:

企业英语培训篇二:

苹果的广告词你知道吗苹果的广告词你知道吗?

touchingisbelieving.(ipodtouch)触摸到的就是真实的,很容易想到seeingisbelieving(:

iphone广告语)=眼见为实。

gameon.andon.andon.(ipodtouch)gameover=游戏结束,gameon=游戏开始;还记得《titanic》的主题曲《myheartwill

goon》吗?

andon=一直继续下去。

smalltalk(ipodshuffle)smalltalk=闲聊,这里刚好表现出shuffle的2个特点:

又小又会说话。

randomistheneworder.(ipodshuffle)随机就是新的有序,咱们讲过这句套用了“xxisthenewblack”。

(没看过的童鞋可以

回复【black】恶补一下)twobrainsarebetterthanone.(powermac双核处理器)2个大脑一定好过1个,有点2个臭皮匠能顶1个诸葛亮的意思。

lessismore(powerbook)少就是多,经典不解释。

smallishuge.smallisbeautiful(macmini)小即是大。

小即是美。

这2句最近常被引用啊。

booksmart(macbook)streetsmart=社会常识丰富,booksmart=书本知识丰富,这里的book是说macbook

吧,意思是macbook精明能干。

redesigned.reengineered.re-everythinged.(macbook)重新设计,重新制造,一切都重新来过。

前缀re-是“重新、再”的意思,最厉害的是

everything都“重新”了。

everything2(macbook双核处理器)一切的平方,因为双核嘛。

beautyoutside.beastinside.(macpro)外形出众,内部特别,内外兼修。

beast除了“怪兽”还有“特别的人或物”的意思。

thinnovation(macbookair)thinnovation=thin+innovation,又薄又创新。

电脑都哪去了?

苹果一向把自己和其他电脑划清界限,电脑分为苹果机和pc机,这句暗

含“谁还用pc机啊”的意味,源于经典英文歌《wherehavealltheflowersgone》(那些

花儿)。

blowsminds,notbudgets.(imac)给你惊喜,而不是给你的钱包惊吓。

ithink,thereforeimac.(imac)篇三:

有关苹果的广告词有关苹果的广告词

1、有了苹果,你就是下一个牛顿。

2、一天一个,告别医生。

3、每一个,都是诱惑。

4、把平安带回家。

5、苹果吃得多,药就吃得少。

6、苹果好不好吃,咬一口就知道。

7、5880,iphone带回家。

有超过十万个程序供您使用?

?

科技的魅力无处不在!

8、iphone3gs在中国是“有8万个应用软件,几乎能做任何事,尽在iphone

9、再一次改变一切。

——iphone4

10、只有不敢做,没有不能做,全球最先进的手机就是它——iphone手机

11、iphone改变一切。

篇四:

苹果广告词向那些疯狂的家伙们致敬here’stothecrazyones.他们我行我素themisfits.桀惊不逊therebels.

惹事生非thetroublemakers.与世人格格不入theroundpegsinthesquareholes.他们用不同的角度看待事物theoneswhoseethingsdifferently.他们从不墨守成规they’renotfondofrules.他们也从不安于现状andtheyhavenorespectforthestatusquo.你可以引用他们,也可以否决他们youcanquotethem,disagreewiththem,质疑

他们,颂扬抑或是诋毁他们disbelievethem,glorifyorvilifythem.但唯独不能漠视他们abouttheonlythingthatyouca

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > IT计算机 > 电脑基础知识

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1