ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:28 ,大小:4.06MB ,
资源ID:17398600      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/17398600.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(历年大学英语六级翻译真试题及范文答案.docx)为本站会员(b****1)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

历年大学英语六级翻译真试题及范文答案.docx

1、历年大学英语六级翻译真试题及范文答案12月大学英语六级考试翻译题目闻名于世丝绸之路是一系列连接东西方路线。丝绸之路延伸6,000多公里。得名于古代中华人民共和国丝绸贸易。丝绸之路上贸易在中华人民共和国、南亚、欧洲和中东文明发展中发挥了重要作用。正是通过丝绸之路,中华人民共和国造纸、火药、指南针、印刷等四大创造才被引介到世界各地。同样,中华人民共和国丝绸、茶叶和瓷器(porcelain)也传遍全球。物质文化交流是双向。欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中华人民共和国市场需要。Theworld-renownedSilkRoadisaseriesofroutesconnectingtheEa

2、standtheWest.Itextendedmorethan6,000kilometers.TheSilkRoadwasnamedafterancientChinassilktradewhichplayedanimportantroleinthecivilizationdevelopmentofChina,SouthAsia,EuropeandtheMiddleEast.ItwasthroughtheSilkRoadthatpapermaking,gunpowder,compassandprintingofthefourgreatinventionsofancientChinawereint

3、roducedaroundtheworld.Similarly,Chinesesilk,teaandporcelainspreadallovertheworld.EuropealsoexportedvariousgoodsandplantsthroughtheSilkRoadtomeettheneedsoftheChinesemarket.中华人民共和国园林是通过三千近年演变而成独具一格园林景观。它既涉及为皇室成员享乐而建造大型花园,也涉及学者、商人和卸任政府官员为挣脱嘈杂外部世界而建造私家花园。这些花园构成了一种旨在表达人与自然之间应有和谐关系微缩景观。典型中华人民共和国园林四周有围墙,园内

4、有池塘、假山、树木、花草以及各种各样由蜿蜒小路和走廊连接建筑。漫步在花园中,人们可以看到一系列精心设计景观犹如山水画卷普通呈当前面前。After3,000yearsofevolvement,Chinesegardenshavebecomeauniquelandscape.Thisincludesbothlargegardensbuiltasentertainmentvenuesforroyalfamily,andprivategardensbuiltassecludedretreatsforscholars,merchantsandretiredgovernmentofficials.Thes

5、egardenshaveconstitutedaminiaturethatisdesignedinpraiseoftheharmonybetweenmanandnature.AtypicalChinesegardenissurroundedbywallsandconsistsofvariousbuildingslinkedbywindingtrailsandcorridors,withponds,rockeries,trees,andflowersscatteredinit.Wanderinginsuchawell-designedgarden,peoplemayfeelthattheyare

6、walkinginalandscapepainting.中华人民共和国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节习俗十分相似,过中秋节习俗与唐代初期在中华人民共和国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是人们拜月节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。,中秋节被列为中华人民共和国文化遗产,又被定为公共假日,月饼被视为中秋节不可或缺美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭约会上享用。老式月饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。Sinceancienttimes,theChinesepeopleusuallycelebrateharvestintheMid-

7、Autumn,whichissimilartothecustomofcelebratingThanksgivingintheNorthAmerica.ThetraditionofcelebratingMid-AutumnfestivalbecamepopularthroughoutChinaintheearlyTangdynasty.ThelunarAugust15isadayforpeopleworshipingthemoon.Onthisday,underthedazzlingbrightmoon,familiesreuniteandenjoythemoonsbeauty.In,Mid-A

8、utumnfestivalwaslistedasoneofChinasculturalheritage,andin,itwasclassifiedasapublicholiday.Mooncakes,asindispensabledeliciousfoodofthefestival,weregiftspeoplesenttofamiliesandfriendsduringthefestivalandusuallyeatenonfamilygatherings.Therearecharactersof“longevity”,“goodfortune”and“harmony”ontheTradit

9、ionalmooncakes.6月大学英语六级考试翻译题目北京筹划将来三年投资7600亿元治理污染,从减少PM2.5排放入手。这一新发布筹划旨在减少四种重要污染源,涉及500万辆机动车尾气排放、周边地区燃煤、来自北方沙尘暴和本地建筑灰尘,此外850亿元用于新建或升级都市垃圾解决和污水解决设施,加上300亿元投资将来三年植树造林。市政府还筹划建造一批水循环运用工厂,并制止违章建筑,以改进环境。此外,北京还将更严肃地惩罚违背减排规定行为。Beijingisgoingtoinvest760billionyuantocurbenvironmentalpollutioninthenextthreeyea

