1、to everyone who poured your hearts and your hopes into this campaign,who drove for miles and lined the streets waving homemade signs,who scrimped and saved to raise money,who knocked on doors and made calls,who talked, sometimes argued with your friends and neighbors,who e-mailed and contributed onl
2、ine,who invested so much in our common enterprise,to the moms and dads who came to our events, who lifted their little girls and little boys on their shoulders and whispered in their ears,See, you can be anything you want to be.谢谢你们,谢谢你们。非常感谢你们。感谢你们所有的人。非常非常感谢大家。准确地说,这并不是我计划中的活动,但肯定地说,我喜欢大家的陪伴。我想以表达
3、对你们所有人的感谢来开始,所有倾注了你们的心血和希望的人、不远万里开车赶来站在街道两旁挥舞自制的标语的人、靠精打细算地节省来筹集资金的人、敲门拜访和致电的人、因谈论我而有时与朋友或邻居争论的人、给我发过电子邮件和上网支持我的人、给我们共同的事业投资巨款的人、来到选举现场把女儿或儿子举在肩头的妈妈爸爸们,并对孩子轻声耳语,“瞧,只要你想,你可以做成任何事”。To the young people like-a 13-year-old Anne Riddell from Mayfield, Ohio, who had been saving for two years to go to Disne
4、y World and decided to use her savings instead to travel to Pennsylvania with her mom and volunteer there, as well.To the veterans, to the childhood friends, to New Yorkers and Arkansans- who traveled across the country, telling anyone who would listen why you supported me.And to all of those women
5、in their 80s and their 90s-born before women could vote, who cast their votes for our campaign.Ive told you before about Florence Stein of South Dakota who was 88 years old and insisted that her daughter bring an absentee ballot to her hospice bedside.Her daughter and a friend put an American flag b
6、ehind her bed and helped her fill out the ballot.She passed away soon after and, under state law, her ballot didnt count, but her daughter later told a reporter,My dads an ornery, old cowboy, and he didnt like it when he heard moms vote wouldnt be counted.I dont think he had voted in 20 years, but h
7、e voted in place of my mom.年轻人们比如13岁的来自俄亥俄州梅菲尔德的安妮里德尔,她为了去迪斯尼乐园攒了两年的钱,可后来还是决定用她的积蓄和妈妈一起来宾夕法尼亚做一名志愿者。还有老兵们、小朋友们、纽约以及阿肯色州的朋友你们千里迢迢赶来,告诉所有愿意听的人你们为什么支持我,还有八九十岁的妇女,出生在不能参加选举的年代里的妇女们,她们曾在选举中投票。我曾经提到过一位88岁来自南达科他州的弗洛伦斯斯坦因,她在医院的病床上坚持让女儿弄来一份给缺席者的选票,她的女儿和一个朋友在她的床后挂上了一面美国国旗,并帮她填写了选票。她不久后去世了,可惜的是,按照州法律,她的选票不能生效,
8、她的女儿后来告诉一位记者:“我爸爸是一个粗人、老牛仔,当他听说妈妈的选票无效时很难过,我记忆中他在近20年内从未投过票,可这次他替妈妈投了一票。”So to all those who voted for me and to whom I pledged my utmost, my commitment to you and to the progress we seek is unyielding.You have inspired and touched me with the stories of the joys and sorrows that make up the fabric
9、of our lives.And you have humbled me with your commitment to our country.Eighteen million of you, from all walks of life-women and men, young and old, Latino and Asian, African-American and Caucasian rich, poor, and middle-class, gay and straight, you have stood with me.And I will continue to stand
10、strong with you every time, every place, in every way that I can.The dreams we share are worth fighting for.Remember, we fought for the single mom with the young daughter, juggling work and school, who told me, Im doing it all to better myself for her.We fought for the woman who grabbed my hand and
11、asked me, What are you going to do to make sure I have health care? and began to cry, because even though she works three jobs, she cant afford insurance.所以,对所有给我投票的人们,对所有我发誓尽自己所能来为你们做奉献的人们,对和我一起追求进步未曾屈服的人们,我向你们表示感谢。你们的故事激励着我,感动着我;故事有喜也有悲,它们构成了我们的生活。在你们为国家所做的贡献之下,我显得无比卑微。1800万选民,来自不同行业的女人和男人、年轻人和老年人
12、、拉丁血统和亚裔朋友、黑人朋友和高加索人民、富有的人、贫穷的人、中产阶级、同性恋者或异性恋者,你们曾站在我这一边。我也将一如既往地坚定地站在你们的一边,无论何时何地,用一切我所能够做的方式。我们共同的梦想是值得我们为之奋斗的!请记住,我们曾奋斗,为那个有一个小女儿,拼命工作学习的单身母亲,她曾对我说:“我做的一切让自己变得更好,都是为了我的女儿。我们曾奋斗,为那个握住我的手问:“你会怎样做来确保我能得到健康治疗?”然后开始哭泣的女人,因为她尽管做三份工作仍无法承担医药费。We fought for the young man in the Marine Corps T-shirt who wa
13、ited months for medical care and said,Take care of my buddies over there, and then will you please take care of me?We fought for all those whove lost jobs and health care, who cant afford gas or groceries or college, who have felt invisible to their president these last seven years.I entered this ra
14、ce because I have an old-fashioned conviction that public service is about helping people solve their problems and live their dreams.ve had every opportunity and blessing in my own life, and I want the same for all Americans.And until that day comes, youll always find me on the front lines of democr
15、acy, fighting for the future.The way-the way to continue our fight now, to accomplish the goals for which we stand is to take our energy, our passion, our strength, and do all we can to help elect Barack Obama, the next president of the United States.我们曾奋斗,为了那位身穿海军T恤苦等了数月医院治疗的小伙子,他说:“照顾照顾那边我的朋友吧!能不能然后也照顾一下我?我们曾奋斗,为了所有失去工作、无法支付医药费、加不起油、买不起日常用品、上不起大学却在过去的7年里不曾见到过总统做过些什么的人。
copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1