ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:4 ,大小:19.17KB ,
资源ID:18286441      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/18286441.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(《了不起的盖茨比》中人物对话的翻译策略分析docWord文件下载.docx)为本站会员(b****3)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

《了不起的盖茨比》中人物对话的翻译策略分析docWord文件下载.docx

1、司各特菲茨杰拉德也因此声名鹊起,同时也奠定了其在美国文学界的地位。本文重点对文中的人物对话的翻译展开详细分析,望能为日后的翻译工作提供参考。关键词:了不起的盖茨比 了不起的盖茨比中人物对话的翻译策略分析 本文内容: 摘 要:了不起的盖茨比是一部优秀的小说作品, 在当时各国的文学界有相当高的关注度, 这部小说的作家弗菲茨杰拉德也因此声名鹊起, 同时也奠定了其在美国文学界的地位。本文重点对文中的人物对话的翻译展开详细分析, 望能为日后的翻译工作提供参考。 关键词:了不起的盖茨比; 人物对话; 翻译分析; 观看美国历史, 在二十世纪二十年代, 美国刚刚结束一战, 战后美国经济发展状况相比其他国家要快

2、很多, 特别是国内矿产、汽车制造业、建筑业等快速崛起, 经济发展势头迅猛不可阻挡, 这改善了美国人的生活, 大部分人拥有较多的财富, 享乐主义随之而来, 而了不起的盖茨比就是在该背景下创作而出。 一、关于了不起的盖茨比 美国着名作家弗菲茨杰拉德在1925年创作了不起的盖茨比小说, 小说背景是美国的长岛和纽约, 小说主要围绕美国社会阶级中上层两位白人主人公黛茜、盖茨比进行。整部小说则以第三人称 (尼克) 角度讲述。详细介绍如下:尼克从美国西部来到纽约, 与主人公盖茨比相邻而住, 机缘巧合之下两人认识并成为朋友, 而后盖茨比向尼克吐露了自己的一个故事。盖茨比在年轻时对一个美国姑娘, 也就是黛茜,

3、一见倾心, 两人相爱交往, 但未能修成正果, 黛茜嫁给了纨绔子弟汤姆, 但黛茜的婚后生活并不幸福, 丈夫汤姆还有其他情妇。盖茨比在得知黛茜的情况后, 通过各种各样的方式成为富人, 但就算是这样盖茨比与黛茜还是未能走在一起, 即使是黛茜即将面临牢狱之灾, 盖茨比想要替其顶罪, 但此时黛茜对盖茨比已经没有了爱情, 盖茨比的爱情也就这样破灭了。 二、了不起的盖茨比中人物对话的翻译策略分析 小说除了通过刻画人物形象、思想之外, 对主人公对话也做了深刻剖析。小说翻译作品中, 要将作品的精髓及文化精确地传达出来, 就要对小说中人物的对话展开透彻的分析。严格意义上分析翻译, 包括有两种, 一种是原着对话含义

4、, 另外一种则是根据不同的读者的阅读习惯展开翻译, 因此, 翻译并不是一件轻松简单的事情1。下文对小说了不起的盖茨比中的人物对话翻译, 以取小段举例分析翻译策略。 (一) 展示人物个性的特征 一部优秀的小说作品不仅要将某一种思想情怀表达出来, 还要将这一种思想情怀通过声音、话语准确传达, 能让读者真切地感受到其中的情感。如果未能将小说中的对话很好地呈现出来, 即使小说人物拥有多高尚的灵魂, 对于阅读者而言也是没有任何的意义的。通过较好的翻译将小说人物的真实个性还原, 如黛茜的一段对话:I had stayed in Chicago for a day, a dozen or so, on th

5、e way to the East.How a dozen people friend asked me to say hello to her., 中文译文:我需要在去东北的途中停留芝加哥一日, 数十个朋友让我同她问好。由此可见, 主人公黛茜个性属于比较夸张的类型, 在向朋友传达问候的人数达到十几个人, 其中句子中用到How a dozen表现黛茜夸张的个性, 小说交代了主人公的人物性格。 另外, 展示人格个性特点, 小说翻译要将人物特征刻画出来, 对话必不可少, 翻译过程中, 要对作品角色形象进行透彻分析, 可从其人物的对话挖掘人物性格, 在对话语气和表达方式上面具有人物差异, 就是通过这

6、样的差异向读者展示人物性格, 文章中有关于黛茜的简短对话: That huge place there?she cried pointing. Do you like it? I love it, but I dont see how you live there all alone. 中文译文:是那边那座大的房子吗?她指着大声问。你喜欢它吗?我太喜欢了, 但不懂你为什么要自己一个人住在那儿。这一段对话的主人公是黛茜和盖茨比, 黛茜第一次去到盖茨比的豪宅, 被房子的豪华震撼到, 由此可见黛茜内心的兴奋, 对话中用到两个词语, 一个是like, 另一个是love, 众所周知, 后者的情感比前者要

