《了不起的盖茨比》中人物对话的翻译策略分析docWord文件下载.docx

上传人:b****3 文档编号:18286441 上传时间:2022-12-15 格式:DOCX 页数:4 大小:19.17KB
下载 相关 举报
《了不起的盖茨比》中人物对话的翻译策略分析docWord文件下载.docx_第1页
第1页 / 共4页
《了不起的盖茨比》中人物对话的翻译策略分析docWord文件下载.docx_第2页
第2页 / 共4页
《了不起的盖茨比》中人物对话的翻译策略分析docWord文件下载.docx_第3页
第3页 / 共4页
《了不起的盖茨比》中人物对话的翻译策略分析docWord文件下载.docx_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

《了不起的盖茨比》中人物对话的翻译策略分析docWord文件下载.docx

《《了不起的盖茨比》中人物对话的翻译策略分析docWord文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《了不起的盖茨比》中人物对话的翻译策略分析docWord文件下载.docx(4页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

《了不起的盖茨比》中人物对话的翻译策略分析docWord文件下载.docx

司各特·

菲茨杰拉德也因此声名鹊起,同时也奠定了其在美国文学界的地位。

本文重点对文中的人物对话的翻译展开详细分析,望能为日后的翻译工作提供参考。

  关键词:

《了不起的盖茨比》

《了不起的盖茨比》中人物对话的翻译策略分析本文内容:

  摘要:

《了不起的盖茨比》是一部优秀的小说作品,在当时各国的文学界有相当高的关注度,这部小说的作家弗·

菲茨杰拉德也因此声名鹊起,同时也奠定了其在美国文学界的地位。

本文重点对文中的人物对话的翻译展开详细分析,望能为日后的翻译工作提供参考。

  关键词:

《了不起的盖茨比》;

人物对话;

翻译分析;

  观看美国历史,在二十世纪二十年代,美国刚刚结束一战,战后美国经济发展状况相比其他国家要快很多,特别是国内矿产、汽车制造业、建筑业等快速崛起,经济发展势头迅猛不可阻挡,这改善了美国人的生活,大部分人拥有较多的财富,享乐主义随之而来,而《了不起的盖茨比》就是在该背景下创作而出。

  一、关于《了不起的盖茨比》

  美国着名作家弗·

菲茨杰拉德在1925年创作《了不起的盖茨比》小说,小说背景是美国的长岛和纽约,小说主要围绕美国社会阶级中上层两位白人主人公黛茜、盖茨比进行。

整部小说则以第三人称(尼克)角度讲述。

详细介绍如下:

尼克从美国西部来到纽约,与主人公盖茨比相邻而住,机缘巧合之下两人认识并成为朋友,而后盖茨比向尼克吐露了自己的一个故事。

盖茨比在年轻时对一个美国姑娘,也就是黛茜,一见倾心,两人相爱交往,但未能修成正果,黛茜嫁给了纨绔子弟汤姆,但黛茜的婚后生活并不幸福,丈夫汤姆还有其他情妇。

盖茨比在得知黛茜的情况后,通过各种各样的方式成为富人,但就算是这样盖茨比与黛茜还是未能走在一起,即使是黛茜即将面临牢狱之灾,盖茨比想要替其顶罪,但此时黛茜对盖茨比已经没有了爱情,盖茨比的爱情也就这样破灭了。

  二、《了不起的盖茨比》中人物对话的翻译策略分析

  小说除了通过刻画人物形象、思想之外,对主人公对话也做了深刻剖析。

小说翻译作品中,要将作品的精髓及文化精确地传达出来,就要对小说中人物的对话展开透彻的分析。

严格意义上分析翻译,包括有两种,一种是原着对话含义,另外一种则是根据不同的读者的阅读习惯展开翻译,因此,翻译并不是一件轻松简单的事情[1]。

下文对小说《了不起的盖茨比》中的人物对话翻译,以取小段举例分析翻译策略。

  

(一)展示人物个性的特征

  一部优秀的小说作品不仅要将某一种思想情怀表达出来,还要将这一种思想情怀通过声音、话语准确传达,能让读者真切地感受到其中的情感。

如果未能将小说中的对话很好地呈现出来,即使小说人物拥有多高尚的灵魂,对于阅读者而言也是没有任何的意义的。

通过较好的翻译将小说人物的真实个性还原,如黛茜的一段对话:

……IhadstayedinChicagoforaday,adozenorso,onthewaytotheEast.Howadozenpeoplefriendaskedmetosayhellotoher.,中文译文:

……我需要在去东北的途中停留芝加哥一日,数十个朋友让我同她问好。

由此可见,主人公黛茜个性属于比较夸张的类型,在向朋友传达问候的人数达到十几个人,其中句子中用到Howadozen表现黛茜夸张的个性,小说交代了主人公的人物性格。

  另外,展示人格个性特点,小说翻译要将人物特征刻画出来,对话必不可少,翻译过程中,要对作品角色形象进行透彻分析,可从其人物的对话挖掘人物性格,在对话语气和表达方式上面具有人物差异,就是通过这样的差异向读者展示人物性格,文章中有关于黛茜的简短对话:

  Thathugeplacethere?

shecriedpointing.

  Doyoulikeit?

  Iloveit,butIdon'

tseehowyoulivethereallalone.

  中文译文:

是那边那座大的房子吗?

她指着大声问。

你喜欢它吗?

