ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:16 ,大小:28.32KB ,
资源ID:18163698      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/18163698.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(PI871000000001 Rev01 工地标准工作准则Word下载.docx)为本站会员(b****4)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

PI871000000001 Rev01 工地标准工作准则Word下载.docx

1、Appd批准人Reason for Issue发布原因:00Issued for Use 发布使用0125 Jul. 02ZLDDChinese Translation Add翻译Instruction: 指导细则:This project instruction applies to employees, contractor employees, contractor lower-tier subcontractor employees, subcontractor employees and visitors entering the CSPC-Nanhai Project, or an

2、y other property under the control of the Nanhai Project, including fabrication and storage areas.本项目指导细则适用于所有雇员,承包商,下级承包商和分包商的雇员,以及进入CSPC南海工程现场或其他南海项目控制地带(包括加工配置区和储藏区) 的参观者.The purpose of this project instruction is to define the standard jobsite work rules, work practices, and safeguards required

3、to be implemented by all project personnel, subcontractor employees and visitors entering the CSPC Nanhai Project. This project instruction defines the framework to manage personnel access, personnel identification, project work hours, conduct on the job, code of ethics, road rules, security, and Si

4、te HSE Plan. Implementation of this project instruction ensures systematic attention and integration of HSE and Project Administrative considerations at all stages of the work process to achieve the Project and corporate HSE objectives of both CSPC and the PMC.本指导细则的目的是详细说明了工地标准,工作准则,实际工作行为和安全规范,对所有

5、工程人员,分包商雇员和进入CSPC的参观者具有约束力. 以此来管理工作人员的进入,确定工作人员的身份,控制项目工作时间,工作行为, 职业道德,道路规章,安全措施和现场HSE计划. 此指导细则的实施确保了整个系统的注意, 使HSE和工作各个阶段的项目管理有机地结合起来,从而完成项目,实现CSPC和PMC的HSE目标.Through a combined effort, we can protect the “well being” of those who work at this jobsite. To do this, it is in the best interest of all wh

6、o work on the project to observe established work rules.通过各方面的联合努力,使在工作现场工作的人员处于安全保护状态.这是所有工作人员遵守准则的最大利害所在. It is not possible to have a rule to manage all aspects of behaviour on the project. All employees are therefore required to openly discuss issues or concerns with their supervisor.在项目上用一个准则来控

7、制行为的各个方面是不可能的.因此要求工作人员积极公开地与主管讨论遇到的问题和担心的情况.The following standard job rules are not all-inclusive, but highlight those you should thoroughly comprehend. Additional rules will be implemented as required, so it is also important for you to closely monitor all future project communications. Any violat

8、ion of established rules could result in disciplinary action, up to and including dismissal and banishment from the jobsite. Should any individual contractor choose to develop his own work rules, they will be at a minimum cover all the aspects of and be in compliance with this document.以下标准工作准则并不包括所

9、有事项,但重点说明了应该彻底理解的问题.根据要求将有更多的准则会被制定, 因此你密切关注未来项目间的沟通将变得同样重要.任何违反已建立的准则将会受到处罚, 这包括解除职务和逐出现场.个别承包商可建立他们自己的工作准则, 但至少应包含和符合本文件的各项要求.“You are accountable for your actions”.“应对自己的行为负责”.Definitions: 定义:Contractor 承包商Includes all parties employed by the Contractor, either directly , or as a sub-contractor.

10、包括承包商雇佣的所有方,无论是直接雇佣的,还是其分包商.CSPC CNOOC and Shell Petrochemicals Company Limited 中海/壳牌石化公司Employee雇员Any person engaged in activities for the benefit of the CSPC Project or contractor and who receives payment, even on a temporary basis. This includes so called Day Labours employed by the CSPC-Nanhai P

11、roject or contractors. 所有参与CSPC项目的人或承包商. 领取报酬的人,即使是临时性雇员. 这就包括CSPC南海项目或承包商雇佣的按天计算的劳工.HSEHealth, Safety and Environment卫生,安全和环保PMCProject Management Contractor项目管理承包商When an activity is defined for a certain position in this project instruction, the responsibility remains with that person although a

12、designee may perform the implementation of that activity. The appointed designee must report directly to the assigned individual. 在本项目细则中针对某一职位确定一项工作活动时,此人就承担了这项职责,即使可能派另一人完成这一活动. 被派人必须直接向此职位上的人汇报.RESPONSIBILITIES 职责PMC Senior Construction Manager (SCM) 项目管理承包商高级施工经理 (SCM)The SCM has the overall res

13、ponsibility for this project instruction and is responsible for supporting it and for ensuring that all entities at the jobsite actively participate.高级施工经理对该程序负全部责任,并有责任对该程序提供支持,确保所有工作现场部门积极地参与该程序.The SCM is responsible for providing the personnel, facilities, and other resources necessary to effect

14、ively implement this project instruction.高级施工经理(SCM)有责任提供人力资源,设备,以及其它必要的资源, 有效地完成此程序.The SCM and the management team will lead by example, modelling the behaviour expected from all Employees performing work at the jobsite.高级施工经理(SCM)和管理层在带领员工时应以身做则,把工作现场的行为模式化.PMC Construction Site Managers 项目管理承包商施

15、工现场经理Each of the individual Site Managers responsible for a portion of the work on the Nanhai Project, will have the responsibility of ensuring the contractors and employees working on his jobsite comply with these work rules.每个负责南海项目一部分的施工现场经理应保证承包商和现场工作人员遵守这些工作准则.Contractor(s) Construction Manager

