iphone广告语.docx
《iphone广告语.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《iphone广告语.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![iphone广告语.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2022-10/24/546663c2-0ea9-46c6-8639-69ccba1529ad/546663c2-0ea9-46c6-8639-69ccba1529ad1.gif)
iphone广告语
iphone广告语
篇一:
iPhone6广告词:
比逼格更有逼格
苹果官网的简体中文翻译水平向来为人诟病,之前就闹出过许多经典的笑话,这一次也好不到哪里去。
打开苹果中国大陆官网首页,赫然映入眼帘的是一句莫名其妙的话——“比更大还更大”。
如果看过昨晚苹果的发布会,不难猜出这是iPhone6的广告词,英文原文是”biggerthanbigger”。
英文里虽然连续用了两个big,但并不会造成误解,稍懂英文的人都能明白,第二个big指的是尺寸,而第一个big则是在标榜iPhone6的革命性意义,这一句话大致的意思是说,iPhone6变得比以前的iPhone版本更大了,但是它不仅仅只是尺寸大,还有很多更加值得大书特书的特质。
但中文的“大”字如果单用,则完全没有第一个big的意思那么一目了然,而且两个“大”字连用不仅拗口,更是完全不知所云,像是语文不及格的小学生写出来的句子。
相比之下,台湾和香港官网的翻译版本“岂止于大”,虽然也不算多么信达雅,但至少完整并且合理地忠实了原文。
还有介绍iPhone6的一段文字,简体中文翻译也充满业余错误,完败于台湾版。
iPhone6isn'tsimplybigger—it'sbetterineveryway.
大陆:
iPhone6之大,不只是简简单单地放大,而是方方面面都大有提升。
台湾:
iPhone6不只外型變大,更在各方面都顯著提升。
(大陆版不文不白,乱用“之”字;“放大”也显得莫名其妙,说“外形变大”更准确。
)
Larger,yetdramaticallythinner.morepowerful,butremarkablypowerefficient.withasmoothmetalsurfacethatseamlesslymeetsthenewRetinaHddisplay.
大陆:
它尺寸更大,却纤薄得不可思议;性能更强,却效能非凡。
光滑圆润的金属机身,与全新RetinaHd高清显示屏精准契合,浑然一体。
台湾:
更大,卻更纖薄;功能更強,卻更加節能。
光滑的金屬機身,與全新的RetinaHd顯示器無縫接合。
(powerefficient翻译成“效能非凡”是错误的,台湾版翻译成“节能”更准确;“精准契合浑然一体”属于过度发挥可以花哨,seamlessly翻译成“无缝”已经足够了。
)
it'sonecontinuousformwherehardwareandsoftwarefunctioninperfectunison,creatinganewgenerationofiPhonethat'sbetterbyanymeasure.
大陆:
而软硬件间的搭配,更是默契得宛如天作之合。
无论以何种尺度衡量,这一切,都让iPhone新一代的至大之作,成为至为出众之作。
台湾:
渾然一體的外表下,是硬體與軟體功能的完美融合,打造出各方面都更卓越的新一代iPhone。
(“默契”属于强加的拟人化用词,“天作之合”更是有点滥抒情的味道了,“至为出众之作”也是有点不文不白,至于“至大之作”,到底是什么意思?
)
以上这段话还有个排版上的问题。
一般来说,每段话的最后一行应该避免出现字数太少的情况(在排版上叫做“孤字”),两三个字孤零零地成为一行悬挂着,是非常难看的,应该尽量通过增减其他行的字数或者调整字距来避免。
相对应地,台湾版就没有出现这个问题。
更多英语学习:
企业英语培训
篇二:
iPhone6广告词
iPhone6广告
致那些永远以非同凡想视角看待事物的人,
那些不甘于循规蹈矩,而一直追逐理想的人.
当其他人都以利益为先,
你却能时刻专注于重要的事物;
当其他人满眼为各种新鲜事物所占据,
你却能从各种新鲜现象中洞悉独特意义;
即便你早已察觉创造改变的方法,
你却依然相信团队一起努力的力量会更大,从未怀疑.
于是,我们并肩探索,不断尝试,力求改变,
一次又一次,一次又一次.
永葆乐观,
才能有力量推动世界前行.
所以,请一直保持以非同凡想视角看待一切事物,
永远相信,一定会有另一条道路(方法),另一条更好的道路(方法),更宽广(更具逼格)的道路(方法)。
那些致力于——
弘扬人性,
破除障碍
修缮蓝图
的人
你们能够打破陈规,创造改变,将世界推向一个更美好的全新之境。
保持非同凡想,是我们唯一也是永远坚持不变的视角。
篇三:
iPHonE广告词
苹果官网的简体中文翻译水平向来为人诟病,之前就闹出过许多经典的笑话,这一次也好不
到哪里去。
打开苹果中国大陆官网首页,赫然映入眼帘的是一句莫名其妙的话——“比更大还更大”。
如果看过昨晚苹果的发布会,不难猜出这是iphone6的广告词,英文原文是biggerthan
bigger。
英文里虽然连续用了两个big,但并不会造成误解,稍懂英文的人都能明白,第二个big
指的是尺寸,而第一个big则是在标榜iphone6的革命性意义,这一句话大致的意思是说,
iphone6变得比以前的iphone版本更大了,但是它不仅仅只是尺寸大,还有很多更加值得
大书特书的特质。
但中文的“大”字如果单用,则完全没有第一个big的意思那么一目了然,
而且两个“大”字连用不仅拗口,更是完全不知所云,像是语文不及格的小学生写出来的句
子。
相比之下,台湾和香港官网的翻译版本“岂止于大”,虽然也不算多么信达雅,但至少完
整并且合理地忠实了原文。
还有介绍iphone6的一段文字,简体中文翻译也充满业余错误,完败于台湾版。
iphone6isntsimplybigger—itsbetterineveryway.大陆:
iphone6之大,不只是简简单单地放大,而是方方面面都大有提升。
台湾:
iphone6不只外型變大,更在各方面都顯著提升。
(大陆版不文不白,乱用“之”字;“放大”也显得莫名其妙,说“外形变大”更准确。
)larger,yetdramaticallythinner.morepowerful,butremarkablypowerefficient.
