1、 as far as concerned就而言 as well as 既又;不仅而且 It occurred to sb. that 某人突然想起 用短语“in every way”,“in no way”,“by all means”,“by no means”,“only too”,“all too”,“but too”,“in heaven”,“in the world”,“in hell”,“on earth”,“under the sun”等表示强调 例:These students quit school partly because they are keen on acquir
2、ing hands-on experience and partly because they are eager to see the real world.A.这些学生一心读书,是因为他们缺少实际动手经验,只希望从书中了解世界。B.这些学生辍学,部分原因是渴望获得实际经验,部分原因是渴望见识真实世界。C.这些学生经常旷课,所以他们既没有实际的动手能力,而且严重脱离现实世界。D.这些学生休学,有的是渴望实际的动手经验,还有的是希望看一看现实世界。根据“partly”是“部分”的意思 ,带入答案基本可以得出答案,在具体看看 ,又有“are eager to see the real world
3、 “ 的意思是”渴望看看真实的世界“ 所以正确答案是 B掌握五种应试方法:在翻译的过程中,不要拘泥于原文,死译或者硬译。要注意将名词、形容词、副词和介词词组译成汉语的动词,英汉互译尤为重要。主要有以下几种方法:1. 词类转换法2. 分译法3. 省略法4. 增词法5. 反译法例句:(1)What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语) (2)If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3)
4、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词) (4)只许州官放火,不许百姓点灯。 While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词) (5)这是我们两国人民的又一个共同点。 This is yet another common point between the pe
5、ople of our two countries.(增译介词) (6)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。 In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语) (7)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。 Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang the Mastermind.(增译注释性词语)(8)In some o
6、f the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance. 在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态) (9)时间不早了,我们回去吧! We dont have much time left. Lets go back. (句型转换) (10)学生们都应该德、智、体全面发展。 All the students should develop morally, intellectually and physically
7、. (名词转副词) (11)Increased cooperation with China is in the interests of the United States. 同中国加强合作,符合美国的利益。 (在主谓连接处拆译) (12)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world. 我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻名世界的。(在定语从句前拆译) (13)中国是个大国
8、,80%的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其 余为山脉、森林、城镇和其他用地。 China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译)常见谚语:1. Practice makes perfect.熟能生巧。 2. God helps th
9、ose who help themselves.天助自助者3. Easier said than done.说起来容易做起来难。4. Where there is a will, there is a way.有志者事竟成。5. One false step will make a great difference.失之毫厘,差之千里。6. Slow and steady wins the race.稳扎稳打无往而不胜。7. A fall into the pit, a gain in your wit.吃一堑,长一智。8. Experience is the mother of wisdom
10、.实践出真知。9. All work and no play makes jack a dull boy.只工作不休息,聪明孩子也变傻。10. Beauty without virtue is a rose without fragrance.无德之美犹如没有香味的玫瑰,徒有其表。11. More hasty ,less speed.欲速则不达。12. Its never too old to learn.活到老,学到老。13. All that glitters is not gold.闪光的未必都是金子。14. A journey of a thousand miles begins wi
11、th a single step.千里之行始于足下。15. Look before you leap.三思而后行。16. Rome was not built in a day.伟业非一日之功。17. Great minds think alike.英雄所见略同。18. well begun, half done.好的开始等于成功的一半。19. It is hard to please all.众口难调。20. Out of sight, out of mind.眼不见,心不念。21. Facts speak plainer than words.事实胜于雄辩。22. Call back wh
12、ite and white back.颠倒黑白。23. First things first.凡事有轻重缓急。24. Ill news travels fast.坏事传千里。25. A friend in need is a friend indeed.患难见真情。26. live not to eat, but eat to live.活着不是为了吃饭,吃饭为了活着。27. Action speaks louder than words.行动胜过语言。28. East or west, home is the best.金窝银窝不如自家草窝。29. Its not the gay coat
13、that makes the gentleman.君子在德不在衣。30. Beauty will buy no beef.漂亮不能当饭吃。31. Like and like make good friends.趣味相投。32. The older, the wiser.姜是老的辣。33. Do as Romans do in Rome.入乡随俗。34. An idle youth, a needy age.少壮不努力,老大徒伤悲。35. As the tree, so the fruit.种瓜得瓜,种豆得豆。36. To live is to learn, to learn is to bet
14、ter live.活着为了学习,学习为了更好的活着。实战演练:1、在房地产市场扮演主要角色的应该是市场,而不是政府。 It should be the market,rather the government,that plays a fundamental role in the housing market。2、旅游业已经成为一个世界产业,一个就规模和全球影响而言都独一无二的产业。 Tourism is becoming a global industry which ranks second to none in terms of size and global influence。3、
15、年轻的违法者一般都被送到青少年法院,在那里,主要的目标是去改造他们,而不是惩罚他们。 Young delinquents are usually sent to juvenile courts,where the main aim is to rehabilitate offenders,rather than to punish them。4、有才华的学生被安排参加一些特殊的课程,主要目的是增加他们的专业知识。 Talented students are arranged with special classes,where the main aim is to increase their
16、 specialised knowledge。5、经济结构调整和发展提高了城市居民的收入,给城市住房建设提供了坚实的经济基础。 Economic restructuring and development have enhanced the income of urban residents and provided urban house construction with a solid economic foundation。6、大学是知识的中心,但是这种知识往往脱离现实。 Universities are centers of knowledge,but usually this kn
