ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:20 ,大小:38.51KB ,
资源ID:1730685      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/1730685.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(翻译概论试题推荐word版 23页.docx)为本站会员(b****3)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

翻译概论试题推荐word版 23页.docx

1、翻译概论试题推荐word版 23页本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!= 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! = 翻译概论试题篇一:翻译概论期末复习翻译概论期末复习1. 基本概念(互译)补偿compensation不可译性untranslatability(untranslatable)达/易懂intelligibility/expressiveness等效原则 principle of equivalent effect等值翻译 equivalent translation动态对等dynamic equivalence读者反映论

2、 reader?s response读者为中心的翻译标准 reader-centered for translation对等物(词语)equivalent对应(部分对应/完全对应)(partial /full )correspondence翻译程序/步骤translation procedures翻译体/翻译腔translationese翻译学translatology/Translation Studies风格 style佛经Buddhist Scriptures/sutra符际翻译 intersemiotic translation改变说法 rewording功能对等 functional

3、 equivalence归化domestication/naturalization/adaptation/endogenization/target-accommodating translation 机器翻译machine translation(MT)交际翻译 communicative translation交替口译consecutive interpreting解码 decode可译性translatability(translatable)理解understanding/comprehension流畅fluency乱译/胡译excessively free translation明

4、析化explicitation模仿 imitation目的论 skopostheorie诗学 poetics视点转换shift of perspective释义法/解释法explanation/paraphrase死译/硬译mechanical translation套译/仿译/仿拟imitation通顺smoothness同声传译simultaneous interpreting透明(度)transparency歪译(意义扭曲)distortion伪译 pseudotranslation文本text文本等值 textual equivalence文本为中心的翻译标准 text-centere

5、d criteria for translation文化沟(空缺/非对应)cultural gap误译mis-translation信/忠实faithfulness/fidelity形合hypotaxis形式对等formal equivalence形式对应 formal correspondence雅/优美elegance/gracefulness异化foreignization/alienation/exoticization/ exogenization/source-oriented translation译本/译著translated text/translational work译借

6、(语义转借)calque(loan translation)译文target text, translation, target version, rendering, rendition译语/译入语target language(TL), receptor language, receiving language译语读者target-language reader/TL reader/receiving audience译语文化target-language culture/target culture/receiving culture译者为中心的翻译标准 translator-cente

7、red criteria for translation译者隐形translator?s invisibility意合parataxis意识形态 ideology意译free translation/liberal translation/semantic translation音译法transliteration语际翻译 interlingual translation语境context语内翻译 intralingual translation语义翻译 semantic translation原文/原著source text (ST), SL text, original text, ori

8、ginal version/original work原作者SL author, original author源语/译出语source language(SL), original language源语读者source-language reader/SL reader源语文化 source-language culture/source culture约定俗成convention再现reproduction/representation赞助 patronage直译literal translation/direct translation逐字译word-for-word translati

9、on/word-to-word substitution/verbatim translation注释性翻译annotated/commented translation专业人士 professionals转换transformation自然naturalness /idiomaticity综合法mixture of methods2. 翻译理论家及其理论信达雅faithfulness,expressiveness and elegance长期被我国广大译者视为翻译标准。这是严复在天演论译例言(1898)中提出来的,他称:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣不达,虽译犹不译也,则达

10、尚焉。”又说:“易曰:?修辞立诚。?子曰:?辞达而已。?又曰:?言之无文,行之不远。?三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信达而外,求其尔雅。” 严复的“信”是指忠实于原文的意义,“达”是指译文通达。长期以来,虽然众说纷纭,各持一词,但“信达”仍为译界普遍遵循“忠实、通顺”、“准确、流畅”、“在准确基础上通顺”等等提法,其意与“信、达”一致。唯有“雅”字,分歧较大。有的主张取消“雅”,把通常为“雅”所包含的译文风格和语言形式上的要求统统列入“信”之中,只提两条。严复的“求其尔雅”要“用汉以前的字法句法”显然不能为后人所接受。但有人从“修辞立其诚”、“言以文远”、“情欲信而辞欲巧”(内容要真实,文

11、辞要美化)等观点出发,不断对“雅”作这样或那样的解释,提出这种或那种论证,以体现翻译标准的完整性。 “信、达、雅”构成一个系统。三者的重要程度以这三个词的排列先后为序,但在不同文体的翻译中,着力点各不相同。科技文体的翻译更加强调“信”,译文的内容不可有些微偏颇,差之毫厘,失之千里。文学文体的翻译,在“信、达”的基础上,要着力于“雅”,给人以美感。“信、达、雅”的总体目标是用一种语言代替另一种语言来传达相同的信息。不“信”,当然无所谓“达、雅”。不“达”,也会失之于“信”。不“雅”也有损于“信、达”。所以,既不能只顾“信”,而不注意译文的形式,也不能只求语句通顺和词藻华丽而不顾内容的忠实。只有从

12、整体功能考虑,使三者融为一体,才能实现系统的总目标。 神似(傅雷语) alike in spiritspiritual resemblance与“形似”相对,本为我国古代诗画评语,指在形似的基础上诗、画表现出人、物的神态、气韵达到唯妙唯肖的传神的境地。在翻译上,神似是指:必要时摆脱原文语言形式的束缚,如词汇、语法、惯用法、修辞格等方面的羁绊,在准确理解原文的基础上,用地道的译文传达出原文的艺术意境。神似已成为中国译论体系中占主导地位的译论之一,最早由茅盾在新文学研究者的责任与努力(1921)一文中首先提出并在译文学书方法的讨论一文中译述。此后,郭沫若、闻一多在论及诗歌翻译时提出要译“风韵”、“

13、精神”和“气势”;陈西滢、曾虚白、王以铸等也都著文论述过“神似”。傅雷着力提倡并实践“神似”论。1951年他在高老头重译本序中写道:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。”20世纪60年代,傅雷再次宣言式表明态度:“愚对译事看法实甚简单:重神似不重形似。”自此,“神似”的翻译主张迅速传播开来,并为我国译界普遍接受。 化境(钱钟书语)sublimation, reach the acme of perfection1964年钱钟书在林纾的翻译中提出的文学翻译的最高标准。他说:“文学翻译的最高标准是?化?。把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的

14、痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于?化境?。17世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的?投胎转世?(the transmigration of souls),躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。换句话说,译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来像经过翻译似的。”“化境”亦即出神入化。译界认为,钱钟书的“化境”是“神似”的进一步发展,把翻译从美学的范畴推向艺术的极致。 宁信而不顺(鲁迅语) rather to be faithful than smooth (“I?d rather be faithful than smooth”)三美: 音美,形美,意美(许

15、渊冲语) the three beauties: beauty in sound, beauty in form and beautyin meaning许渊冲在毛主席诗词四十二首英、法文格律体译文(1978)序言中提出诗词翻译“三美”论。认为译诗不但要传达原诗的意美,还要尽可能传达它的音美和形美。三美之间的关系是:意美最重要,音美次之,形美再次。也就是说,要在传达原文意美的前提下,尽可能传达原文的音美;还要在传达原文意美和音美的前提下,尽可能传达原文的形美;努力做到三美齐备。三美论的提法是根据鲁迅在汉文学史纲要第一篇自文字至文章中说的:“诵习一字,当识形音义三:口诵耳闻其音,目察其形,心通其义,三识并用,一字之功乃全。其在文章,?遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。 信、达、切(刘重德语)faithfulness, expressiveness and closeness (to the original style)Tytlers three principles of translation:1)A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work;(译文应完全复写出原作的思想)

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1