ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:10 ,大小:26.57KB ,
资源ID:1600386      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/1600386.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(高级英语复习.docx)为本站会员(b****2)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

高级英语复习.docx

1、高级英语复习Lesson 9 Paraphrase1. with a face that seem totally unfamiliar with laughter.with a face that was dead serious, never laughed.2. Sometimes old Jules, or his son Lazarus, would get mixed up in a Saturday-night brawlSometimes old Jules, or his son Lazarus, would get involved in a rough, noisy qu

2、arrel or fight on a Saturday night after much drinks of liquor.3. her attendance had always been sporadic and her interest in schoolwork negligible.She often missed her classes and had little interest in schoolwork.4. she existed for me only as a vaguely embarrassing presenceI only knew her as someo

3、ne who would make other people feel ill at ease because of the way she looked, spoke and behaved.5. She dwelt and moved somewhere within my scope of vision.She lived and moved somewhere within my range of sight. But I paid little attention to her: she was almost invisible for me.6. Grandmother Macle

4、od and Piquette, Piquette would win hands down, nits or not.If my mother had to make a choice between Grandmother Macleod Piquette, she would certainly choose the latter without hesitation, no matter whether the latter had the nits or not.7. My acquaintance with Indians was not extensive.I didnt kno

5、w many Indians.8. she remained both a reproach and a mystery to me.I blame myself ( for being unable to make Piquettes response warmer) and the same time found her mysterious9. Her defiant face, momentarily, became unguarded and unmasked, and in her eyes there was a terrifying hope.Normally, she was

6、 defensive and sensitive as if her face were guarded and marked. But in a brief moment when she was saying this, there was an expression of defiance on her face, which was her true emotion. In her eyes there was a kind of hope which was so intense and violent that it stuck people as terrifying.10. s

7、he looked a mess, to tell you the truth, a real slattern, dress any old howShe looked very messy, dirty and untidy, dressed in a very careless way.11. She was up in court a couple of times - drunk and disorderly, of course.She was taken to court a couple of times because she was drunk and disorderly

8、 as one could expect.12. The one store had become several dozen, and the settlement had all the attributes of a flourishing resort - hotels, a dance-hall, cafs with noen signs, the penetrating odours of potato chips and hot dogs.There had been only one store in the past, but now there were several d

9、ozen stores. The settlement had all the characteristics of a flourishing resort such as hotels, a dance-hall, cafes lighted by neon signs, the strong smells of potato chips and hot dogs.13. Perhaps they had been unable to find such a place, and had simply died out, having ceased to care any longer w

10、hether they lived or not.Perhaps they had failed to find a suitable habitat where they could belong and had simply died out, having lost any interest in life and ceased to care any longer whether they lived or not.Lesson 9 Translation1. Just below Manawaka, where the Wachakwa River ran brown and noi

11、sy over the pebbles, the scrub oak and gray-green willow and chokecherry bushes grew in a dense thicket.马纳瓦卡山下有一条名叫瓦恰科瓦的小河,浑浊的河水咆哮着,冲打着河边的鹅卵石。矮小的橡树、灰绿的柳树、北美稠李从,密集的生长在山脚下,形成一片林地。2. “Shes not contagious,” my father said. “And it would be company for Vanessa.”“她的病不传染,”父亲说,“再说她还可以跟婉妮纱做个伴儿呢。”3. I had tro

12、uble in stifling my urge to laugh, for my mother brightened visibly and quickly tried to hide it.我几乎忍不住要笑起来,母亲面露喜色,但马上又极力掩饰自己的喜悦之情。4. You could look out the windows and see, through the filigree of the spruce trees, the water glistening greenly as the sun caught it.从窗口向外望去,透过装饰的别致的云杉树,可以看到在阳光照耀下的碧波粼

13、粼的湖水。5. It seemed to me that Piquette must be in some way a daughter of the forest, a kind of junior prophetess of the wilds, who might impact to me, if I took the right approach, some of the secrets which she undoubtedly knew.在我看来,皮盖特一定有些像是森林之女,像是荒野中某种小预言家。只要我用恰当的方法向她请教,她就会向我透露一些秘密。6. For the meres

14、t instant, then I saw her. I really did see her, for the first and only time in all the years we had both lived in the same town.在那一瞬间,我看清了她。我们虽然在一个镇子上同住了多年,我这是头一次,也是唯一的一次真正看清了她。7. The small pier which my father had built was gone, and in its place there was a large and solid pier built by the gover

15、nment, for Galloping Mountain was now a national park, and Diamond Lake had been renamed Lake Wapakata, for it was felt that an Indian name would have a greater appeal to tourists.父亲修造的小防波堤已经荡然无存了。取而代之的是一个由政府建造的宽阔而坚固的船埠。盖拉坪山现在已经成了国家公园,钻石湖也改名为挖怕卡塔湖,人们认为取个印第安式的名字会对游客更具魅力。8. I listened for some time, t

16、o make sure, but never once did I hear that long-drawn call, half mocking and half plaintive, spearing through the stillness across the lake.我聆听了好一会儿,想确认一下,但到底还是没能再听到那划过寂静的湖面传来的、拖长尾音的、半是凄厉半是冷嘲的鸟叫声。9. It seemed to me now that in some unconscious and totally unrecognized way, Piquette might have been the only one, after all, who had heard the crying of the loons.现在我倒觉得,皮盖特可能以一种无意识的、别人无法了

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1