英语三级AB级类型题之翻译文档格式.docx

上传人:b****3 文档编号:16658346 上传时间:2022-11-25 格式:DOCX 页数:26 大小:45.94KB
下载 相关 举报
英语三级AB级类型题之翻译文档格式.docx_第1页
第1页 / 共26页
英语三级AB级类型题之翻译文档格式.docx_第2页
第2页 / 共26页
英语三级AB级类型题之翻译文档格式.docx_第3页
第3页 / 共26页
英语三级AB级类型题之翻译文档格式.docx_第4页
第4页 / 共26页
英语三级AB级类型题之翻译文档格式.docx_第5页
第5页 / 共26页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语三级AB级类型题之翻译文档格式.docx

《英语三级AB级类型题之翻译文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语三级AB级类型题之翻译文档格式.docx(26页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语三级AB级类型题之翻译文档格式.docx

asfaras…concerned就……而言

aswellas既……又;

不仅……而且

Itoccurredtosb.that…某人突然想起……

用短语“ineveryway”,“innoway”,“byallmeans”,“bynomeans”,“onlytoo”,“alltoo”,“buttoo”,“inheaven”,“intheworld”,“inhell”,“onearth”,“underthesun”等表示强调

例:

Thesestudentsquitschoolpartlybecausetheyarekeenonacquiringhands--onexperienceandpartlybecausetheyareeagertoseetherealworld.

A.这些学生一心读书,是因为他们缺少实际动手经验,只希望从书中了解世界。

B.这些学生辍学,部分原因是渴望获得实际经验,部分原因是渴望见识真实世界。

C.这些学生经常旷课,所以他们既没有实际的动手能力,而且严重脱离现实世界。

D.这些学生休学,有的是渴望实际的动手经验,还有的是希望看一看现实世界。

根据“partly”是“部分”的意思,带入答案基本可以得出答案,在具体看看,又有“areeagertoseetherealworld“的意思是”渴望看看真实的世界“所以正确答案是B

掌握五种应试方法:

在翻译的过程中,不要拘泥于原文,死译或者硬译。

要注意将名词、形容词、副词和介词词组译成汉语的动词,英汉互译尤为重要。

主要有以下几种方法:

1.词类转换法

2.分译法

3.省略法

4.增词法

5.反译法

例句:

(1)Whataboutcallinghimrightaway?

马上给他打个电话,你觉得如何?

(增译主语和谓语)

(2)IfonlyIcouldseetherealizationofthefourmodernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!

(增译主句)

(3)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。

Eventhepeopleinthefascistcountrieswerestrippedoftheirhumanrights.(增译物主代词)

(4)只许州官放火,不许百姓点灯。

Whilethemagistrateswerefreetoburndownhouse,thecommonpeoplewereforbiddentolightlamps.(增译连词)

(5)这是我们两国人民的又一个共同点。

Thisisyetanothercommonpointbetweenthepeopleofourtwocountries.(增译介词)

(6)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。

Inthefieldofhumanrights,Chinaopposesthepracticeofthebigoppressingthesmallandthestrongbullyingtheweak.(增译暗含词语)

(7)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。

ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhuGeliangtheMastermind.(增译注释性词语)

(8)InsomeoftheEuropeancountries,thepeoplearegiventhebiggestsocialbenefitssuchasmedicalinsurance.在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。

(被动语态转主动语态)

(9)时间不早了,我们回去吧!

Wedon'

thavemuchtimeleft.Let'

sgoback.(句型转换)

(10)学生们都应该德、智、体全面发展。

Allthestudentsshoulddevelopmorally,intellectuallyandphysically.(名词转副词)

(11)IncreasedcooperationwithChinaisintheinterestsoftheUnitedStates.同中国加强合作,符合美国的利益。

(在主谓连接处拆译)

(12)IwishtothankyoufortheincomparablehospitalityforwhichtheChinesepeoplearejustlyfamousthroughouttheworld.我要感谢你们无与伦比的盛情款待。

中国人民正是以这种热情好客而闻名世界的。

(在定语从句前拆译)

(13)中国是个大国,80%的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。

Chinaisalargecountrywithfour-fifthsofthepopulationengagedinagriculture,butonlyonetenthofthelandisfarmland,therestbeingmountains,forestsandplacesforurbanandotheruses.(合译)

常见谚语:

1.Practicemakesperfect.熟能生巧。

2.Godhelpsthosewhohelpthemselves.天助自助者

3.Easiersaidthandone.说起来容易做起来难。

4.Wherethereisawill,thereisaway.有志者事竟成。

5.Onefalsestepwillmakeagreatdifference.失之毫厘,差之千里。

6.Slowandsteadywinstherace.稳扎稳打无往而不胜。

7.Afallintothepit,againinyourwit.吃一堑,长一智。

8.Experienceisthemotherofwisdom.实践出真知。

9.Allworkandnoplaymakesjackadullboy.只工作不休息,聪明孩子也变傻。

10.Beautywithoutvirtueisarosewithoutfragrance.无德之美犹如没有香味的玫瑰,徒有其表。

11.Morehasty,lessspeed.欲速则不达。

12.It'

snevertoooldtolearn.活到老,学到老。

13.Allthatglittersisnotgold.闪光的未必都是金子。

14.Ajourneyofathousandmilesbeginswithasinglestep.千里之行始于足下。

15.Lookbeforeyouleap.三思而后行。

16.Romewasnotbuiltinaday.伟业非一日之功。

17.Greatmindsthinkalike.英雄所见略同。

18.wellbegun,halfdone.好的开始等于成功的一半。

19.Itishardtopleaseall.众口难调。

20.Outofsight,outofmind.眼不见,心不念。

21.Factsspeakplainerthanwords.事实胜于雄辩。

22.Callbackwhiteandwhiteback.颠倒黑白。

23.Firstthingsfirst.凡事有轻重缓急。

24.Illnewstravelsfast.坏事传千里。

25.Afriendinneedisafriendindeed.患难见真情。

26.livenottoeat,buteattolive.活着不是为了吃饭,吃饭为了活着。

27.Actionspeakslouderthanwords.行动胜过语言。

28.Eastorwest,homeisthebest.金窝银窝不如自家草窝。

29.It'

snotthegaycoatthatmakesthegentleman.君子在德不在衣。

30.Beautywillbuynobeef.漂亮不能当饭吃。

31.Likeandlikemakegoodfriends.趣味相投。

32.Theolder,thewiser.姜是老的辣。

33.DoasRomansdoinRome.入乡随俗。

34.Anidleyouth,aneedyage.少壮不努力,老大徒伤悲。

35.Asthetree,sothefruit.种瓜得瓜,种豆得豆。

36.Toliveistolearn,tolearnistobetterlive.活着为了学习,学习为了更好的活着。

实战演练:

1、在房地产市场扮演主要角色的应该是市场,而不是政府。

Itshouldbethemarket,ratherthegovernment,thatplaysafundamentalroleinthehousingmarket。

2、旅游业已经成为一个世界产业,一个就规模和全球影响而言都独一无二的产业。

Tourismisbecomingaglobalindustrywhichrankssecondtononeintermsofsizeandglobalinfluence。

3、年轻的违法者一般都被送到青少年法院,在那里,主要的目标是去改造他们,而不是惩罚他们。

Youngdelinquentsareusuallysenttojuvenilecourts,wherethemainaimistorehabilitateoffenders,ratherthantopunishthem。

4、有才华的学生被安排参加一些特殊的课程,主要目的是增加他们的专业知识。

Talentedstudentsarearrangedwithspecialclasses,wherethemainaimistoincreasetheirspecialisedknowledge。

5、经济结构调整和发展提高了城市居民的收入,给城市住房建设提供了坚实的经济基础。

Economicrestructuringanddevelopmenthaveenhancedtheincomeofurbanresidentsandprovidedurbanhouseconstructionwithasolideconomicfoundation。

6、大学是知识的中心,但是这种知识往往脱离现实。

Universitiesarecentersofknowledge,butusuallythisknowledgeremainsisolatedfromreality。

7、细看一下这种说法,并不是那么有道理。

Thisstatementislessself-evidentthanitfirstappears.

8、建筑作为纯艺术被广泛承认----艺术馆收藏建筑、评论家讨论建筑、艺术课程学习建筑。

Architecturehasbeenwidelyrecognizedasafineart,featuredinartmuseums,discussedbycriticsandstudiedinartcourses。

   

09、来自低收入家庭的小孩很小就要承受负担,不能无忧无虑地玩乐。

Childrenfromlowincomefamilieshavetocarryoutburdeninearlychildhoodandhavenoaccesstocarefreeplay。

10、动物脂肪一直都被认为和心脏病有关,而肉类经常是食物中毒的主因。

Animalfatshavebeenassociatedwithheartdiseaseandmeatisfrequentlyresponsibleforoutbreaksoffoodspoisoning。

11、好的建筑是一件艺术品,不好的建筑则刚好相反。

Goodarchitectureisamasterpieceandbadarchitectureisthereverse。

12.在一个多民族社会,源于其他地方的很多菜式为迎合主流人群的口味已经发生了改变。

Inamulti-ethnicsociety,manydishesoriginatedelsewherebuthavebeenmodifiedtosuitthetastesofthemainstreampopulation。

13.向城市大规模移民会对资源构成压力,导致环境破坏并加剧贫富差距。

Themassmigrationtocitieswillputastrainonresources,causeenvironmentdamageandexacerbatedisparitiesinwealth。

