中国古诗词英译PPT格式课件下载.ppt

上传人:b****2 文档编号:15559895 上传时间:2022-11-05 格式:PPT 页数:64 大小:139KB
下载 相关 举报
中国古诗词英译PPT格式课件下载.ppt_第1页
第1页 / 共64页
中国古诗词英译PPT格式课件下载.ppt_第2页
第2页 / 共64页
中国古诗词英译PPT格式课件下载.ppt_第3页
第3页 / 共64页
中国古诗词英译PPT格式课件下载.ppt_第4页
第4页 / 共64页
中国古诗词英译PPT格式课件下载.ppt_第5页
第5页 / 共64页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

中国古诗词英译PPT格式课件下载.ppt

《中国古诗词英译PPT格式课件下载.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中国古诗词英译PPT格式课件下载.ppt(64页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

中国古诗词英译PPT格式课件下载.ppt

1733-1744年,英国翻译出年,英国翻译出版了这部书,开启了英译诗的学术出版。

版了这部书,开启了英译诗的学术出版。

1867年,法国贡古尔学院女院士年,法国贡古尔学院女院士Judith.Gautier翻译的中国古诗翻译的中国古诗玉书玉书(LeLivredeJade)被译成多种语言,)被译成多种语言,在西方世界引起很大反响。

在西方世界引起很大反响。

20世纪德国伟大的作曲家世纪德国伟大的作曲家GustavMahler把把玉书玉书德文译本的李白、王德文译本的李白、王维和孟浩然等作为歌词,写成了享誉世维和孟浩然等作为歌词,写成了享誉世界的合唱交响乐界的合唱交响乐DasLiedvonderEerde(大地之歌)。

(大地之歌)。

1897年,美国诗人年,美国诗人StuartMerrill把把玉书玉书转译成英文,为中国古诗进入转译成英文,为中国古诗进入英语世界打开了门户。

英语世界打开了门户。

中国文学之所以能够影响整个英语世界,最大的功劳在于英国汉学界的三大宗师:

1.SirJohnFrancisDavis(1795-1890),曾任中国商务监督、驻华公使和香港总督。

他的TheChinese:

AGeneralDescriptionoftheEmpireofChinaandItsInhabitants(中国概览)被译成多种文字。

他翻译了好逑传和汉宫秋等,撰写了ThePoetryoftheChinese(汉文诗解),对世界欣赏中国古诗起了一定的作用。

2.JamesLegge(1815-1897),英国),英国传教士,翻译传教士,翻译22卷的卷的中国经典中国经典(TheChineseClassics),其中包括),其中包括诗经诗经和和楚辞楚辞等。

等。

3.HerbertA.Giles(1845-1935),曾),曾人英国驻华领事,编译了人英国驻华领事,编译了中国文学撷中国文学撷英英(GemsofChineseLiberature),翻翻译介绍了中国历代诗文作品。

译介绍了中国历代诗文作品。

1901年,年,著有著有中国文学史中国文学史(AHistoryofChineseLiterature),对中国文学的历),对中国文学的历史发展作了比较客观而全面的考察和评史发展作了比较客观而全面的考察和评述。

述。

上述三位汉学大师为中国文学进入上述三位汉学大师为中国文学进入世界打下了坚实的基础,作出了巨大的世界打下了坚实的基础,作出了巨大的历史贡献。

历史贡献。

20世纪中国古诗翻译线索世纪中国古诗翻译线索1.20世纪前世纪前30年,是中诗在英美翻译的兴年,是中诗在英美翻译的兴盛时期。

盛时期。

首部诗集是首部诗集是EzraPound的的Cathay(神州集神州集,1915),包括古诗),包括古诗19首,首,T.S.Eliot称之为称之为“丰富了现代英语诗坛丰富了现代英语诗坛”。

然而然而Pound不懂汉语,他依据日文进行转不懂汉语,他依据日文进行转译,结果误译的地方很多。

译,结果误译的地方很多。

美国女诗人美国女诗人AmyLowell(1874-1925)和)和FlorenceWheelockAyscough合合译了译了160首,大部分是李白诗,在英语世首,大部分是李白诗,在英语世界掀起了一股欣赏中国古诗的热潮。

界掀起了一股欣赏中国古诗的热潮。

最早翻译中国古诗的中国翻译家蔡廷最早翻译中国古诗的中国翻译家蔡廷干编译了干编译了唐诗英韵唐诗英韵(ChinesePoemsinEnglishRhyme,1923),由芝加哥大),由芝加哥大学出版社出版。

学出版社出版。

日本学者日本学者ShigeyoshiObata(1888-1971)翻译了)翻译了李白诗集李白诗集(TheWorksofLiPo:

TheChinesePoet).1929年,翻译家年,翻译家BitterBynner与中与中国学者江亢虎(国学者江亢虎(KiangKang-hu)合译了)合译了群玉山头:

