ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:18 ,大小:37.08KB ,
资源ID:15814520      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/15814520.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(论多义词在英译汉中的理解Word文件下载.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

论多义词在英译汉中的理解Word文件下载.docx

1、摘 要翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动,其中正确理解原文是最基本的环节,是翻译的基础与关键。同汉语一样,英语在长期的发展过程中形成了一词多义的现象,这就要求翻译者必须根据感情色彩,搭配、语境等要素判断一个词的意义,而词义的正确理解直接关系到能否可靠、准确地表达出在思想内容、感情色彩乃至风格韵味都与原作保持一致的佳作。本文就此从英汉两种语言的差异与翻译,多义词的产生,多义词的正确理解与翻译及如何避免多义词的误译,几个方面讨论了如何正确理解并翻译英译汉中的多义词。希望能够给广大的翻译爱好者及翻译工作者一些借鉴和启示,能够使译者产生更多,更能体现源语文

2、化和风格的优秀译作。关 键 词:语言;翻译;多义词;文化;差异Table of Contents Acknowledgements 4Abstract 5摘 要 6Chapter One Introduction 9Chapter TwoDifferences between English and Chinese 102.1 The different living environment 102.2 The various customs of different nation 102.3 The different way of thinking 112.3.1 The image-th

3、inking way of Chinese people and the abstract-thinking way of westerners 112.3.2 The integrated-thinking way of Chinese people and analysis-thinking way in the west. 112.4 National psychological differences 122.5 Religious differences 122.6 Historical and cultural differences 13Chapter Three-The pro

4、duce of polysemy 143.1 The emergence of polysemy and its collocation 143.2 The cause of production of polysemy 153.2.1 Polysemy produced by shift of application of a word in different fields 153.2.2 Polysemy produced by mutual transformation between common words and specialized words 163.2.3 Polysem

5、y produced by the figurative use of words 163.2.4 Polysemy produced by the collocative meaning 173.2.5 Polysemy produced by affective meaning 173.3 The formation of polysemy and its way of development 173.3.1 Two approaches to polysemy 183.3.2 Two Processes of development of polysemy 19Chapter Four-

6、The correct understanding and translation of polysemy 204.1. The importance of context for translation 204.1.1 The specific context can help us establish the single meaning or concrete meaning of polysemy 204.1.2 The certain context can contribute to the elimination of ambiguity of polysemy 214.1.3

7、The certain context is benefit for us to the additional meaning implied in the sentence, and to gain the accurate, reliable and rich meaning of polysemy 214.2 Correct translation with the help of the context 214.2.1 To find out the root meaning of polysemy. 214.2.2 To establish the concrete meaning

8、according to the linguistic context 224.2.3 To establish the concrete meaning according to the situational context 244.2.4 To establish the concrete meaning according to the cultural context 25Chapter Five-Mistranslation of the polysemy 265.1 The reason why polysemy are mistranslated 275.1.1 Mistran

9、slation impacted by the weak context-effect 275.1.2 Mistranslation made by the frequent occurrence of the words 275.1.3 Mistranslation impacted by incomplete knowledge structure of translator 275.1.4 Mistranslation impacted by translators unknowledge of the basic meaning of polysemy 285.1.5 Mistrans

10、lation impacted by translators unknowledge of the derived meaning of polysemy 285.2 How to avoid falling into the misunderstanding of polysemy 285.2.1To learn professional knowledge and grasp the meaning accurately 295.2.2 To be clear of grammar and in-depth understanding of the expression of both E

11、nglish and Chinese language 295.2.3To understand of the historical background culture, idioms, slang or other legends of the Anglo-American in-depth 295.2.4 To be proficient in translation skills and enhance the ability to master the expression of language 29Chapter Six Conclusion 30Annotate 31Bibliography 32Chapter One IntroductionLanguageisasocialphenomenonandonlyusedincertainenvironmentofsociety.Meanwhile,ittoolfortransmittinginformationbyhumanbeingsexclusively.Therealwaysspecificlanguagewhenpeopleusethistool

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1