ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:64 ,大小:139KB ,
资源ID:15559895      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/15559895.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(中国古诗词英译PPT格式课件下载.ppt)为本站会员(b****2)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

中国古诗词英译PPT格式课件下载.ppt

1、1733-1744年,英国翻译出年,英国翻译出版了这部书,开启了英译诗的学术出版。版了这部书,开启了英译诗的学术出版。1867年,法国贡古尔学院女院士年,法国贡古尔学院女院士Judith.Gautier翻译的中国古诗翻译的中国古诗玉书玉书(Le Livre de Jade)被译成多种语言,)被译成多种语言,在西方世界引起很大反响。在西方世界引起很大反响。20世纪德国伟大的作曲家世纪德国伟大的作曲家Gustav Mahler把把玉书玉书德文译本的李白、王德文译本的李白、王维和孟浩然等作为歌词,写成了享誉世维和孟浩然等作为歌词,写成了享誉世界的合唱交响乐界的合唱交响乐Das Lied von de

2、r Eerde(大地之歌)。(大地之歌)。1897年,美国诗人年,美国诗人Stuart Merrill把把玉书玉书转译成英文,为中国古诗进入转译成英文,为中国古诗进入英语世界打开了门户。英语世界打开了门户。中国文学之所以能够影响整个英语世界,最大的功劳在于英国汉学界的三大宗师:1.Sir John Francis Davis(1795-1890),曾任中国商务监督、驻华公使和香港总督。他的The Chinese:A General Description of the Empire of China and Its Inhabitants(中国概览)被译成多种文字。他翻译了好逑传和汉宫秋等,撰

3、写了The Poetry of the Chinese(汉文诗解),对世界欣赏中国古诗起了一定的作用。2.James Legge(1815-1897),英国),英国传教士,翻译传教士,翻译22卷的卷的中国经典中国经典(The Chinese Classics),其中包括),其中包括诗经诗经和和楚辞楚辞等。等。3.Herbert A.Giles(1845-1935),曾),曾人英国驻华领事,编译了人英国驻华领事,编译了中国文学撷中国文学撷英英(Gems of Chinese Liberature),翻翻译介绍了中国历代诗文作品。译介绍了中国历代诗文作品。1901年,年,著有著有中国文学史中国文学

4、史(A History of Chinese Literature),对中国文学的历),对中国文学的历史发展作了比较客观而全面的考察和评史发展作了比较客观而全面的考察和评述。述。上述三位汉学大师为中国文学进入上述三位汉学大师为中国文学进入世界打下了坚实的基础,作出了巨大的世界打下了坚实的基础,作出了巨大的历史贡献。历史贡献。20世纪中国古诗翻译线索世纪中国古诗翻译线索 1.20世纪前世纪前30年,是中诗在英美翻译的兴年,是中诗在英美翻译的兴盛时期。盛时期。首部诗集是首部诗集是Ezra Pound的的Cathay(神州集神州集,1915),包括古诗),包括古诗19首,首,T.S.Eliot称之为

5、称之为“丰富了现代英语诗坛丰富了现代英语诗坛”。然而然而Pound不懂汉语,他依据日文进行转不懂汉语,他依据日文进行转译,结果误译的地方很多。译,结果误译的地方很多。美国女诗人美国女诗人Amy Lowell(1874-1925)和)和Florence Wheelock Ayscough合合译了译了160首,大部分是李白诗,在英语世首,大部分是李白诗,在英语世界掀起了一股欣赏中国古诗的热潮。界掀起了一股欣赏中国古诗的热潮。最早翻译中国古诗的中国翻译家蔡廷最早翻译中国古诗的中国翻译家蔡廷干编译了干编译了唐诗英韵唐诗英韵(Chinese Poems in English Rhyme,1923),由芝

6、加哥大),由芝加哥大学出版社出版。学出版社出版。日本学者日本学者Shigeyoshi Obata(1888-1971)翻译了)翻译了李白诗集李白诗集(The Works of Li Po:The Chinese Poet).1929年,翻译家年,翻译家Bitter Bynner与中与中国学者江亢虎(国学者江亢虎(Kiang Kang-hu)合译了)合译了群玉山头:唐诗三百首群玉山头:唐诗三百首(The Jade Mountain:Being Three Hundred Poems of the Tang Dynasty,618-960),采用散),采用散体意译法,颇受学术界好评。体意译法,颇受

7、学术界好评。1928年,美国年,美国诗刊诗刊主编主编E.Tiejens编辑了编辑了东方诗歌东方诗歌(Poetry of the Orient)一书,在纽约出版。)一书,在纽约出版。1937年,中国留学生初大告英译了宋年,中国留学生初大告英译了宋词词中华隽词中华隽词(Chinese Lyrics),由),由剑桥大学出版社出版。剑桥大学出版社出版。20世纪世纪50年代起至今,是英美诗坛中诗英年代起至今,是英美诗坛中诗英译的第二次高潮。译的第二次高潮。英国汉学家英译的中国古诗产生重要的影响,英国汉学家英译的中国古诗产生重要的影响,比较突出的有比较突出的有Arthur Waley翻译的翻译的九歌九歌(

