ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:20 ,大小:38.89KB ,
资源ID:18461635      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/18461635.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(日汉互译1Word格式.docx)为本站会员(b****4)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

日汉互译1Word格式.docx

1、 3)形式恰当,吸引读者翻译的标准信、达、雅 为什么严复所提出的“信、达、雅”可以作为翻译的标准?原因如下:这个标准只用了三个字来概括,简明扼要,不空洞,不重叠,比较容易为人接受。许多学者先后提出的各种不同的标准,都没有超出“信、达、雅”的范畴,理论上的深度不够,没有哪一种能取代它。“信、达、雅”理论近百年来一直在我国的翻译工作中起着指导作用,现在还有强大的生命力。“信”指的是忠实于原作的内容,把原作的内容全部地确切地表达出来,没有改变和歪曲的现象,没有增添和删节的现象,没有遗漏和阉割的现象。“达”指的是用符合全民规范的译文语言来表达。要做到“达”,译文必须是坦白流畅的现代语言,没有逐词死译、

2、生搬硬套的现象,没有滥用陈腔滥调的现象,没有文理不通的现象。“雅”是指风格。要做到雅,译者不能对原作风格有任何的破坏和改变,不能以译者的风格代替原作的风格。原作是朴素的,不能译成华丽的,原作是疏放的,不能译成严谨的。原作的民族色彩、时代色彩、语体色彩、个人的艺术特点也应尽可能地保持下来。文章三要素 第一是内容,内容指的是作品中所叙述的事实、说明的事理,描写的景物以及在叙述、说明和描写之中所反映的作者的思想、观点、立场和所流露的感情;第二是形式,形式指的是语言形式,即作者所使用的词汇、语法、修辞手段的总和;第三是风格,风格指的是民族风格、时代风格、流派风格、语体风格和作者个人的语言风格等等。翻译

3、的基本过程 概括起来大体可以分为: (1)理解阶段 (2)表达阶段 (3)校对阶段 理解阶段:理解是译者利用原文语言的词汇、语法、修辞等知识,理解原文的内容和风格的过程,正确地理解原文是翻译的基础和前提。忽略对原文的理解过程,往往导致:(1)词义的误译(一词多义)(2)逻辑关系的误译(3)原文风格的误译 词义的误译: eg: 雪子、食事洗濯止。式日手汚雑誌書。误译: 雪子,你不要再做饭洗衣了。杂志上都说了,在举行婚礼的大喜日子里,把手弄脏了多不像样子呀。正译:杂志上都说了,在举行婚礼的大喜日子里,把手弄粗糙了多不像样子呀。 逻辑关系的误译:Eg: 肝臓、物質含。呼吸結果生二酸化炭素、結合生。译

4、文一:肝脏中含有乌胺酸。呼吸时遇氨产生的二氧化碳,与乌胺酸结合生成瓜氨酸。译文二:氨以及呼吸时产生的二氧化碳,与乌胺酸结合生成瓜氨酸。 原文风格的误译:我们从中午一直哭到黄昏。老婆子们让我们去喝粥,我们还在哭。老婆子们生气地说:“哭什么?再哭送你们去万人坑”正午夕方泣続。粥飲言、泣。怒。泣。泣止万人坑込。 表达阶段:表达即译者将自己所理解的原文内容用译文语言再现出来。可以说理解是表达的基础,而表达的好坏又取决于理解得是否透彻。如果说理解是翻译的基础和前提的话,表达则是翻译的结果。 校对阶段:校对是指对译文的修改、推敲和润色。具体步骤如下:(1)对照原文逐字逐句的修改(2)脱离原文,反复阅读和修

5、改(3)请专业人员帮忙阅读修改(4)整体检查、修改翻译工作者的基本条件 1)良好的外语基础是做好翻译工作的先决条件。2)较高的母语水平是做好翻译工作的根本条件。3)广博的知识积累是做好翻译工作的重要条件。4)翻译的理论和技巧是做好翻译工作的必要条件。 第二课第一节 词语的翻译 一、多义词的翻译 不论是日语还是汉语,一词多义、一词多用、习惯用法等情况都是很普遍的。因此,在翻译时应根据上下文逻辑、所译语言词汇搭配习惯来选择词义。如:体弱 力弱 気弱 体弱 力气小 懦弱英語弱 機械弱 甘弱 英语不好。 不擅长(操纵) 机器。 不能吃甜食。地方建物地震弱 这个地区的建筑物经不起地震。筆 席 後 执笔

