ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:13 ,大小:29.22KB ,
资源ID:1625472      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/1625472.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(汉语兼语句英译的研究.docx)为本站会员(b****1)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

汉语兼语句英译的研究.docx

1、汉语兼语句英译的研究摘 要本论文意在研究汉语兼语句及其更好、更流畅的翻译方法。通过分析兼语句和相关类似句型以及它们的翻译,比如:主谓结构作宾语、连动句、双宾语句等等。首先,本文解释兼语句和类似句型的定义,然后将进行它们之间的对比以展示差异,最后讨论日常用到的兼语句的翻译方法。在进行对比与翻译时,将使用来自不同译者、不同作品的译文来帮助更好地解释兼语句的用法和译法。关键词:中文兼语句; 英译;对比AbstractThe thesis aims to study the Chinese pivotal sentence and ways of translating it better and m

2、ore fluently. Through analyzing the meaning and translation of the pivotal sentence and similar, related sentences, such as subject-predicate structures as object, sentences of verbal construction in series, double-object sentences etc, we can find out more cultural differences between Chinese and E

3、nglish. First, this thesis will explain the definitions of the pivotal sentence and those similar sentences, then, comparisons are made to show differences between them, and finally, ways of translating the pivotal sentences usually used are discussed. Comparisons will be made through extracts from

4、different translators and translations of different works to help better explain the usages and translating methods of the pivotal sentence. Key words: Chinese pivotal sentence; translation into English; comparisonTable of ContentsAbstract i摘 要 ii1. Introduction 11.1 Literature review 11.2 Significa

5、nce of Research on the Translation of the Chinese Simple Sentence 1-21.3 Structure of this Paper 22. Definition and Types of the Pivotal Sentence 32.1 Definition of the Chinese Pivotal Sentence 32.2 Types of Pivotal Sentences 32.2.1 The Pre-pivot Verb Denotes Request, Permission or Compelling.32.2.2

6、 The Pre-pivot Verb Denotes Emotion or Evaluation .42.2.3 The Pre-pivot Verb Denotes Naming, Choice or Appointment .42.2.4 The Pre-pivot Verb Denotes Cause and Effect .42.2.5 The Pre-pivot Verb Denotes Possesion or Existence .43. Difference between the Pivotal Sentence and Some Other Patterns.53.1 D

7、ifference between the Pivotal Sentence and a Sentence with Subject-predicate Structure as Object.5-63.2 Difference between the Pivotal Sentence and a Sentence with Verbal Construction in Series.63.3 Difference between the Pivotal Sentence and the Double-object Sentence.64. Various Ways of translatin

8、g the Pivotal Sentence.74.1 Translation of a Pivotal Sentence Whose Pre-pivot Verb Denotes Request, Order or Permission.74.2 Translation of a Pivotal Sentence Whose Pre-pivot Verb Denotes Emotion or Evaluation.7-84.3 Translation of a Pivotal Sentence Whose Pre-pivot Verb Denotes Naming, Choice or ap

9、pointment. .8-94.4 Translation of a Pivotal Sentence Whose Pre-pivot Verb Denotes Cause and Effect. .94.5 Translation of a Pivotal Sentence Whose Pre-pivot Verb Denotes Possession or Existence.9-105. Conclusion 116. References 125. Acknowledgement 131. Introduction1.1 Literature ReviewNowadays, Chin

10、a is growing stronger as our government carried out many macroeconomic policies to facilitate hundreds of thousands of Chinese living condition as well as the globalization narrowing gap between countries. The world is witnessing the increase of Chinas national power, with the result that Chinese is

11、 widely heard all over the world, and more and more foreigners are eager to learn Chinese in their spare time. After 5000 years inheritance, change and development, Chinese preserved the essence of our long history and absorbed strengths of other languages. For us Chinese, carrying forward our langu

12、age and having a better understanding of Chinese-English translation are quite crucial. The pivotal sentence, commonly used by everybody and everyday, plays an important role in our daily communication even after long history of vicissitude.There are a large amount of people both from China and abro

13、ad contribute a lot in the area of studying translation between Chinese and English, yet in the area of translating Chinese pivotal sentence, the figure is quite small. Some researchers have written a number of short articles about the translation of the pivotal sentences, they tried, firstly, to te

14、ll the readers a simple fact that what is Chinese pivotal sentence, how it is structured, and how it can be translated according to characters of its certain types, for example, that published in December 1982, then republished again in 2003, book analyzing translation which was written by several scholars in Xian tried to explore the translation of the Chinese pivotal sentence into English, yet the ways of translating only acco

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1