7、深很多, 这段对话翻译者使用了喜欢和太喜欢来代替, 对人物的刻画可以说是很成功的。 (二) 保留对话风格 保留原着对话风格, 小说中人物之间的对话是小说的主要构成部分, 具备统一的对话风格, 并且通过对话可以将每一个人物的性格突出。小说翻译者对小说进行翻译的过程中要将人物性格如实地还原, 就需要对对话风格进行保留。小说第二主人公汤姆有一句对话2: Wait a minute, said Tom sharply. have a question to ask. What kind of disputes do you want to make in my house?等一下, 汤姆严厉地说到,

8、还有问题需要问你还要给我们家制造多少麻烦?由以上简短的对话中可知, 汤姆对话风格是蛮不讲理和霸道的, 与原着中汤姆的形象是很接近的。文中用到单词sharply, 使用严厉这一词保留原着句意, 同时从对话语气中可知, 汤姆对盖茨比的厌恶的态度, 文中问道:你还要给我们家制造多少麻烦?由此可见汤姆是一个不会为人思考以及不依不饶的性格。 还有一组对话, 汤姆等人骑马来到盖茨比家里, 有一段对话如下3: Did you have a nice ride? Very good roads around here. I suppose the automobiles yeah.你们骑马骑得特别带劲吧?这附

9、近的公路很棒。很多汽车是嘛。寥寥几句对话, 且具有很大的跳跃性。但仔细分析, 仅仅是通过客人和主人间的对话, 根据语境的变化而变化。前者话语还未讲完, 后者就回答是嘛, 由此可见内心对自己的计划比较满意。保留原着对话风格, 保留原文精华, 并未作出很多改变。还有盖茨比与汤姆在争夺爱情时, 汤姆为了羞辱盖茨比, 段落如下: Plenty of gas, said Tom boisterously.He looked at the gauge. And if it runs out I can stop at a drug-store.You can buy anything at a drug-

10、store nowadays. , He wears a pink suit.由此可见汤姆从drug-storepink suit等词语讽刺盖茨比, 言语间有明显的挑衅意味。 (三) 注重结合上下对话语境 应用上下对话语境的顺应, 小说在翻译过程中, 人物对话需要将人物个性还原出来, 并保留人物对话风格, 有时候需要通过上下对话的语境进行翻译。语境还需要结合背景、情景分析, 当脱离语境时我们对语言的理解会存在一定的困难。因此语言表达和语境联系密切。换言之, 在不同的场景语言表达出来的情感以及思想是有很大的差异的。如小说中尼克去黛茜家中拜访, 刚好是傍晚的时间, 尼克和黛茜来到了客厅中, 黛茜看

11、见燃烧的蜡烛, 此时此景黛茜有如下对话:Why candles?Daisy frowning.根据上下语境分析, 可以将其翻译成为:为什么点蜡烛?黛茜不悦地说。此时可以分析黛茜这个人物, 因为现在天色还早, 其实黛茜知道蜡烛是谁点的, 因为不喜欢点蜡烛的人而表现出了不悦。该句子与上下语境很契合。有些版本会将这一句译为:黛茜不解的问。这样翻译根据原句翻译, 但句意不是此刻发生的事情, 这样子会误导读者以为点蜡烛的人是佣人或者是客人尼克。根据上下对话说明黛茜已经知道点蜡烛的人是谁, 如果将单词frowning翻译成为不解, 这符合原句的意思, 但与上下文的语境就有所出入。由此可见小说翻译要注重对话

12、上下文语境配合来展开翻译, 而不是单纯地翻译词语和句子的意思4。 小说包括言内语境和言外语境, 要充分理解人物语言以及相关语境之间的联系, 才能为读者呈现更为直观的译本。如有一段话:And I like large parties.They are so intimate.At small parties there is not any privacy.这一句话出现在乔丹和尼克谈论盖茨比盛大宴会的对话中, 翻译者根据语境给出的翻译是:其实我也很喜欢这样大型的宴会, 感觉比较亲切, 而在小聚会上面, 要做三三两两的谈心是不可能的。其中三三两两使用的很恰当, 与中国文化贴近, 方便中国读者理解,

13、 又将原意如数表达出来。 综上, 小说了不起的盖茨比受到世界各地文学爱好者的膜拜, 小说受欢迎程度与其翻译有很大的联系。从小说人物对话翻译中要将人物个性以及对话情景做到与原着相符, 就要保留对话风格、展现人物个性并结合上下语境开展翻译工作, 让读者感受到原着的语言魅力及其小说的价值。 1张远婷.论小说中人物对话的翻译以了不起的盖茨比为例J.英语广场, 2015, (10) :37-38.2郑莹.从改写理论角度谈刘峰的了不起的盖茨比中文译本J.语文建设, 2016, (21) :63-64.3陈静.小说了不起的盖茨比中人物对话的翻译简析J.语文建设, 2016, (30) :39-40.4黄彦青.了不起的盖茨比主人公对话中合作原则的运用J.河北北方学院学报 (社会科学版) , 2014, (2) :46-48.

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1