8、The Nine Songs,1955)、)、David Hawkes翻译翻译的的楚辞楚辞(Chu Tzu:the Songs of the South,and Ancient Chinese Anthology,1959-1985)以及)以及A.C.Graham翻译的翻译的晚唐诗晚唐诗(Poems of the Late Tang,1965)等。)等。同期,美国翻译家同期,美国翻译家William McNaughton全面翻译了全面翻译了诗经诗经(The Classic Anthology Defined by Confucius,1971),瑞典汉学家),瑞典汉学家B.Karlgren也英

9、译也英译诗经诗经(The Book of Odes,1950)。)。由由Robert Kotewall和和Norman L.Smith合合译的译的The Penguin Book of Chinese Verse(企鹅丛书(企鹅丛书中国诗歌卷),在中中国诗歌卷),在中诗英译经典化方面开了先河。诗英译经典化方面开了先河。从中国古诗选集英译来看,突出的从中国古诗选集英译来看,突出的有当代著名汉学家有当代著名汉学家Burton Watson编译的编译的Chinese Rhymed-Prose(中国韵文,(中国韵文,1971)和)和The Columbia Book of Chinese Poetry

10、:from Early Times to the Thirteenth Century(哥伦比亚中国诗选:(哥伦比亚中国诗选:从早期到从早期到13世纪,世纪,1984)。后者涵盖了)。后者涵盖了中国诗歌史典型诗人诗作,对西方文坛中国诗歌史典型诗人诗作,对西方文坛产生了重大的影响。产生了重大的影响。华裔学者叶维廉翻译了华裔学者叶维廉翻译了Chinese Poetry:Major Modes and Genres(汉诗(汉诗英华,英华,1970),被英美许多大学作为教),被英美许多大学作为教材多次重印。材多次重印。J.D.Frodsham等人编译了等人编译了Anthology of Chinese

11、 Verse(中国诗选集,(中国诗选集,1967),),John A.Turner翻译了翻译了A Golden Treasury of Chinese Poetry(英译汉诗金库,(英译汉诗金库,1976),包含了自周至清代),包含了自周至清代120多首古诗多首古诗译文。译文。除了除了译作以外,作以外,还出出现了了汉诗英英译的的研研究成果,代表作是究成果,代表作是R.E.Teele编著的著的Through a Glass Darkly,A Study of English Translation of Chinese Poetry(透(透过模糊的模糊的镜面:面:汉诗英英译研研究,究,1949)

12、,),标志志这汉诗英英译在英在英语世界的世界的深入深入发展。展。二二.诗歌翻译的特征诗歌翻译的特征 诗歌语言是最精炼、最复杂,最具诗歌语言是最精炼、最复杂,最具代表性的语言,比其他形式的翻译实践代表性的语言,比其他形式的翻译实践能更集中地表现出对语言技巧的理解、能更集中地表现出对语言技巧的理解、把握与处理。诗歌翻译的关键最终要落把握与处理。诗歌翻译的关键最终要落实到语言技巧处理问题上来,也就是形实到语言技巧处理问题上来,也就是形式与内容的协调问题上来。式与内容的协调问题上来。中国翻译规模宏大,汉外翻译有着无与中国翻译规模宏大,汉外翻译有着无与伦比的复杂性,理由在于中文与印欧语伦比的复杂性,理由

13、在于中文与印欧语系语言文字在音、形、义、语法等方面系语言文字在音、形、义、语法等方面存在着特殊的差异,这就促使中国翻译存在着特殊的差异,这就促使中国翻译理论在世界翻译理论界拥有着无可替代理论在世界翻译理论界拥有着无可替代的特征。的特征。具体地说,汉语言文字本身具有综合性、具体地说,汉语言文字本身具有综合性、立体性和形象简洁性特点,具有高度的立体性和形象简洁性特点,具有高度的理论概括特征,往往一语中的,量化陈理论概括特征,往往一语中的,量化陈述流于模糊和抽象,在具体论证上显得述流于模糊和抽象,在具体论证上显得草率。而西方的译论则多半与此相反。草率。然而,是不是汉诗因为艰深和晦涩就是然而,是不是汉

14、诗因为艰深和晦涩就是不可译的呢?实际上不是。西方现代主不可译的呢?西方现代主义的诗很难读,但是经过历代译者的努义的诗很难读,但是经过历代译者的努力,从西方象征主义、意象派到达达主力,从西方象征主义、意象派到达达主义、超现实主义等各种流派的诗歌作品义、超现实主义等各种流派的诗歌作品都有了较好的译本。汉诗英译也是这样,都有了较好的译本。汉诗英译也是这样,不存在不可以的现象。不存在不可以的现象。诗歌是讲意境的,意境包含两层含义:一是诗歌的内容是有意蕴的,有着相当的文化内涵,诗歌的意一是诗歌的内容是有意蕴的,有着相当的文化内涵,诗歌的意境和意味便来源于意蕴。艾略特所说的诗歌的可理解性、超民族境和意味便来源于意蕴。艾略特所说的诗歌的可理解性、超民族性指的就是这个。性指的就是这个。诗歌的意蕴决定着诗歌的意义符号系统(诗歌的意蕴决定着诗歌的意义符号系统(sign system),诗歌),诗歌的可译性基本取决于此。诗歌的意蕴要素有情感、意象、情景、的可译性基本取决于此。诗歌的意蕴要素有情感、意象、情景、人物、事件等是可译的。人物、事件等是可译的。当然,在一种语言符号系统中所包含的某些意蕴并

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1