17、owledge remains isolated from reality。7、细看一下这种说法,并不是那么有道理。 This statement is less self-evident than it first appears.8、建筑作为纯艺术被广泛承认-艺术馆收藏建筑、评论家讨论建筑、艺术课程学习建筑。 Architecture has been widely recognized as a fine art,featured in art museums ,discussed by critics and studied in art courses。09、来自低收入家庭的小孩很小
18、就要承受负担,不能无忧无虑地玩乐。 Children from low income families have to carry out burden in early childhood and have no access to carefree play。10、动物脂肪一直都被认为和心脏病有关,而肉类经常是食物中毒的主因。 Animal fats have been associated with heart disease and meat is frequently responsible for outbreaks of foods poisoning。11、好的建筑是一件艺术品
19、,不好的建筑则刚好相反。 Good architecture is a masterpiece and bad architecture is the reverse。12.在一个多民族社会,源于其他地方的很多菜式为迎合主流人群的口味已经发生了改变。 In a multi-ethnic society,many dishes originated elsewhere but have been modified to suit the tastes of the mainstream population。13.向城市大规模移民会对资源构成压力,导致环境破坏并加剧贫富差距。 The mass
20、migration to cities will put a strain on resources,cause environment damage and exacerbate disparities in wealth。14、语言是学习得来的,文化也是如此;语言会随着时间发生变化,文化亦然。 Language is learned,so is culture。Language changes over time,so does culture。15、对于小孩来说,玩游戏是长期以来最普通的电脑活动,但是电脑游戏就内容和潜在影响而言各有不同。 Playing games has long b
21、een the most common computer activity for children,but computer games vary widely in terms of content and potential effects。16、很少有证据表明能力和生产力是随着年而减弱的,除了那些依赖体力的职业之外。 There is little evidence that ability or productivity declines with age except for occupations that rely on physical strength。17、老师的部分只能
22、是将知识灌输给学生,使学生在时机到来时可以获得工作,并做好准备面对人生。 It is part of the function of a teacher to impart knowledge to students so students may have a job and be prepared to face their lives when the time comes。18、如果不采取保护措施,我们就不难发现更多的孩子会被媒体暴力所影响。 If no protective measures are taken,we will not be surprised to learn th
23、at more children would be influenced by media violence。19、政府在做决策的时候,需要考虑到全球老龄化所带来的巨大机遇和挑战。 Government should be take into consideration enormous challenges and opportunities presentedby global ageing when making decisions。20、当谈到教育时,有人建议小孩从出生到成年都应该接受教育。 When it comes to education,it is advised that a
24、 child should be educated from birth until adulthood。21、人们普遍认为长工作周(一周工作超过40个小时)会导致由于压力造成的健康问题。 It is generally believed that a long workweek(in which one should work more than 40 hours)can result in stress-related health problems。22、在大多数情况下媒体是至关重要的,因为对于社会成员来说这是让他们知道身边所发生事情的唯一途径。 Media in most circum
25、stances is of critical importance,as it is the only way for the remembers of society to keep themselves informed on what is happening around them。23、媒体不管以什么方式出现(例如印刷、电视、广播、电脑和电影),都可能限制一些社会问题产生的负面影响。 Media,whatever form it takes(e.g.,print,television,radio,the internet,and film),can limit the adverse
26、 impact that some social issues cause。24、用生物多样性打个比方,人们认为生物多样性对于地球上生命的长期生存是至关重要的,那么也可以说文化多样性对人类的长期生存也是至关重要的。 By analogy with biodiversity,which is thought to be essential to the long-term survival of life on earth,it can be argued that cultural diversity may be vital for the long-term survival of hum
27、anity。25、显而易见,如果父母过度工作,孩子就会获得较少关注,会为更多的问题而苦恼。 It is clear that children receive less attention and suffer greater numbers of problems,if their parents overwork。26、对于那些想离开家去工作的母亲来说,一个主要的障碍是她们的丈夫很少帮助做家务和照看小孩。 One of the main barriers to mothers who tend to work outside the home is that their husbands
28、hardly help with housework and childcare。27、重点是很多低收入家庭负担不起购买他们自己房子的费用。因此补助是必须的。 The main concern is that many families on low incomes are unable to afford to buy their own house,so subsidies are essential。28、人们认为电视节目很少显示暴力的负面后果,而且那些使用暴力的电视角色也总不会受到惩罚。 People argue that television programmes rarely sh
29、ow negative consequences of violence and television characters who use violence often go unpunished。29、能力高的学生通常可以获得最好的分数和考试成绩,但才华很不出众的学生就很少会被老师认同,而他们所获得的成绩也不能鼓舞他们进一步努力。 High ability students usually capture the best grades and test scores, but less-talented students are seldom acknowledged and the g
30、rades they receive do not inspire effort。30、科技最重要的贡献就是让普通人的生活更加方便,帮助他们达成以前不可能完成的目标。 The most important contribution of technology is making life of common people much easier and helping them achieve what was previously not possible。翻译练习200道:1、国际贸易是一个公众感兴趣和关注的话题。The international trade is a topic of public interest and concern.2、在交流领域中,最热门的话题也许就是因特网的广泛使用。Perhaps the hotte
copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1