10、rs,startingfromreducingtheemissionsofpm2.5emissions.Thenewlyannouncedplanisintendedtoreducethefourmajorsourcesofpollution,includingemissionsof5millionmotorvehicles,coal-burninginsurroundingareas,sandstormsfromthenorthandconstructiondustinthelocality.Another85billionyuanisusedforestablishingorupgradi

11、ngthefacilitiesofmunicipalwastetreatmentandsewagetreatment.Besides,30billionyuaninveststotheafforestationprograminthenextthreeyears.Inordertoimprovetheenvironment,themunicipalgovernmentalsoplanstobuildagoodnumberofplantswhichcanuserecycledwaterandtostopillegalconstruction.Inaddition,Beijingwillpunis

12、hthosepeoplewhoviolatetheregulationsofemission-reductionmoreseverely.中文热词普通反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。例如,土豪和大妈都是老词,但已获取了新意义。土豪此前指欺压佃户和仆人乡村地主,当前用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富人,也就是说,土豪有钱,但是没有品位。大妈是对中年妇女称呼,但是当前特指不久前金价大跌时大量购买黄金中华人民共和国妇女。土豪和大妈也许会被收入新版牛津(Oxford)英语词典,至今约有120中文加进了牛津英语词典,成了英语语言一某些。Chinesehotwordsareusuallybee

13、nregardedasareflectionofthesocialchangeandareflectionofsomecertainculturephenomena,someofwhicharequitepopular intheforeignmedia.Tuhaoanddama,forexample,arebotholdwords,butinnowadays,theyhavegainedthenewmeanings.TuhaowasusedtorefertoLocaltyrantsorvillagelandlordswhooppressedtenantsandservantsbefore,b

14、utnow,thewordisusedtoreferthepeoplewhospendmoneylikewaterorthepeoplewholiketoshowofftheirwealth.ItmeansthatTuhaosarerich,buttheyhavenotaste.Damaistheappellationformiddle-agedwoman,butnowitisusedtodescribetheChinesewomenwhorushedtopurchasegoldwhenthegoldpricedplungedsharplynotlongago.Tuhaoanddamaarel

15、ikelytobeincludedintotheneweditionofOxfordDictionary.Uptonow,about120ChinesewordshavebeenincludedintoOxfordDictionary,andthesewordshavewoventhemselvesintothetextureoftheEnglishlanguage.近来中华人民共和国科学院出版了关于其最新科学发展与将来一年展望年度系列报告。该报告涉及三某些:科学发展报告,高技术发展报告,中华人民共和国可持续战略报告。第一份报告包括中华人民共和国科学家最新发现,诸如新粒子研究与H7N9病毒研究

16、突破。该报告还突出强调了将来几年需要关注问题。第二份报告发布了某些应用科学研究热门领域,如3D打印和人造器官研究。第三份报告呼吁加强顶层设计,以消除工业升级中构造性障碍,并增进节能减排。RecentlyChineseAcademyofSciencepublishedannualreportonthelatestscientificdevelopmentandtheexpectationsforthecomingyearinaseries.Thereportiscomposedofthreeparts:scientificdevelopmentreport、high-techdevelopmen

17、treportandChinesesustainablestrategyreport.ThefirstreportincludesChinesescientistsrecentdiscoveries,suchasthebreakthroughintheresearchfieldofnewparticleandH7N9virus.Italsoemphasizestheissuesweneedtopayattentioninthenextyears.Thesecondreportannouncessomehotareasinappliedscientificstudy,like3Dprinting

18、andartificialorgan.Thethirdreportappealstostrengthenthetop-leveldesignsoastoeliminatestructuralobstacleinindustrialupgradingandpromoteenergy-savingandemission-reduction.12月大学英语六级考试翻译题目反映在艺术和文学中乡村生活抱负是中华人民共和国文明重要特性。这在很大限度上归功于道家对自然感情。老式中华人民共和国画有两个最受青睐主题,一是家庭生活各种幸福场景,画中往往有老人在下棋饮茶,男人在耕耘收割,妇女在织布缝衣,小孩在户外玩

19、耍。另一种则是乡村生活种种乐趣,画有渔夫在湖上打渔,农夫在山上砍柴采药,或是书生坐在松树下吟诗作画。这两个主题可以分别代表儒家和道家生活抱负。TheidealrurallifestylereflectedintheartandliteratureisagreatcharacteristicinChinesecivilization.ItislargelyattributedtotheTaoismaffectiontonature.TherearetwomostpreferredtopicsintraditionalChinesepaintings.Onekinddepictsvariousha

