ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:8 ,大小:26.04KB ,
资源ID:1702960      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/1702960.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(死亡公证书翻译.doc)为本站会员(b****2)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

死亡公证书翻译.doc

1、关于公证书的翻译模板(certificado notarial)【纯属个人经验总结,如有雷同纯属巧合】如有错误,感谢指出! 2010-11-21 20:55| (分类:译心译意) 公证书certificado notarial(2010)京李默外民证字第46338号(2010)j.l.m.w.m.z.z.n. 46338兹证明xx(女,一九七八年九月五日出生,公民身份证号码:xxxxxxxx)于二一年十月十五日来到我处,在我的面前,在前面的声明书上签名。por el presente se hace constar que xx (de sexo femenino, nacida el 5 d

2、e septiembre de 1978, su nmero de carnet de identidad: xxxxxxxx), ella vino a nuestra notara al 15 de octubre de 2010, y ante m, firm en la precedente carta de declaracin.二一年十月十五日al 15 de octubre de 2010中华人民共和国北京市李默公证处notara limo del municipio de beijingrepblica popular china公证员:李默notario:li mo篇二:关于

3、公正处英语范文的资料1. 出生证明(birth certificate)birth certificate(81) ning zi, no. 1232this is to certify that guangzu wu, male, was born on may 21, 1941, in nanjing, jiangsu province. guangzus father is yide wu, and guangzus mother is meiqin shi.nanjing notary public officejiangsu provincethe peoples republic

4、of chinanotary: xiao nanseptember 20, 1981出 生 证 明 书(81)宁公证字第1232号吴光祖,男,1941年5月21日在江苏南京市出生。父吴义德,母史美琴,特此证明。中华人民共和国江苏省南京市公证处公证员:肖南1981年9月20日2. 死亡证明 (death certificate)death certificate(78) ning zi, no.859this is to certificate that yide wu, died of illness on november 27,1967. yide wu, male, native of

5、nanjing, jiangsu province, born in july, 1908.nanjing notary public officejiangsu provincethe peoples republic of chinanotary: xiao nanfeburary 19, 1978死 亡 证 明 书(78)宁公证字第859号兹证明吴义德,男,1908年七月生于江苏南京,于1967年11月27日病故。中华人民共和国公证员:肖南1978年2月19日3. 学历证明 (schooling record certificate)schooling record certificat

6、e(81) ning zi, no.1233this is to certify that guangzu wu, male, born in may, 1941, studied chinese language in the chinese department of jiangsu teachers college from september, 1962 to july, 1966, and then he was enrolled in september, 1977 to study in the chinese department of nanjing university a

7、s a postgraduate on modern chinese. he had been studying there for two years and finished the courses in july, 1979.the report of the results in his examinations are followed:the history of chinese language: goodchinese literature: goodmodern chinese: excellentdebate: passgraduation thesis: passnanj

8、ing notary public officejiangsu provincethe peoples republic of china notary: xiao nanoctober 17, 1980学历证明书(81)宁公证字第1233号吴光祖,男,生于1941年5月。1962年9月至1966年7月在江苏师范学院中文系中国语文专业学习,1977年9月入南京大学中文系为现代汉语研究生,学习期限两年,于1979年7月毕业。其学习成绩如下:中国语言学:良中国文学:良现代汉语:优答辩:合格毕业论文:通过中华人民共和国公证员:肖南1980年10月17日一、公证书标题的翻译一般来说,公证书翻译为“no

9、tary certificate”。要注意,切忌将公证书翻译成“notarial certification”。公证书标题必须全部大写或大写标题中每个单词的第一个字母。除非位于局首,公证书标题中的冠词(articles)及少于5个字母的连词(conjunctions)、介词(prepositions)不应大写。在具体应用中,涉外公证书翻译工作量最多的往往是:毕业证公证书(notarization of diploma)、学位证公证书(notarization of degree certificate)、成绩单公证书(notarization of academic transcription

10、)、亲属关系公证书(notarization of family relation)、婚姻状况公证书(notarization of marital status)、无刑事犯罪记录公证书(notarization of no record of criminal offense)、及(涉外)收养公证书(notarization of adoption)等。二、 公证词的翻译我国公证书公证词多以“兹证明?”开头,其英文翻译(english equivalent)应该是:“this is to certify that?”。而外国公证书公证词开头一般为“我,xxxx,xxxx公证员,特此证明?”(

11、i, xxxxx,notary public, duly authorised, admitted and sworn, practising in the city and county of dublin do hereby certify that?)。4. 公证词翻译应忠实于原文(conformity)在结尾方面,中国公证书一般为“特此证明”,翻译为“it is hereby certified”。而外国公证书结尾一般为一段宣誓这类的语句,如“in faith and testimony whereof i have hereunto set may hand and affixed

12、my seal of office this10th december 2008”。这段公证词翻译成中文比较费解,一般来说采用意译更符合中国国情,翻译成“我宣誓,上述公证属实?”。特别注意,英文公证词结尾在描述日期上不使用“on”这个词。三、涉外公证书的落款涉外公证书翻译落款须注明:? 公证员(notary)姓名和签名(signature)或盖章(seal); 公证处名称及盖章; “中华人民共和国”(the peoples republic of china)字样; 日期。日期的格式一般为月/日/年。 courts servicean tseirbhis chirteannadated thi

13、s 18 day of october 2008 thsignature- name of the registrarassistant registrarseal of the supreme court 公证是国家公证机关根据法律的规定和当事人的申请,按法定程序证明法律行为、有法律意义的事实和文书的真实性、合法性的非诉讼活动。公证书应包括的内容有:(1)公证书编号;(2)当事人的基本情况;(3)公证证词;(4)承办公证员的签名(签字章)、公证处印章和钢印;(5)出证日期等。 英文公证书的格式比较规范,一般来说,公证地名写在左上方,须全用大写字母,ss.(或ss.)写在地名中间。这个缩略语的

14、意义不详,有人认为它代表拉丁字cilicet,表示to wit或namely(“即”),也有人认为它有其他来源及含义。公证书正文应和地名相隔三行。经济合同公证书1、国外使用的公证书格式ss. acknowledgementof the northern mariana islands)on this - day of -, 20-, personally appeared before me - and -, known to me to be the person(s) whose signature(s) is/are subscribed to me to be the foregoin

15、g instrument and who acknowledged to me that he/she/they executed the same as a voluntary act for the purposes set forth therein.in witness whereof, i have hereunto set my hand and official seal on the day and year first written above.-notary public-联邦马里亚纳群岛公证书兹证明-和-于-年-月-日,在我的面前,签订前面-合同。经查,此行为是他(她)(他们)按合同精神自愿履行的。-公证员(签名)2、中国通用的公证书格式-合同公证书( )字第-号兹证明-(单位全称)的法定代表人(或法定代表人的代理人)-和-(单位全称)的法定代表人(或法定代表人的代理人)-

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1