6、占座 接班金 陣 床 收费 布阵 铺床鳥 血 写真 捉鸟 抽血 照相休暇 食事 婿 请假 用餐 聘女婿汚 帽子 去污 脱帽事務 手間 办事 记录 费工夫 舟舵 雑誌 満点 掌舵 订杂志 得满分寸法 機嫌 量尺寸 讨人喜欢彼説 手教 采取他的说法 手把手教二、同形词的翻译 日语中的很多汉语词汇,与中文的词汇同形、同义,这为我们从事日语翻译带来了很大的方便。但是,要注意的是日语中还有很多汉语词汇,虽与中文的汉语词汇同形,但却不同义。翻译过程中除了要求我们有过硬的日语水平,还要注意切忌望文生义。不是很有把握的词一定要查阅辞典,并根据语境来选择适当的词义。中日汉字比较:1、形义相同:科学技術世界文化2

7、、形同义异:意义完全不同:野菜薬缶検討骨折意义部分不同:愛人助手3、形异义同:農繁期人工衛星赤外線売買4、日语特有汉字:用汉字自造:返事手当見本丹念自造汉字:峠辻笹込栃畠 仕事苦、覚悟 你们有没有不论工作如何艰难都坚持下去的觉悟吗? (思想准备) 事情二人別 因为有事情,两人分手了(某种原因) 彼一人収入妻子養 他靠一个人的收入养活妻子。(妻子和儿女) 彼自分行為無関心。他们对自己的行为不感兴趣。 (丝毫不在意) 知合一年経、神坂日僕訪、日本文化社長屋、仕事面白、腕振余地退屈、変相談持。译文: 我同神坂认识大约一年以后,有一天他到我家来,同我商量,说日本文化社的社长不近情理,又十分吝啬,他感到

8、工作无趣,没有施展才能的余地,很是厌倦,所以想辞职,换个地方。 実。奴俺。前強人間前出散、弱前威張散。译文: “其实,你是个卑鄙的家伙,这一点我是慢慢明白。你对强者阿谀奉承,可对弱者却耀武扬威。” 、神坂私対、邪慳。私一一、私時大森向私悪口言、二人遠。 自那以后,神坂待我非常刻薄,对我做的每件事都要吹毛求疵,趁我不在就在大森面前说我的坏话,企图离间我们。 ?事。絶望年頃。女学生事。 “哎,怎么回事?你已经过了说“已经绝望了”这种话的年龄了吧。不要说那种像个幼稚的女学生似的话。” 九段坂最寄屋。春末夕暮一人男大儀敷居。三人客。、薄暗土間居並人影。 九段坂附近有一家简陋的小饭馆。春末的一个傍晚,有

9、一个男人拖着疲惫的步子跨进这家饭馆的门槛。里面已经有3个顾客了,油灯还没有点上,暗淡的殿堂里,人影朦胧。 一人来、二人来、二階宿直部屋集。見眠瞼。奴等。一晩位、面男云。 一会儿,学生们零零星星地从2楼下来,到值班室集中。看上去个个都眼泡红肿,一副没有睡醒的样子。真是些不中用的家伙。一个晚上不睡觉就这副熊样,还算是男子汉吗? 三、拟声拟态词的翻译日语中的拟声拟态词很多,而中文中的象声词也不少。但是,毕竟是两种不同的语言,在表达上存在着很多差异。例如:日语的拟声拟态词比汉语的象声词丰富,而且包罗万象,因此在互译时往往找不到很恰当的词与之对应。尽量找相对应的拟声拟态词(象声词)空暗、雷遠鳴始。天空暗

10、了下来,远处响起了隆隆的雷声。 噛。 咯吱咯吱地嚼着淹萝卜。 屋里静悄悄的,没有一个人。 部屋中静返、。他美美地吧嗒吧嗒地吸着烟。 彼吸。 遇到没有对应的词汇时,可按照译文语言习惯,尽量把原文逼真、形象地表达出来。 電灯。 灯一下子亮了起来。 早。 别磨磨蹭蹭的,快点! 一日中歩、。 走了一整天,累得精疲力尽的。 顔、泣 哭得满脸泪水。注意:译词要符合汉语表达习惯(1)不能生造汉语拟声拟态词 、力汽笛沖響 噗啪啪,噗啪啪,软弱的汽笛声从海里响起。 汉语的汽笛声一般说“呜呜”“嘟嘟”等,为迁就“”而造出“噗啪 啪”是不妥的。.(2)译词要符合汉语习惯用法 馬立、押。 那匹马“吁吁”地嘶叫着,正想