14、语言是学习得来的,文化也是如此;

语言会随着时间发生变化,文化亦然。

Languageislearned,soisculture。

Languagechangesovertime,sodoesculture。

15、对于小孩来说,玩游戏是长期以来最普通的电脑活动,但是电脑游戏就内容和潜在影响而言各有不同。

Playinggameshaslongbeenthemostcommoncomputeractivityforchildren,butcomputergamesvarywidelyintermsofcontentandpotentialeffects。

16、很少有证据表明能力和生产力是随着年而减弱的,除了那些依赖体力的职业之外。

Thereislittleevidencethatabilityorproductivitydeclineswithageexceptforoccupationsthatrelyonphysicalstrength。

17、老师的部分只能是将知识灌输给学生,使学生在时机到来时可以获得工作,并做好准备面对人生。

Itispartofthefunctionofateachertoimpartknowledgetostudentssostudentsmayhaveajobandbepreparedtofacetheirliveswhenthetimecomes。

18、如果不采取保护措施,我们就不难发现更多的孩子会被媒体暴力所影响。

Ifnoprotectivemeasuresaretaken,wewillnotbesurprisedtolearnthatmorechildrenwouldbeinfluencedbymediaviolence。

19、政府在做决策的时候,需要考虑到全球老龄化所带来的巨大机遇和挑战。

Governmentshouldbetakeintoconsiderationenormouschallengesandopportunitiespresented byglobalageingwhenmakingdecisions。

20、当谈到教育时,有人建议小孩从出生到成年都应该接受教育。

Whenitcomestoeducation,itisadvisedthatachildshouldbeeducatedfrombirthuntiladulthood。

21、人们普遍认为长工作周(一周工作超过40个小时)会导致由于压力造成的健康问题。

Itisgenerallybelievedthatalongworkweek(inwhichoneshouldworkmorethan40hours)canresultinstress-relatedhealthproblems。

22、在大多数情况下媒体是至关重要的,因为对于社会成员来说这是让他们知道身边所发生事情的唯一途径。

Mediainmostcircumstancesisofcriticalimportance,asitistheonlywayfortheremembersofsocietytokeepthemselvesinformedonwhatishappeningaroundthem。

23、媒体不管以什么方式出现(例如印刷、电视、广播、电脑和电影),都可能限制一些社会问题产生的负面影响。

Media,whateverformittakes(e.g.,print,television,radio,theinternet,andfilm),canlimittheadverseimpactthatsomesocialissuescause。

24、用生物多样性打个比方,人们认为生物多样性对于地球上生命的长期生存是至关重要的,那么也可以说文化多样性对人类的长期生存也是至关重要的。

Byanalogywithbiodiversity,whichisthoughttobeessentialtothelong-termsurvivaloflifeonearth,itcanbearguedthatculturaldiversitymaybevitalforthelong-termsurvivalofhumanity。

25、显而易见,如果父母过度工作,孩子就会获得较少关注,会为更多的问题而苦恼。

Itisclearthatchildrenreceivelessattentionandsuffergreaternumbersofproblems,iftheirparentsoverwork。

26、对于那些想离开家去工作的母亲来说,一个主要的障碍是她们的丈夫很少帮助做家务和照看小孩。

Oneofthemainbarrierstomotherswhotendtoworkoutsidethehomeisthattheirhusbandshardlyhelpwithhouseworkandchildcare。

27、重点是很多低收入家庭负担不起购买他们自己房子的费用。

因此补助是必须的。

Themainconcernisthatmanyfamiliesonlowincomesareunabletoaffordtobuytheirownhouse,sosubsidiesareessential。

28、人们认为电视节目很少显示暴力的负面后果,而且那些使用暴力的电视角色也总不会受到惩罚。

Peoplearguethattelevisionprogrammesrarelyshownegativeconsequencesofviolenceandtelevisioncharacterswhouseviolenceoftengounpunished。

29、能力高的学生通常可以获得最好的分数和考试成绩,但才华很不出众的学生就很少会被老师认同,而他们所获得的成绩也不能鼓舞他们进一步努力。

Highabilitystudentsusuallycapturethebestgradesandtestscores,butless-talentedstudentsareseldomacknowledgedandthegradestheyreceivedonotinspireeffort。

30、科技最重要的贡献就是让普通人的生活更加方便,帮助他们达成以前不可能完成的目标。

Themostimportantcontributionoftechnologyismakinglifeofcommonpeoplemucheasierandhelpingthemachievewhatwaspreviouslynotpossible。

翻译练习200道:

1、国际贸易是一个公众感兴趣和关注的话题。

Theinternationaltradeisatopicofpublicinterestandconcern.

2、在交流领域中,最热门的话题也许就是因特网的广泛使用。

Perhapsthehotte

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 艺术

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1