20、ppyscenesoffamilylifeinwhichtheelderlyplaychessanddrinktea,youngmenfarmandharvestinthefield,womenweaveorsewclothesandkidsplayintheoutside.Theotherdepictstherecreationsofrurallife.Inthesepaintings,fishermenfishonthelake,famersheworcollectherbsonthehillsandscholarscomposepoemsorpaintingsunderpinetrees

21、.ThesetwothemesrespectivelyrepresenttheideallifeofConfucianismandTaoism.中华人民共和国将努力保证到就业者接受过平均13.3年教诲。如果这一目的得以实现,此后大某些进入劳动力市场人都需获得大学文凭。在将来几年,中华人民共和国将着力增长职业学院招生人数:除了关注高等教诲外,还将寻找新突破以保证教诲制度更加公平。中华人民共和国正在努力最佳地运用教诲资源,这样农村和欠发达地区将获得更多支持。教诲部还决定改进欠发达地区学生营养,并为外来务工人员子女提供在都市接受教诲同等机会。Chinawillendeavortoensureever

22、yemployeetohaveaverage13.3yearsofeducation.Ifthegoalisachieved,amajorityofpeopleenteringthelabormarketwillbehavingBachelorsdegree.Inthenextfewyears,Chinawillincreasethenumberofpeopleinvocationalcollege.Exceptfocusingonthehighereducation,thegovernmentwillfindabreakthroughpointtoensurethejusticeofeduc

23、ation.Chinaistryingtooptimizeeducationresourcesand,accordingly,thecountrysideaswellasthelessdevelopedareaswillreceivemoresupport.Inaddition,theeducationministrydecidestoimprovethenutritionofstudentsinlessdevelopedareasandprovidesequalopportunitiesforthechildrenofworkersfromoutoftowntoreceiveeducatio

24、ninthecity.自从1978年启动改革以来,中华人民共和国已从筹划经济转为以市场为基本经济,经历了经济和社会迅速发展。平均10%GDP增长已使五亿多人脱贫。联合国“千年(millennium)发展目的”在中华人民共和国均已达到或即将达到。当前,中华人民共和国第十二个五年规划强调发展服务业和解决环境及社会不平衡问题。政府已设定目的减少污染,提高能源效率,改进得到教诲和医保机会,并扩大社会保障。中华人民共和国当前7%经济年增长目的表白政府是在注重生活质量而不是增长速度。Sincethereformin1978,withtherapiddevelopmentofeconomyandsociet

25、y,Chineseeconomyhastransferredintomarketeconomyfromcommandeconomy.Theaverage10%growthofGDPhasliftedmorethan500millionpeopleoutofpoverty.TheMillenniumGoaloftheU.N.hasbeenfullyorpartiallyachievedthroughoutChina.Atpresent,the12thFive-yearPlaninChinaemphasizesthedevelopmentofserviceindustryandthesolutio

26、nofimbalanceofenvironmentandsociety.Thegovernmenthassetgoalstoreducepollution,enhanceenergyefficiency,improveeducationalopportunitiesandmedicalinsuranceandexpandsocialsecurity.The7%growthannualgoaldemonstratesthatthegovernmentisconcentratingonthequalityofliferatherthanthespeedofgrowth.6月大学英语六级考试翻译题目

27、中华人民共和国老式待客之道规定饭菜丰富多样,让客人吃不完。中华人民共和国宴席上典型菜单涉及开席一套凉菜及其后热菜,例如肉类、鸡鸭、蔬菜等。大多数宴席上,全鱼被以为是必不可少,除非已经上过各式海鲜。如今,中华人民共和国人喜欢把西方特色菜与老式中式菜肴融于一席,因而牛排上桌也不少见。沙拉也已流行起来,尽管老式上中华人民共和国人普通不吃任何未经烹饪菜肴。宴席普通至少有一道汤,可以最先上或最后上桌。甜点和水果普通标志宴席结束。ThetraditionalChinesehospitalityrequiresfooddiversity,sothatguestswillbefullbeforeeatingu

28、pallthedishes.AtypicalChinesebanquetmenuincludescolddishesservedatthebeginning,followedbyhotdishes,suchasmeat,poultry,vegetables,etc.Atmostbanquets,thewholefishisconsideredtobeessential,unlessvariouskindsofseafoodhavebeenservedalready.Today,ChinesepeoplewouldliketocombineWesternspecialtieswithtraditionalChinesedishes.Therefore,itisnotraretoseesteakbeingservedaswell.Saladisgainingpopularity,althoughtraditionallytheChinesepeoplegenerallydonoteatanyfoodwithoutcooking.Thereisusuallyatleastabowlofsoup,servedatthebeginningorintheendofthedinner

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1