ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:17 ,大小:43.56KB ,
资源ID:17904150      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/17904150.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(浅析中国传统相声的翻译困境与发展Word格式文档下载.docx)为本站会员(b****6)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

浅析中国传统相声的翻译困境与发展Word格式文档下载.docx

1、Supervisor.An Essay Submitted as a Partial Requirement forthe Degree of B.A in EnglishSchool of Foreign LanguagesYibin University May, 2015摘要:中国几乎没有人不知道相声,不喜欢相声。相声是语言的艺术,它的表演要求语言精炼流畅,活泼犀利又幽默含蓄。相声是一种让人发笑的艺术,但并不是引发人们肤浅无奈的笑,它是一种深沉的幽默,使人听来有捧腹之乐,且回味无穷(王文章,1)。近年来,相声舞台上逐渐出现了一些红头发蓝眼睛的穿着中国传统大褂的外国人,他们给处于瓶颈的相声

2、注入了新的活力,这些外国人并不是借用他们的异域风情随便糊弄观众,而是用他们的实力表演中国相声,让我们意识到外国人是真的喜欢相声,激励了我国艺术家们将相声传播海外的斗志。可是,翻译却成了拦路虎。本文第一章为导言,第二章将更近一步了解相声,第三章列举相声翻译中最常见的几个翻译困境,第四章将为总结部分,就目前相声的局势,分析其发展趋势,提出四点相声发展前路。关键词:相声; 翻译困境; 相声发展 AbstractXiangsheng is one of the most popular and influential types of traditional arts. It can be said

3、that nobody in China does not know and like it. Xiangshengis the art of languagerich in content and succinct in style, which requires its performance refined and fluent, lively and also astringent, humorous but implicit at the same time. Xiangsheng is a kind of art to make people laugh, but it is no

4、t the kind of art causing peoples shallow superficial laughter, it is a deep sense of humor making people burst out laughing first and leaving endless aftertastes (Wang 1).In recent years, more and more foreigners with red hairs and blue eyeswearing traditional Chinese gown become lively in the Xian

5、gsheng stage. Instead of fooling audiences by their exotic but speaking standard Mandarin to performance Chinese Xiangsheng, which inspired our artists to spread Chinese Xiangsheng out of China.However, translation has become a stumbling block in the development of Xiangsheng. Chapter one introduces

6、 Xiangsheng. Chaptertwowill explain Xiangsheng in detail and represents the situation of todays Xiangsheng; Chapter three specifies the untranslatability of Xiangsheng; Chapter four is the conclusion and discusses the current situation of Xiangsheng and offers four-point personal views ofits develop

7、ment.Key words:xiang sheng; translation difficulties; development of xiang shengAcknowledgements First of all, I would like to thank my supervisor, Professor.Without her help, it would be much harder for me to finish my study and this paper.During my writing time, she gives me valuable suggestions a

8、nd critical comments. Her rigorous and careful, meticulous style has always been my examplework and study, and her patience and eclectic ideas gives me endless inspiration.Secondly, I would like to thankall university teachers. Their profound knowledge and diverse experience really will help me a lo

9、t in my future life.I am also very grateful to my family, classmates and friends. They give me a lot of support and encouragement during my writing this thesis.Contents中文摘要.Abstract. Acknowledgements. Introduction.1. A Literature Review of Xiangsheng. 3A. Definition of Xiangsheng. .3B.Xingsheng in E

10、nglish.3C. Comparison of Xiangsheng, Talk Show and Stand-up Comedy.4D. History of Xiangsheng.5 1. The Formation of Xiangsheng.5 2. The Evolution and Development of Xiangsheng .6E. Todays Xiangsheng.7 1. Foreign Xiangshengat Home.8 2. Chinese Xiangsheng Abroad.8. Translation Difficulties of Xiangshen

11、g.10A. Linguistic Untranslatability.111. Homophonic Pun.112. Deconstruction of Chinese Characters.143. Riddle.154. Tongue Twisters.175. Drama.176. Dialects.18B. Cultural Untranslatability.19C. Translation of Xiangsheng.20IV. Conclusion.21Works Cited.23. IntroductionXiangsheng is one of the most popu

12、lar and influential types of arts. However, the audience of Xiangsheng is shrinking today. Many young people in the twentieth Century are systematically understanding and falling in love with this art only after hearing Guo Degang crosstalk. However, owing to the classical crosstalk has not been wel

13、l performed, and outstanding new works are really few while the demand of the crosstalk is great, there comes out a steam of shoddy works which makes comic fans disappointed.In recent years, more and more foreigners become lively in the Xiangsheng stage, and Chinese like Joe Wrongs comedy succeed in