我太喜欢了,但不懂你为什么要自己一个人住在那儿。

这一段对话的主人公是黛茜和盖茨比,黛茜第一次去到盖茨比的豪宅,被房子的豪华震撼到,由此可见黛茜内心的兴奋,对话中用到两个词语,一个是like,另一个是love,众所周知,后者的情感比前者要深很多,这段对话翻译者使用了喜欢和太喜欢来代替,对人物的刻画可以说是很成功的。

  

(二)保留对话风格

  保留原着对话风格,小说中人物之间的对话是小说的主要构成部分,具备统一的对话风格,并且通过对话可以将每一个人物的性格突出。

小说翻译者对小说进行翻译的过程中要将人物性格如实地还原,就需要对对话风格进行保留。

小说第二主人公汤姆有一句对话[2]:

  Waitaminute,saidTomsharply.

  ……haveaquestiontoask…….

  Whatkindofdisputesdoyouwanttomakeinmyhouse?

等一下,汤姆严厉地说到,……还有问题需要问……你还要给我们家制造多少麻烦?

由以上简短的对话中可知,汤姆对话风格是蛮不讲理和霸道的,与原着中汤姆的形象是很接近的。

文中用到单词sharply,使用严厉这一词保留原着句意,同时从对话语气中可知,汤姆对盖茨比的厌恶的态度,文中问道:

你还要给我们家制造多少麻烦?

由此可见汤姆是一个不会为人思考以及不依不饶的性格。

  还有一组对话,汤姆等人骑马来到盖茨比家里,有一段对话如下[3]:

  Didyouhaveaniceride?

  Verygoodroadsaroundhere.

  Isupposetheautomobiles……

  yeah.

你们骑马骑得特别带劲吧?

这附近的公路很棒。

很多汽车……是嘛。

寥寥几句对话,且具有很大的跳跃性。

但仔细分析,仅仅是通过客人和主人间的对话,根据语境的变化而变化。

前者话语还未讲完,后者就回答是嘛,由此可见内心对自己的计划比较满意。

保留原着对话风格,保留原文精华,并未作出很多改变。

还有盖茨比与汤姆在争夺爱情时,汤姆为了羞辱盖茨比,段落如下:

  Plentyofgas,saidTomboisterously.Helookedatthegauge.

  AndifitrunsoutIcanstopatadrug-store.Youcanbuyanythingatadrug-storenowadays.

  ……,Hewearsapinksuit.由此可见汤姆从drug-storepinksuit等词语讽刺盖茨比,言语间有明显的挑衅意味。

  (三)注重结合上下对话语境

  应用上下对话语境的顺应,小说在翻译过程中,人物对话需要将人物个性还原出来,并保留人物对话风格,有时候需要通过上下对话的语境进行翻译。

语境还需要结合背景、情景分析,当脱离语境时我们对语言的理解会存在一定的困难。

因此语言表达和语境联系密切。

换言之,在不同的场景语言表达出来的情感以及思想是有很大的差异的。

如小说中尼克去黛茜家中拜访,刚好是傍晚的时间,尼克和黛茜来到了客厅中,黛茜看见燃烧的蜡烛,此时此景黛茜有如下对话:

Whycandles?

Daisyfrowning.根据上下语境分析,可以将其翻译成为:

为什么点蜡烛?

黛茜不悦地说。

此时可以分析黛茜这个人物,因为现在天色还早,其实黛茜知道蜡烛是谁点的,因为不喜欢点蜡烛的人而表现出了不悦。

该句子与上下语境很契合。

有些版本会将这一句译为:

黛茜不解的问。

这样翻译根据原句翻译,但句意不是此刻发生的事情,这样子会误导读者以为点蜡烛的人是佣人或者是客人尼克。

根据上下对话说明黛茜已经知道点蜡烛的人是谁,如果将单词frowning翻译成为不解,这符合原句的意思,但与上下文的语境就有所出入。

由此可见小说翻译要注重对话上下文语境配合来展开翻译,而不是单纯地翻译词语和句子的意思[4]。

  小说包括言内语境和言外语境,要充分理解人物语言以及相关语境之间的联系,才能为读者呈现更为直观的译本。

如有一段话:

AndIlikelargeparties.Theyaresointimate.Atsmallpartiesthereisnotanyprivacy.这一句话出现在乔丹和尼克谈论盖茨比盛大宴会的对话中,翻译者根据语境给出的翻译是:

其实我也很喜欢这样大型的宴会,感觉比较亲切,而在小聚会上面,要做三三两两的谈心是不可能的。

其中三三两两使用的很恰当,与中国文化贴近,方便中国读者理解,又将原意如数表达出来。

  综上,小说《了不起的盖茨比》受到世界各地文学爱好者的膜拜,小说受欢迎程度与其翻译有很大的联系。

从小说人物对话翻译中要将人物个性以及对话情景做到与原着相符,就要保留对话风格、展现人物个性并结合上下语境开展翻译工作,让读者感受到原着的语言魅力及其小说的价值。

    [1]张远婷.论小说中人物对话的翻译——以《了不起的盖茨比》为例[J].英语广场,2015,(10):

37-38.  [2]郑莹.从改写理论角度谈刘峰的《了不起的盖茨比》中文译本[J].语文建设,2016,(21):

63-64.  [3]陈静.小说《了不起的盖茨比》中人物对话的翻译简析[J].语文建设,2016,(30):

39-40.  [4]黄彦青.《了不起的盖茨比》主人公对话中合作原则的运用[J].河北北方学院学报(社会科学版),2014,

(2):

46-48.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 自然科学 > 物理

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1