黑人英语的翻译策略研究英语专业毕业论文翻译材料.docx

上传人:b****2 文档编号:1855435 上传时间:2022-10-24 格式:DOCX 页数:9 大小:24.76KB
下载 相关 举报
黑人英语的翻译策略研究英语专业毕业论文翻译材料.docx_第1页
第1页 / 共9页
黑人英语的翻译策略研究英语专业毕业论文翻译材料.docx_第2页
第2页 / 共9页
黑人英语的翻译策略研究英语专业毕业论文翻译材料.docx_第3页
第3页 / 共9页
黑人英语的翻译策略研究英语专业毕业论文翻译材料.docx_第4页
第4页 / 共9页
黑人英语的翻译策略研究英语专业毕业论文翻译材料.docx_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

黑人英语的翻译策略研究英语专业毕业论文翻译材料.docx

《黑人英语的翻译策略研究英语专业毕业论文翻译材料.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《黑人英语的翻译策略研究英语专业毕业论文翻译材料.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

黑人英语的翻译策略研究英语专业毕业论文翻译材料.docx

黑人英语的翻译策略研究英语专业毕业论文翻译材料

太原科技大学

TAIYUANUNIVERSITYOFSCIENCE&TECHNOLOGY

 

毕业论文附翻译材料

 

学生:

指导老师:

所属系部:

专业班级:

 

2015年6月

原文(节选)

AstudyonStrategiesofAfricanAmerican

VernacularEnglishTranslation

---basedonZhangWanliandChengShi’s

ChinesetranslationversionsofTheAdventures

ofHuckleberryFinn

ADissertation

SubmittedfortheDegreeofMaster

OnForeignLinguisticsandAppliedLinguistics

FengRuowen

UndertheSupervisionof

Prof.DingLijun

 

SchoolofForeignLanguages

NanchangHangkongUniversity,Nanchang,China

June2013

Contents

1Introduction1

2AnalysisoftranslationmethodsofAAVE2

2.1Standardcolloquiallanguagemethod3

2.2Malapropismmethod4

2.3Syntaxvariationroutinization5

2.4Semanticregenerationandannotationmethod6

References

 

1Introduction

Nowadays,asthegrowthoftherangeanddepthofglobalization,culturalintegrationbecameincreasinglyevident.African-AmericanCultureandAAVEhavegraduallyattractedmorepeople’sattentioninrecentyears.Asaspecialkindofdialect,AAVEpossessescomplexsocialandculturalfunctions.TheAdventuresofHuckleberryFinnwrittenbyAmericanwriterMarkTwainisthemostrepresentativeworkofusingAAVE,itoccupiedimmortalplaceinthehistoryofAmericanliterature.However,owingtosyntaxdifferencesbetweenAAVEandStandardEnglishinphonetics,vocabulary,sentencestructureandotheraspects,besides,scholarsarestillstuckattheexploratorystageonthestudyofitstranslationprinciplesandmethods,translationworksarequitedifferentwithdiversityoftranslationmethodsandprinciples,thusliterarycriticsdomesticandoverseasgavecontradictorycomments.Underthiscircumstance,itisnecessarytoconductfurtherdiscussionandresearchonAAVEtranslation.

Translationinvolvesconversingtwolanguageswithdifferentculturalcontexttorealizetheintegrationandcommunication.Agoodtranslationworkcannotonlybringoutthe“form”oftheoriginal,butalsoreflectthe“spirit”.Withtheguidanceoftranslatology,linguisticsandrelevanttheories,thewaysofdescription,summaryandcomparisonwereusedtostudytheAAVEtranslationstrategies.TheoriginanddefinitionofAAVE,thestatusquoofdialectandAAVEtranslationweresummarizedanditalsopointedoutthetranslationplightofAAVE.ZhangWanliandChengShihavetranslatedTheAdventuresofHuckleberryFinnintotwodifferentversions.TheprinciplestheyfollowedandmethodstheyusedinAAVEtranslationwerewidelydivergent,sothetwoworkshavetheirownprominentfeatureandshortcomingsthatcannotbeignoredandprovidedaspecificexampleofAAVEtranslation.Thecomparativestudyandanalysiswereconductedonthosetwoworksfromdifferenttheoreticalperspectives,theimportanceoftheoreticalguidancewasdemonstrated,theadvantagesanddisadvantagesofthosetwoworksundertheoreticalrules.

Onthebasisofcomparisonandanalysisofthosetwoversions,thethesisraisesfiveprinciplesofAAVEtranslation,whichshouldalsofollowthebasictranslationprinciples.Theyareprincipleofreproducing,thefunctionofAAVE;principleofforeignizationratherthandomestication;principleofreproducingthelanguageaestheticeffectsofAAVE;principleofoverallcoordination;principleofrespectingthecultureofAfricanAmericans.Atthesametime,basedontheadvantagesofthosetwoversionsandpreviousmethods,theauthorconcludessuchtranslationStrategiesofAAVEasstandardcolloquiallanguagemethod;equivalentdialectblendingtranslation;malapropismmethod;syntaxvariationroutinizationmethod;semanticregenerationandannotationmethod.

2AnalysisoftranslationmethodsofAAVE

Itfinallyconcludesthateachmethodorstrategyoftranslationhasitsmeritsanddemerits,sointhecourseoftranslatingAAVEtranslatorsshouldusethemproperlyandcomplementarilytotargetdifferentsituationssoastoachievethebesteffectoftranslation.

Atranslatorshouldbethemasterofbilingualfirstofall;theChineseproficiencylevelisoneofthemostimportantconditionsdeterminingthetranslationabilityofthetranslator.Atranslator’sChineseproficiencylevelindicatesnotonlyhisproficiencylevelofmasteringstandardChinese,butalsotheabilityofmasteringtheotherkindsofexpressionasclassicalChineseanddialects.Inliterarytranslation,inordertoconveycharacteristicsofcharactersandaestheticsenseoftheoriginal,thetranslatormustalsohaveconsiderableartisticexpressiveforce,includingcertainoftranslationskills,fluentwritingstyleandextensiveknowledge.(ZhengHailing,2000:

264-269)Inotherwords,thetranslatorshouldpreserveahighlevelinChineselanguageusingandliteraryaccomplishments.OnlypossessedflexibleabilityinutilizingChinesecantranslatorsaccuratelyandappropriatelyreprodu

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > IT计算机 > 电脑基础知识

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1