14、 other countries, which inspires our artists to spread Chinese Xiangsheng out of China.However, translation has become a stumbling block in the development of Xiangsheng. Works like “Borrow Arrows with Thatched Boats” One Wife and One Concubine and Pearl Jade White Jade Soup may obtain the same laug

15、hter and get the same effect after translating, but scripts like Drama and Dialects “Tongue Twisters and “Bachelor Xie” with many unique Chinese culture makes it difficult to translate. Xiangsheng is the art of language, the art of humor, if not a vivid translation of the original work, it is diffic

16、ult to be accepted by the public. This essay will specify the untranslatability of Xiangsheng.In fact, the translation of Xiangsheng not only refers to the English-Chinese translation, or the Spanish-Chinese translation, bringing forth the new through the old works is also a kind of translation. The

17、 excellent traditional Chinese comic dialogue is a treasure of our country, so we could not lose the essence in order to pursue innovation. This paper puts forward four-point views on the development of Xiangsheng according to its current situation:Firstly, we must pay attention to inherit the tradi

18、tional excellent Xiangsheng, adhere replay the outstanding traditional scripts just like we do to a teleplay. Secondly: Collecting, sorting out and drawing up the immature crosstalk, taking the essence and discarding the dregs. Thirdly: actively creating new works to keep pace with the times, reflec

19、ting the reality of the problem.Last but not least: increasing the intensity of the translation, and actively exploring the way out of the country; whats more, expanding both the subjects and eyes, integrating with the world.Literature Review of XiangshengA. Definition of Xiangsehng Xiangsheng (trad

20、itional Chinese: 相聲; simplified Chinese: 相声; pinyin: xingsheng; literally: face and voice), is a traditional Chinese comedic performance (Rowswell 5). Xiang shengis one of the most popular and influential types of Quyi. It can be said that nobody in China does not know and like it. Xiangsheng is hum

21、orous and highly satirical by nature. It is revered as a form of language art. More than simply telling jokes, Xiangsheng relies heavily on word play, tongue twisters, double extenders and rapid fire banter. Generally speaking, Xiangsheng is made up of four skillsspeaking (simplified Chinese:说), imi

22、tating (学), teasing (逗), and singing (唱) (5).There are three forms of Xiangsheng: The earliest one called Dankou Xiangsheng was performed by one person. Its contents were mostly jokes and humorous stories, for example, Bachelor Xie”, Borrow Arrows with Thatched Boats”and so on.Later, Duikou Xiangshe

23、ng performed by two persons appeared. One man was called Penggen(捧哏), and the other, Duogen(逗哏). Most of the time, Duogen is the primary talker while the Penggen side chimes in, for example, The Dishes” Tooth Extraction”.The third form of Xiangsheng performed by more than two persons is called Qunko

24、u Xiangsheng.It calls for one to say funny things,while others chime in.Of the three forms,Duikou Xiagsheng was the most popular and widespread one, for example,Expert Guidance and All Men Are Brothers in 2011 CCTV Spring Festival Gala (6).B. “Xing sheng” in English“Xing sheng”, many dictionaries tr

25、anslate it as crosstalk, but when we look for “crosstalk” in those dictionaries, we can easily find that crosstalk is far from Chinese “xing sheng”.Firstly, Xiangsheng is a traditional Chinese art combining four basic techniques: speaking, imitating, teasing, and singing. It is in the form of a dial

26、ogue between two performers or group performers, and also can go on as a solo monologue. And what is crosstalk?In “Oxford Advanced Learners English-Chinese Dictionary” and “AHD - American Heritage Dictionary”, we can find that crosstalk is: n. 1. Electronics Undesired signals or sounds,in a telephon

27、e or other communications device as a result of coupling between transmission circuits. 2. Ancillary, incidental conversation.How could we stand our great Xiangsheng be an unwanted crosstalk?Others translate Xiangsheng as comic dialogue, for example, the New Age Chinese-English Dictionary. Then what

28、 is comic dialogue? Comic: n. a professional performer who tells jokes and performs comical acts; while a dialogue mostly refers to the conversation between two persons.As we can see, though comic dialogue is already similar to the meaning of Xiangsheng, it ignores the solo monologue. Whats more, it

29、 is more like a talk-show. Xiangsheng is a kind of unique Chinese art, there is no equivalent art in other countries at all, so why cannot we just directly translate it as Xiangsheng? (Liu 21)C. Comparison of Xiangsheng, Talk Show and Stand-up ComedyA talk show or chat show (as is known inUK) is a kind of television programming or radio programming genre in which one person (or group of people) discusses various topics put forth by a talk show host(1). Usually, the guests consi

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1