11、前腿腾空直立起来时,幸好被旁边的人把它拖住。 汉语习惯称马叫为“咴儿咴儿” 男子、背高女子 园墩墩的男孩子,高身量的女孩子。 汉语习惯称“园墩墩”为“胖墩墩”(3) 符号(文字)应尽量用一般习惯使用的。尽管汉语拟声拟态词的符号(文字)不统一,但总有使用频率高低之分,应尽量使用频率高的。 如“格登”和“戈登”,应使用“格登”;“咯咯”和“格格”应使用“咯咯”;“呵呵”和“嗬嗬”,应使用“呵呵”,“叽叽喳喳”和“唧唧喳喳”,应使用“叽叽喳喳”,“啰啰嗦嗦”和“噜噜苏苏”,应使用“啰啰嗦嗦”四、成语、谚语、惯用语的翻译 关于成语、谚语、惯用语的翻译,首先要尽量寻找相对应的固定表达方式。由于成语、谚语

12、、惯用语多出自生活体验,若是从中国传到日本的典故,对于中国译者来说比较好理解、容易掌握,这种情况几乎都有对应的表现。但是若出自日本,由于两国文化的不同,表达差异的存在,遇到这种情况只有根据内容,直白地把原文解释过去了。猫小判 二階目薬 对牛弹琴 远水不解近渴鬼金棒 屋烏愛 如虎添翼 爱屋及乌瑞雪兆丰年 卧薪尝胆 大雪豊作兆 臥薪嘗胆饮水思源 水飲水因源思酒逢知己千杯少 酒仲友達逢千杯少成语、谚语例五里霧中四面楚歌大器晩成 (字义皆同)竜頭蛇尾塞翁馬危機一髪 (字异义同)成竹杞憂蛇足 (简化)我田引水和洋折衷亭主関白 (日本自造)一八住都言花(日本固有)百聞一見良薬口苦 (来自中国的谚语)猿木落

13、 三人寄文殊知恵(日本固有的谚语)惯用语和成语、谚语的区别1、惯用语:构成形式整齐 有完整的词尾变化。都是地道的日语。2、谚语:有深刻的寓意。有出典。3、成语:结构形式固定。有特定概念。 没有整齐的动宾结构。 没有词尾变化。 有典为据,多来自汉语。青藍出藍青(谚语)昨日昨日、今日今日(谚语)三日坊主(成语)八方美人(成语)首長足棒口重痒手届油売首切手足出根葉慣用句的翻译:根据语境选择合适词语。世間彼天才思、矢田部郁子一人。私彼恥知思。彼場限、根葉気。 译文: 社会上的人们似乎把它当作天才。矢田部郁子也是其中之一。但是我却一直认为它是一个恬不知耻的家伙。我总觉得他在某些地方说谎、骗人,他所作的事

14、情都是些应付场面的胡闹,很不实在。私流行大嫌郁子言。横田流行人。流行、根葉。前、横田嫌。人仕事場限、今私思。、世間通用、彼職業。“我对于时髦这东西变得非常讨厌了。”郁子说,“横田是创造时髦的人。但是时髦这东西本来就是无中生有的,您从很早以前就讨厌横田,您说他的工作都是应付场面的胡闹,是吧?现在我也这样认为。可是那种胡闹在社会上完全吃得开,已经成了他的职业了。眼。男嘘気訳。結婚前気、余計回道。你总算醒悟了。也就是说,你对他的谎言好不容易才识破了。如果在结婚以前就发觉的话,就可以不走这么些多余的弯路了。、何変気持、本当気。私愛嘘、利用我在以前虽然也有些奇怪的感觉,但是到这时才真正地感觉到了:所谓爱

15、我只是谎言,是不是只是在利用我?大丈夫。何。君気。安心。“不要紧,没什么事。大概他还是没有注意到你,放心吧! 第三课 第二节 句子翻译(顺译)所谓顺译,就是在原文词义、语序和思路的引导下,借水行舟进行翻译。它的特点为:原文与译语之间在词义、句子结构和思维方式上有很多相同、相近或相通之处,不需要作大的调整就能够顺流而下进行双语同步的语际转换,而译文本身亦符合译语的语法规则和习惯,通畅明了。例1 彼妻四五年渡争闘考。妻結婚、母妻間挟二年間苦痛時間考。彼母死、妻二人、急妻胸病気寝一年間艱難思出。他想到娶妻子之前曾与她的家庭进行了长达四、五年的斗争。又想到与妻子结婚之后夹在母亲和妻子之间的痛苦难熬的两

16、年工夫。还想起母亲去世后总算与妻子两个人过日子了,妻子却突然患肺病卧床不起的这一年来的艰难时光。例2 対岸眠、村覚。舎煙立上。今柵出家鴨足跡霜印、呼、朝日砕水飛込。对岸尚在沉睡,而这边的村庄已经醒来。身后的茅舍炊烟升起。家鸭出栏,足迹印在霜地上,呷呷鸣叫着,踏碎朝阳,扑进水里。 例3私皆写真屋紹介、写真屋、皆紹介悪考。場合写真屋、一度所行、写真撮。言。、皆写真屋恩受、写真屋恩施、私皆恩受表、恩関係移動。我打算给大家介绍一家照相馆,心想把这家介绍给大家准没错。于是就会说:“这家照相馆不错,请到他那儿让他替你们拍张照。”这里的“替”,意为照相馆有恩于大家;“让”则表明大家施恩于照相馆;而“请”却表

