1、Cooing And WooingTran slated by Xu Yuan cho ng By riverside are cooingA pair of turtledoves;A good young man is wooing A fair maiden he loves.Water flows left and right Of cress long here, short there;The youth year ns day and ni ght For the good maide n fair.His year ning grows so strong. He can no
2、t fall asleep,But tosses all ni ght Ion,So deep in love, so deep!Now gather left and rightCress long or short and ten der! O lute, play music brightFor the bride sweet and slender! Feast friends at left and right On cress cookedtill ten der! O bells and drums, delight The bride so sweet and sle nder
3、!4.回乡偶书少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。儿童相见不相识,笑问客从何处来Homeco mingOld, I return to the homeland I left while young,Thinner has grow n my hair, though I speak the same ton gue.My childre n, whom I meet, do not know who am I.Where are you from, dear sir they ask with beaming eye.5.登幽州台歌(陈子昂)前不见古人,后不见来者。念天地之悠悠,独怆然而涕下。O
4、n Climbi ng The Tower At Youzhou Where are the great men of the past Where arethose of future years The sky and earth forever last; Here and now I alone shed tears.6.山行远上寒山石径斜, 白云深处有人家。 停车坐爱枫林晚,Travell ing in the MountainsA flag-stone path winds up into th chilly hills,Where houses are just discerni
5、ble amid the thick white cloud.I stop my carriage for I love the maple trees in the twilight,The leaves after early frost are as crims on as spri ng flowers7.黄鹤楼送孟浩然之广陵See ing Meng Haora n Off from Yellow Crane Tower故人西辞黄鹤楼, 烟花三月下扬州。 孤帆远影碧空尽,At Yellow Crane Tower in the west My old frie nd says fare
6、well; In the mist and flowers of spri ng He goes dow n to Yan gzhou; Lon ely sail, dista nt shadow, Vanish in blue empt in ess;All I see is the great river Flow ing into the far horiz on.8.如梦令To the Tune of Ru Meng Li ng昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒。试问卷帘人,却道“海棠依旧”“知否,知否,应是绿肥红瘦。”Last ni ght the rain was light, the w
7、ind fierce,And deep sleep did not dispel the effects of wine.Whe n I ask the maid rolli ng up the curta ins,She an swers, The crab-apple blossoms look the same.I cry, Cant you see Cant you seeThe gree n leaves are fresh but the red flowers are fadi ng!霜叶红于二月花唯见长江天际流。9.虞美人春花秋月何时了,往事知多少小楼昨夜又东风,故国不堪回首月
8、明中雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改。问君能有几多愁 ,恰似一江春水向东流。To the Tune of Yu Mei RenThere is no end to moon lit autumns or flowery springs.And I have known so very many thi ngs.From my turret the wind was in the east aga in last ni ght.A lost land was too much to bear: I tur ned from the moon light.The carve n rail and jad
9、ework wall are as they were before:Those rosy cheeks alone are there no more.Tell me, what is the uttermost exte nt of pain, you sayMine is a river swolle n in spri ng and welli ng east away.10.长相思To the Tune of Chang Xia ng Si山一程,水一程,身向榆关那畔行。夜深千帐灯。风一更,雪一更,聒碎乡心梦不成,故园无此声。Over mountains, over riversWe
10、 plod to the Sha nhai Pass.A myriad of fires light the ni ghtFrom our camp on the river bank.The shriek ing sno wstorm breaks my dreamOf my peaceful, tranq uil home.11.上邪A Pledge上邪我欲与君相知,长命无绝衰。山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合, 乃敢与君绝。By heave n,I shall love youTo the end of time!Till mountains crumble,Streams r
11、un dry,Thun der rumbles in win ter,Snow falls in summer,And the earth min gles with the skyNot till then will I cease to love you!寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。 李清照声声慢许渊冲翻译:I look for what I miss;I know not what it is.I feel so sad, so drear,So Ion ely, without cheer.林语堂翻译:So dim, so dark,So den se, so dull,So d
12、amp, so dank, so dead.平林漠漠烟如织,寒山一带伤心碧。李白菩萨蛮A flat,top forest stretches far in embroidered mist, A cluster of mountains cool is tinged with heartbreakblue.问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。李煜虞美人Howmuchsorrow, pray, can a pers on carry Like the spri ng torre nt flow ing eastward without tarry. 无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。杜甫登高The
13、 boundless forest sheds its leaves shower by shower, The en dless river roll its waves hour after hour. 十年生死两茫茫,不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。 苏 轼江城子着名汉学家 Burton Watson翻译:Ten years, dead and liv ing dim and draw apart. I dont try to remember,But forgett ing is hard.Lon ely grave a thousa nd miles off,Cold thou
14、ghts, where can I talk them out又一译:For ten years the liv ing of the dead knows no ught Though to my mind not broughtCould the dead be forgotHer Ionely grave is far, a thousand miles away. To whomcan I my grief convey料得年年肠断处,明月夜,短松冈。 苏轼江城子Burton Wats on 翻译:Year after year will it break my heartThe mo