16、 承包商施工经理The Contractor Construction Manager has the responsibility for compliance with this project instruction and shall provide the personnel, facilities, and other resources necessary to effectively implement, administer and enforce this project instruction.承包商施工经理有义务遵守本项目细则,并提供有效实施,管理和进一步执行本项目细则

17、所需的人力,设备以及其他必要的资源.The Contractor(s) Construction Manager is responsible for the effective dissemination of this information throughout Contractors and its subcontractors organizations. Contractor shall ensure its entire workforce is trained in the requirements of this document The Contractor Constru

18、ction Manager shall ensure that all Contractor employees and all Lower tier subcontractors comply and actively participate with its requirements.承包商施工经理有责任在承包商和分包商组织内部发送本文件.承包商应保证整个工作队的人员根据本文件接受培训.承包商施工经理应保证所有承包商和下级分包商雇员遵守本文件的要求并积极地参与到工作中去.Contractor Supervisor 承包商管理人员Contractor Supervisor shall be

19、thoroughly familiar with this project instruction and with their individual responsibilities regarding its implementation and enforcement.承包商管理人员应全面地了解该程序和每个人在本程序实施和深入过程所负有的责任. Contractor Supervisor shall ensure that only competent persons are assigned work tasks. This includes ensuring the worker h

20、as the skills, physical ability and knowledge to safely execute the work task.承包商管理人员应保证有能力的人担负工作. 保证工作人员有技能,有体力,有知识,可以安全地进行工作.Employee 一般雇员All employees are responsible for knowing, understanding and complying with the health, safety and environmental requirements for this project as applicable to

21、the work they perform.所有雇员在实施工作中有责任知道,理解并遵守项目的卫生,安全,环保(HSE)要求.All employees are responsible for reporting to their Supervisor any malfunction that may effect the safe operation of tools or equipment.所有雇员有责任向雇员总监报告一切可能影响工具/设备运行的故障.Employees are required, upon identification of an unsafe act or condit

22、ion to report the act or condition to the appropriate supervisor for rectification.雇员一旦确认了危险的动作或环境,应向相应的主管报告,以便得到纠正.Employee must advise their immediate Supervisor whenever unsure of the instructions for any task they are required to perform or where concerned about the safety status of any task.雇员被

23、要求从事某一任务时,如果对使用细则不确定,或担心任何工作的安全,必须通知他直属的上级主管.JOBSITE WORK RULES 工作现场工作准则Identification 身份证明 Everyone will be issued with a photo identification card that must be in his/her possession while on the jobsite at all times. 每人只要在现场出现,就应该携带印有本人照片的工作证.Hours 工作时间The straight time workday shift shall be from

24、 0700 hrs to 1800 hrs, Monday through Saturday. Working outside of this time frame and on Sunday and public Holidays work require advanced written approval from PMC. The Work schedule is subject to change per written notification issued by the PMC to the Contractor.正常班的工作时间是每周一到周五7:00 am 到18:00 pm.在

25、这段工作时间以外,周日和公共假期工作要事先得到PMC的书面同意.工作日程表根据PMC交给承包商的书面通知而发生变化. The lunch period will normally be from 1200 hrs to 1300 hrs, but may be adjusted to accommodate work schedules, with prior written approval of the PMC.午餐时间在正常情况下12:00到13:00,但可根据PMC的书面批准调整,以适应工作进程. There will be no organized or standard work

26、breaks. Work breaks, including smoke breaks, will be at the discretion and approval of the immediate supervisor. Breaks shall be taken at a location approved by the PMC.不存在有组织的或规定的中间休息时间. 中间休息(包括抽烟时间)由直接主管决定.休息地点应经PMC批准. Employees are expected to be at their place of work, prepared to begin work, at

27、 designated starting time and remain until the designated finishing time.雇员应在工作地点范围内工作,从开始的工作准备一直到工作结束. All official and National holidays will be observed, unless special overtime work is required and approved.所有的官方,国家法定假日应休息,除非要求并批准了特殊的加班任务. All overtime must have prior approval of the PMC.所有的加班必须

28、得到PMC的事先批准.Attendance 出勤情况 Employees are required to personally adhere to the jobsite time keeping procedures. 雇员应按时出现在工作现场,按步骤坚持工作. Absenteeism, lateness and quitting early are not acceptable.不准缺席,迟到,早退. Any absence from work, including vacations, must be duly approved. Leave of Absence requests mu

29、st be submitted in writing and approved by the appropriate Contractor, PMC or CSPC supervisor.任何缺席,包括休假,应提前得到批准.请假要书面提出申请并且得到承包商,PMC,CSPC一方的批准. Employees wishing to leave the jobsite during or prior to the end of the working day or “shift” must have authorization from their immediate supervisor. 雇员在

30、工作日或工作班次中间离开或提前下班,必须得到其直接上级主管的批准. Employees arriving late or leaving early must report to the applicable “Card Swipe” location, to clock in or out.雇员的迟到,早退,必须在上下班的打卡器中做记录. Employees who are unable to report for work must notify their supervisor.雇员不能做打卡记录的情况, 必须通知他们的主管.Conduct on the Job 工作行为Adherenc

31、e to rules, including HSE policies and procedures, is a condition of employment for all Employees. Failure to comply with these rules is considered a violation of conditions of employment and could result in disciplinary action, including termination. Acts of misconduct, including but not limited to the following, are prohibited and are considered violations of conditions of employment:对所有雇员而言,遵守准则(包括HSE条款和程序)是雇佣合同的一个条款.不遵守这些准则被视为违反雇佣合同, 可导致惩罚性活动, 如雇佣合同的终止.以下错误行为 (包括但并不止局限) 是被禁止, 并被视为违犯雇佣合同条款. Failure to use or wear Project specified, Personal Protective Equipment.没有使用或穿

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1