17、示我领大家的情。人情关系就是如此变化。例4平底三角加熱、圧力弱、加熱用使用。平底及三角烧瓶不耐加热、重压,因此,不可用于加热。平底烧瓶和三角烧瓶不耐加热、加压,因此,不可用于加热。例5父大酒家部類思、酒上勘弁、許。酒勘弁。酒中失策酒、第一、酒可哀相理屈。我想我父亲是酒鬼的一种,但是因为是酒上的事,请原谅的事又不允许。因为是酒上的事,不原谅。如果把酒中的失策强加给酒,第一,酒太可怜了。就是这么一个理由。我父亲算得上海量,不过,他并不同意“酒后生事,情有可原”的说法。正因为酒后生事,才不能原凉。他认为把酒后的失着归罪于酒,别的不说,酒真是太倒霉了。例無味乾燥学者者、偏屈者、且皮肉屋。愛情騙怖、愛情

18、傍陥穴、用心得普通。大凡那些从事枯燥无味工作的学者,多半是些古怪而又尖酸的人。通常,他们莫不生怕上了爱情的钩,因而对于爱情布下的罗网总是要小心地提防。大凡枯燥无味的学者,多半是古怪而又尖酸的人。他们害怕因爱情上当受偏,所以通常不得不小心提防着与爱情一步之遥的陷阱。例9彼、自然対照、今世間下等思出。下等世間住人間不幸、下等煩、自分下等言動余儀。与自然风光相对照,他又一次想到人世间竟有多么下等。生活在下等的人世间的人们的不幸在于,在这种下等的影响下,自己的言行也不得不变得下等了。对照自然的景色,他更感到世间的卑俗,和生活于这俗世的人们的不幸一天到晚被包围在卑俗的气氛中,连自己也不能不做出许多卑俗的

19、行径。例10、祖父様。栗梅小紋附着太郎、突然言出。考努力、笑努力、何度消出来。馬琴、微笑誘気。穿着土红色小礼袍的太郎突然说道:“我说呀,爷爷。” 他在一个劲儿想事情,同时又竭力憋着笑,所以脸上的酒窝一会儿露出来,一会儿又消失了马琴看到他这副样子,不由得引起微笑。“喂,爷爷!” 穿着紫褐色礼袍的太郎,突然叫了一声爷爷。小脑袋好象在想什么,竭力忍住了笑,睑上小酒窝忽隐忽现,快把马琴逗乐了。 例:個人何言、主婦、奥、言方変。確大変、同時、素敵。家庭守、変化考方、私。私三浦奥、言方誇感。 译文一:结婚之前,个人被别人议论点什么都没关系,但一旦成了主妇,就要被人家说某某先生的夫人怎样怎样了,这确实是一件

20、大事,同时,不也是一件很好的事吗?我没有那种认为守着家庭是一件没有变化的、无聊的事儿的想法。我甚至从三浦先生的夫人这个称呼中感到了荣耀。以前,我单身,别人称呼我什么都没有关系。可是现在别人一开口,就是某某先生的夫人如何如何。真是非同小可。 写真撮() (客写真屋) (恩) (写真屋) () () 第四课第3节 句子翻译(倒译) 翻译中的变序,通常叫作倒译,即颠倒原文语序进行翻译。 一、变序的原因: (一)句法上的原因; (二)修辞上的原因; (三)习惯上的原因(一)句法上的原因:中日文属于不同的语法体系,虽同用汉字,但是语法差异巨大。在有宾语的句子中,这种差异格外明显。中文是主一谓一宾,日文是

21、主一宾一谓。这个基本语序的不同,自然带来了谓语和宾语各自修饰语语序的不同,把基本语序扩大,中文就成了主语一状语一谓语一定语一宾语,日文则是主语一定语一宾语一状语一谓语。例1西傾太陽、小丘裾遠拡有明入江上、長曲折水平線両端消入白砂丘上今力光投。西斜的太阳,在小山丘脚下远远扩展开来的有明海海湾上,在漫长曲折的遥远的水平线两端消失掉的白色沙丘上,如今毫无气力地放出些光亮。西斜的太阳无力地照射着在小山岗远处山嘴伸展开来的有明海海湾,照射着曲曲弯弯、隐隐约约地延伸在远处水平线上的白色沙丘。例2彼女、五六日前読藤村春思出。単純女頭、自分夫天分疑見知、自分夫小説中一人、 自分目前-生活隣、 本中抜出思。她想到了那本五六天之前

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1