15、on lit grave,The stubby pin es.但愿人长久,千里共婵娟。苏轼水调歌头明月几时有We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moon light, eve n though miles apart.独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。 王维九月九印忆山东兄弟A Ion ely stra nger in a stra nge land I am cast,I miss my family all the more on every festive day.大江东去,浪淘
16、尽,千古风流人物。 苏轼念奴娇赤壁怀古The en dless river eastward flows; with its huge waves are goneall those galla nt heroes of byg one years.路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。 屈原离骚The way ahead is Ion g; I see no ending, yet high and low ril search with my will unbending.两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。 秦观鹊桥仙If love betwee n both sides can last for
17、 aye, why n eed they staytogether ni ght and day欲穷千里目,更上一层楼。王之涣登鹳雀楼We wide n our views three hun dred miles by asce nding one flight of stairs.Exhausting my eyes to a thousand li further, I am ascending onemore story of the tower.在天愿做比翼鸟,在地愿为连理枝。 白居易长恨歌In heave n let us be two birds flying ever toge
18、ther, and on earthtwo trees with bran ches in terlocked forever.叹人间,美中不足今方信。纵然是齐眉举案,到底意难平。 曹雪芹红楼梦I sigh, lear ning that no mans happ in ess in complete;Even a pair thought well-matchedMay find disappo in tme nt.枉费了,意悬悬半世心,好一似,荡悠悠三更梦。忽喇喇似大厦倾,昏惨惨似灯将尽。呀一场欢喜忽悲辛。叹人世,终难定 曹雪芹红楼梦In vai n her an xious though
19、t for half a lifetime,For like a disturb ing dream at dead of ni ght,Like the thun derous collapse of a great mansion,Or the flickering of a lamp that gutters out,Mirth is sudde nly cha nged to sorrow.Ah, no thi ng is certa in in the world of men.丹青不知老将近,富贵于我如浮云。 杜甫丹青引赠曹将军霸Absorbed in painting, you
20、know not old age is coming; in deed,to me wealth and rank are like clouds scuddi ng. 衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。晏殊蝶恋花I find my gown too large, but I will not regret; Itsworth while grow ing Ian guid for my dear coquette. 多情自古伤离别,更那堪,冷落清秋节。柳永雨霖铃Lovers would grieve at parting as of cold.How could you sta nd this
21、 clear autu mn day so cold! 枝上柳绵吹又少,天涯何处无芳草苏轼蝶恋花花褪残红Most willow catkins have been blown away, alas! But there is no place where grows not the sweet green grass. 系我一生心,负你千行泪。 柳永忆帝京I shall miss you for the rest of my years,Which cant compe nsate you for all your tears.此情无计可消除,才下眉头,却上心头。 李清照一剪梅Such sor
22、row can by nomeans be drive n away;From eyebrows kept apart,Again it gn aws my heart.思悠悠,恨悠悠。恨到归时方始休,月明人倚楼。 白居易长相思My thought stretches en dlessly;My grief wretches en dlessly.Oh, whe n will my beloved come back to meAlo ne I lean on moon lit balco ny. 会当凌绝顶,一览众山小。 杜甫望岳Whe n shall I reach the top and
23、 holdAll mountains in a sin gle gla nee谁言寸草心,报得三春辉。孟郊游子吟But how much love has the in ch-l ong grassFor three spr ing mon ths of the light of the sun 前不见古人,后不见来者。念天地之悠悠,独怆然而涕下。陈子昂登幽州台歌Where, before me, are the ages that have gone And where, behind me, are the coming generations I think of heaven and
24、earth, without limit, without end, And I amall alone and my tears fall down.安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜 ,李白梦游天姥吟留别Oh, how can I gravely bow and scrape to men of high rank and men of high officeWho n ever will suffer being show n an hon est-hearted face! 千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面。白居易琵琶行Yet wecalled and urged a thousand
25、times before she started toward us,Still hidi ng half her face from us behi nd her guitar. 同是天涯沦落人,相逢何必曾相识。白居易琵琶行We are both unhappy - to the skys end.We meet. We un dersta nd. What does acqua intance matter 长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。李白行路难 I will mount a long wind some day and break the heavy wavesAnd set my
26、cloudy sail straight and bridge the deep, deep sea. 君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。人生得意须尽欢,莫使金樽空对月,天生我材必有用,千金散尽还复来。李白将进酒See how the Yellow Rivers waters move out of heaven. Entering the ocean, never to return.See how lovely locks in bright mirrors in high chambers, Though silke n-blackat mo
27、rning, have cha nged by ni ght to snow.Oh, let a man of spirit venture where he pleases And never tip his golden cup empty toward the moon!蝉虞世南垂饮清露,流响出疏桐。居高声自远,非是藉秋风The CicadaDrunk with fresh dew, your trill will flowFrom mid the sparse parasol trees. Rising high, far your voice will go,Not on the wings of autu mn breeze.咏萤的流光少,飘摇弱翅轻。恐畏无人识,独自暗中明。The FireflyYou shed a flickeri ng light;Your wings are weak in flight. Afraid to be unknown.At ni ght you gleam alone.落叶(孔绍安)早秋惊落叶,飘零似客心。翻飞未肯下,犹言惜故林。Falli ng LeavesI
copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1