withasmoothmetalsurfacethatseamlesslymeetsthenewretinahddisplay.大陆:
它尺寸更大,却纤薄得不可思议;性能更强,却效能非凡。
光滑圆润的金属机身,
与全新retinahd高清显示屏精准契合,浑然一体。
台湾:
更大,卻更纖薄;功能更強,卻更加節能。
光滑的金屬機身,與全新的retinahd
顯示器無縫接合。
(powerefficient翻译成“效能非凡”是错误的,台湾版翻译成“节能”更准确;“精
准契合浑然一体”属于过度发挥可以花哨,seamlessly翻译成“无缝”已经足够了。
)itsonecontinuousformwherehardwareandsoftwarefunctioninperfectunison,
creatinganewgenerationofiphonethatsbetterbyanymeasure.大陆:
而软硬件间的搭配,更是默契得宛如天作之合。
无论以何种尺度衡量,这一切,
都让iphone新一代的至大之作,成为至为出众之作。
台湾:
渾然一體的外表下,是硬體與軟體功能的完美融合,打造出各方面都更卓越的新
一代iphone。
(“默契”属于强加的拟人化用词,“天作之合”更是有点滥抒情的味道了,“至为出众之
作”也是有点不文不白,至于“至大之作”,到底是什么意思?
)以上这段话还有个排版上的问题。
一般来说,每段话的最后一行应该避免出现字数太少
的情况(在排版上叫做“孤字”),两三个字孤零零地成为一行悬挂着,是非常难看的,应该
尽量通过增减其他行的字数或者调整字距来避免。
相对应地,台湾版就没有出现这个问题。
更多英语学习:
企业英语培训篇二:
苹果的广告词你知道吗苹果的广告词你知道吗?
touchingisbelieving.(ipodtouch)触摸到的就是真实的,很容易想到seeingisbelieving(:
iphone广告语)=眼见为实。
gameon.andon.andon.(ipodtouch)gameover=游戏结束,gameon=游戏开始;还记得《titanic》的主题曲《myheartwill
goon》吗?
andon=一直继续下去。
smalltalk(ipodshuffle)smalltalk=闲聊,这里刚好表现出shuffle的2个特点:
又小又会说话。
randomistheneworder.(ipodshuffle)随机就是新的有序,咱们讲过这句套用了“xxisthenewblack”。
(没看过的童鞋可以
回复【black】恶补一下)twobrainsarebetterthanone.(powermac双核处理器)2个大脑一定好过1个,有点2个臭皮匠能顶1个诸葛亮的意思。
lessismore(powerbook)少就是多,经典不解释。
smallishuge.smallisbeautiful(macmini)小即是大。
小即是美。
这2句最近常被引用啊。
booksmart(macbook)streetsmart=社会常识丰富,booksmart=书本知识丰富,这里的book是说macbook
吧,意思是macbook精明能干。
redesigned.reengineered.re-everythinged.(macbook)重新设计,重新制造,一切都重新来过。
前缀re-是“重新、再”的意思,最厉害的是
everything都“重新”了。
everything2(macbook双核处理器)一切的平方,因为双核嘛。
beautyoutside.beastinside.(macpro)外形出众,内部特别,内外兼修。
beast除了“怪兽”还有“特别的人或物”的意思。
thinnovation(macbookair)thinnovation=thin+innovation,又薄又创新。
电脑都哪去了?
苹果一向把自己和其他电脑划清界限,电脑分为苹果机和pc机,这句暗
含“谁还用pc机啊”的意味,源于经典英文歌《wherehavealltheflowersgone》(那些
花儿)。
blowsminds,notbudgets.(imac)给你惊喜,而不是给你的钱包惊吓。
ithink,thereforeimac.(imac)篇三:
有关苹果的广告词有关苹果的广告词
1、有了苹果,你就是下一个牛顿。
2、一天一个,告别医生。
3、每一个,都是诱惑。
4、把平安带回家。
5、苹果吃得多,药就吃得少。
6、苹果好不好吃,咬一口就知道。
7、5880,iphone带回家。
有超过十万个程序供您使用?
?
科技的魅力无处不在!
8、iphone3gs在中国是“有8万个应用软件,几乎能做任何事,尽在iphone
9、再一次改变一切。
——iphone4
10、只有不敢做,没有不能做,全球最先进的手机就是它——iphone手机
11、iphone改变一切。
篇四:
苹果广告词向那些疯狂的家伙们致敬here’stothecrazyones.他们我行我素themisfits.桀惊不逊therebels.
惹事生非thetroublemakers.与世人格格不入theroundpegsinthesquareholes.他们用不同的角度看待事物theoneswhoseethingsdifferently.他们从不墨守成规they’renotfondofrules.他们也从不安于现状andtheyhavenorespectforthestatusquo.你可以引用他们,也可以否决他们youcanquotethem,disagreewiththem,质疑
他们,颂扬抑或是诋毁他们disbelievethem,glorifyorvilifythem.但唯独不能漠视他们abouttheonlythingthatyouca