ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:9 ,大小:24.76KB ,
资源ID:1855435      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/1855435.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(黑人英语的翻译策略研究英语专业毕业论文翻译材料.docx)为本站会员(b****2)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

黑人英语的翻译策略研究英语专业毕业论文翻译材料.docx

1、黑人英语的翻译策略研究英语专业毕业论文翻译材料太原科技大学TAIYUAN UNIVERSITY OF SCIENCE&TECHNOLOGY毕业论文附翻译材料 学 生: 指导老师: 所属系部: 专业班级:2015年6月原文(节选)A study on Strategies of African AmericanVernacular English Translation-based on Zhang Wanli and Cheng ShisChinese translation versions of The Adventuresof Huckleberry FinnA Dissertation

2、Submitted for the Degree of MasterOn Foreign Linguistics and Applied LinguisticsFeng RuowenUnder the Supervision ofProf. Ding LijunSchool of Foreign LanguagesNanchang Hangkong University, Nanchang, ChinaJune 2013Contents1 Introduction 12 Analysis of translation methods of AAVE 22.1 Standard colloqui

3、al language method 32.2 Malapropism method 42.3 Syntax variation routinization 52.4 Semantic regeneration and annotation method 6References1 IntroductionNowadays, as the growth of the range and depth of globalization, cultural integration became increasingly evident. African-American Culture and AAV

4、E have gradually attracted more peoples attention in recent years. As a special kind of dialect, AAVE possesses complex social and cultural functions. The Adventures of Huckleberry Finn written by American writer Mark Twain is the most representative work of using AAVE, it occupied immortal place in

5、 the history of American literature. However, owing to syntax differences between AAVE and Standard English in phonetics, vocabulary, sentence structure and other aspects, besides, scholars are still stuck at the exploratory stage on the study of its translation principles and methods, translation w

6、orks are quite different with diversity of translation methods and principles, thus literary critics domestic and overseas gave contradictory comments. Under this circumstance, it is necessary to conduct further discussion and research on AAVE translation. Translation involves conversing two languag

7、es with different cultural context to realize the integration and communication. A good translation work can not only bring out the “form” of the original, but also reflect the “spirit”. With the guidance of translatology, linguistics and relevant theories, the ways of description, summary and compa

8、rison were used to study the AAVE translation strategies. The origin and definition of AAVE, the status quo of dialect and AAVE translation were summarized and it also pointed out the translation plight of AAVE. Zhang Wanli and Cheng Shi have translated The Adventures of Huckleberry Finn into two di

9、fferent versions. The principles they followed and methods they used in AAVE translation were widely divergent, so the two works have their own prominent feature and shortcomings that can not be ignored and provided a specific example of AAVE translation. The comparative study and analysis were cond

10、ucted on those two works from different theoretical perspectives, the importance of theoretical guidance was demonstrated, the advantages and disadvantages of those two works under theoretical rules. On the basis of comparison and analysis of those two versions, the thesis raises five principles of

11、AAVE translation, which should also follow the basic translation principles. They are principle of reproducing, the function of AAVE; principle of foreignization rather than domestication; principle of reproducing the language aesthetic effects of AAVE; principle of overall coordination; principle o

12、f respecting the culture of African Americans. At the same time, based on the advantages of those two versions and previous methods, the author concludes such translation Strategies of AAVE as standard colloquial language method; equivalent dialect blending translation; malapropism method; syntax va

13、riation routinization method; semantic regeneration and annotation method. 2 Analysis of translation methods of AAVEIt finally concludes that each method or strategy of translation has its merits and demerits, so in the course of translating AAVE translators should use them properly and complementar

14、ily to target different situations so as to achieve the best effect of translation. A translator should be the master of bilingual first of all; the Chinese proficiency level is one of the most important conditions determining the translation ability of the translator. A translators Chinese proficie

15、ncy level indicates not only his proficiency level of mastering standard Chinese, but also the ability of mastering the other kinds of expression as classical Chinese and dialects. In literary translation, in order to convey characteristics of characters and aesthetic sense of the original, the tran

16、slator must also have considerable artistic expressive force, including certain of translation skills, fluent writing style and extensive knowledge. (Zheng Hailing, 2000: 264-269) In other words, the translator should preserve a high level in Chinese language using and literary accomplishments. Only possessed flexible ability in utilizing Chinese can translators accurately and appropriately reprodu

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1