1、合同协议范本中国对外贸易货物出口合同合同编号contractno:_签订日期date:_签订地点signedat:_卖方:_电话tel:_thesellers:传真fax:_地址:_电报cable:_address:电传telex:_买方:_电话tel:_thebuyers:传真fax:_地址:_电报cable:_address:电传telex:_经买卖双方确认根据下列条款订立本合同:theundersignedsellersandbuyershaveconfirmedthiscontractinaccordancewiththetermsandconditionsstipulatedbelo
2、w:1.货号artno.名称及规格descriptions单位unit数量quantity单价unitprice金额amount合计:totally:总值(大写):totalvalue:(inwords)允许溢短_%。_%moreorlessinquantityandvalueallowed.2成交价格术语:fobcfrcifdduterms:3包装:packing:4装运唛头:shippingmarks:5运输起讫:由_经_到_shipmentfromto6转运:允许不允许;分批装运:允许不允许transhipment:allowednotallowedpartialshipments:al
3、lowednotallowed7装运期:shipmentdate:8保险:由_按发票金额110%,投保_险,另加保_险至_为止。insurance:tobecoveredbythe_for110%oftheinvoicevaluecovering_additional_from_to_.9付款条件:termsofpayment:买方不迟于_年_月_日前将100%的货款用即期汇票/电汇送抵卖方。thebuyersshallpay100%ofthesalesproceedsthroughsight(demand)draft/byt/tremittancetothesellersnotlaterth
4、an_买方须于_年_月_日前通过_银行开出以卖方为受益人的不可撤销_无期信用证,并注明在上述装运日期后_天内在中国议付有效,信用证须注明合同编号。thebuyersshallissueanirrevocablel/cat_sightthrough_infavourofthesellerspriorto_indicatingl/cshallbevalidinchinathroughnegotiationwithin_dayaftertheshipmenteffected,thel/cmustmentionthecontractnumber.付款交单:买方应对卖方开具以买方为付款人的见票后_天付款
5、跟单汇票,付款时交单。documentsagainstpayment:(d/p)thebuyersshalldulymakethepaymentagainstdocumentarydraftmadeouttothebuyersat_sightbythesellers.承兑交单:买方应对卖方开具的以买方为付款人的见票后_天承兑跟单汇票,承兑时交单。documentsagainstacceptance:(d/a)thebuyersshalldulyacceptthedocumentarydraftmadeouttothebuyersat_daysbythesellers.10单据:卖方应将下列单据
6、提交银行议付/托收。documents:thesellersshallpresentthefollowingdocumentsrequiredfornegotiation/collectiontothebanks.整套正本清洁提单。fullsetofcleanonboardoceanbillsoflading.商业发票一式_份。signedcommercialinvoicein_copies.装箱单或重量单一式_份。packinglist/weightmemoin_copies.由_签发的质量与数量证明书一式_份。certificateofquantityandqualityin_copies
7、issuedby_保险单一式_份。insurancepolicyin_copies.由_签发的产地证一式_份。certificateoforiginin_copiesissuedby_11装运通知:一俟装运完毕,卖方应即电告买方合同号、品名,已装载数量、发票总金额,毛重,运输工具名称及启运日期等。shippingadvice:thesellersshallimmediately,uponthecompletionoftheloadingofthegoods,advisethebuyersofthecontractno.,namesofcommodity,loadingquantity,invo
8、icevalues,grossweight,namesofvesselsandshipmentdatebytlx/fax.12检验与索赔:inspectionandclaims:卖方在发货前由_检验机构对货物的品质、规格和数量进行检验,并出具检验证明书。thebuyersshallhavethequalities,specifications,quantitiesofthegoodscarefullyinspectedbythe_inspectionauthority,whichshallissueinspectioncertificatebeforeshipment.货物到达目的口岸后,买方
9、可委托当地的商品检验机构对货物进行复检。如果发现货物有损坏、残缺或规格、数量与合同规定不符,买方须于货到目的口岸的_天内凭_检验机构出具的检验证明书向卖方索赔。thebuyershaverighttohavethegoodsinspectedbythelocalcommodityinspectionauthorityafterthearrivalofthegoodsattheportofdestination.ifthegoodsarefounddamaged/short/theirspecificationsandquantitiesnotincompliancewiththatspecif
10、iedinthecontract,thebuyersshalllodgeclaimsagainstthesellersbasedontheinspectioncertificateissuedbythecommodityinspectionauthoritywithin_daysafterthegoodsarrivalatthedestination.如买方提出索赔,凡属品质异议须于货到目的口岸之日起_天内提出;凡属数量异议须于货到目的口岸之日起_天内提出。对所装货物所提任何异议应由保险公司、运输公司或邮递机构负责的,卖方不负任何责任。theclaims,ifanyregardingtothe
11、qualityofthegoods,shallbelodgedwithin_daysafterarrivalofthegoodsatthedestination,ifanyregardingtothequantitiesofthegoods,shallbelodgedwithin_daysafterarrivalofthegoodsatthedestination.thesellersshallnottakeanyresponsibilityifanyclaimsconcerningtheshippinggoodsisuptotheresponsibilityofinsurancecompan
12、y/transportationcompany/postoffice.13人力不可抗拒:如因人力不可抗拒的原因造成本合同全部或部分不能履约,卖方概不负责,但卖方应将上述发生的情况及时通知买方。forcemajeure:thesellersshallnotholdanyresponsibilityforpartialortotalnon瞤erformanceofthiscontractduetoforcemajeure.butthesellersshalladvisethebuyersontimeofsuchoccurrence.14争议之解决方式:disputessettlement:任何因本
13、合同而发生或与本合同有关的争议,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,按该会的仲裁规则进行仲裁。仲裁地点在中国。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。alldisputesarisingoutofthecontractorinconnectionwiththecontract,shallbesubmittedtothechinainternationaleconomicandtradearbitrationcommissionforarbitrationinaccordancewithitsrulesofarbitrationinchina.thearbitralawardisfinalandbin
14、dinguponbothparties.15法律适用:lawapplication:本合同之签订地、或发生争议时货物所在地在中华人民共和国境内或被诉人为中国法人的,适用中华人民共和国法律,除此规定外,适用联合国国际货物销售公约。itwillbegovernedbythelawofthepeoplesrepublicofchinaunderthecircumstancesthatthecontractissignedorthegoodswhilethedisputesarisingareinthepeoplesrepublicofchinaorthedefendantischineselegalperson,otherwiseitisgovernedbyunitednationsconventiononcontractfortheinternationalsaleofgoods.本合同使用的fob、cfr、cif、ddu术语系根据国际商会incoterms1990。thetermsinthecontractarebasedonincoterms1990oftheinternationalchamberofcommerce.16文字:本合同中
copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1