唐诗三百首群玉山头:

唐诗三百首(TheJadeMountain:

BeingThreeHundredPoemsoftheTangDynasty,618-960),采用散),采用散体意译法,颇受学术界好评。

体意译法,颇受学术界好评。

1928年,美国年,美国诗刊诗刊主编主编E.Tiejens编辑了编辑了东方诗歌东方诗歌(PoetryoftheOrient)一书,在纽约出版。

)一书,在纽约出版。

1937年,中国留学生初大告英译了宋年,中国留学生初大告英译了宋词词中华隽词中华隽词(ChineseLyrics),由),由剑桥大学出版社出版。

剑桥大学出版社出版。

20世纪世纪50年代起至今,是英美诗坛中诗英年代起至今,是英美诗坛中诗英译的第二次高潮。

译的第二次高潮。

英国汉学家英译的中国古诗产生重要的影响,英国汉学家英译的中国古诗产生重要的影响,比较突出的有比较突出的有ArthurWaley翻译的翻译的九歌九歌(TheNineSongs,1955)、)、DavidHawkes翻译翻译的的楚辞楚辞(ChuTzu:

theSongsoftheSouth,andAncientChineseAnthology,1959-1985)以及)以及A.C.Graham翻译的翻译的晚唐诗晚唐诗(PoemsoftheLateTang,1965)等。

)等。

同期,美国翻译家同期,美国翻译家WilliamMcNaughton全面翻译了全面翻译了诗经诗经(TheClassicAnthologyDefinedbyConfucius,1971),瑞典汉学家),瑞典汉学家B.Karlgren也英译也英译诗经诗经(TheBookofOdes,1950)。

)。

由由RobertKotewall和和NormanL.Smith合合译的译的ThePenguinBookofChineseVerse(企鹅丛书(企鹅丛书中国诗歌卷),在中中国诗歌卷),在中诗英译经典化方面开了先河。

诗英译经典化方面开了先河。

从中国古诗选集英译来看,突出的从中国古诗选集英译来看,突出的有当代著名汉学家有当代著名汉学家BurtonWatson编译的编译的ChineseRhymed-Prose(中国韵文,(中国韵文,1971)和)和TheColumbiaBookofChinesePoetry:

fromEarlyTimestotheThirteenthCentury(哥伦比亚中国诗选:

(哥伦比亚中国诗选:

从早期到从早期到13世纪,世纪,1984)。

后者涵盖了)。

后者涵盖了中国诗歌史典型诗人诗作,对西方文坛中国诗歌史典型诗人诗作,对西方文坛产生了重大的影响。

产生了重大的影响。

华裔学者叶维廉翻译了华裔学者叶维廉翻译了ChinesePoetry:

MajorModesandGenres(汉诗(汉诗英华,英华,1970),被英美许多大学作为教),被英美许多大学作为教材多次重印。

材多次重印。

J.D.Frodsham等人编译了等人编译了AnthologyofChineseVerse(中国诗选集,(中国诗选集,1967),),JohnA.Turner翻译了翻译了AGoldenTreasuryofChinesePoetry(英译汉诗金库,(英译汉诗金库,1976),包含了自周至清代),包含了自周至清代120多首古诗多首古诗译文。

译文。

除了除了译作以外,作以外,还出出现了了汉诗英英译的的研研究成果,代表作是究成果,代表作是R.E.Teele编著的著的ThroughaGlassDarkly,AStudyofEnglishTranslationofChinesePoetry(透(透过模糊的模糊的镜面:

面:

汉诗英英译研研究,究,1949),),标志志这汉诗英英译在英在英语世界的世界的深入深入发展。

展。

二二.诗歌翻译的特征诗歌翻译的特征诗歌语言是最精炼、最复杂,最具诗歌语言是最精炼、最复杂,最具代表性的语言,比其他形式的翻译实践代表性的语言,比其他形式的翻译实践能更集中地表现出对语言技巧的理解、能更集中地表现出对语言技巧的理解、把握与处理。

诗歌翻译的关键最终要落把握与处理。

诗歌翻译的关键最终要落实到语言技巧处理问题上来,也就是形实到语言技巧处理问题上来,也就是形式与内容的协调问题上来。

式与内容的协调问题上来。

中国翻译规模宏大,汉外翻译有着无与中国翻译规模宏大,汉外翻译有着无与伦比的复杂性,理由在于中文与印欧语伦比的复杂性,理由在于中文与印欧语系语言文字在音、形、义、语法等方面系语言文字在音、形、义、语法等方面存在着特殊的差异,这就促使中国翻译存在着特殊的差异,这就促使中国翻译理论在世界翻译理论界拥有着无可替代理论在世界翻译理论界拥有着无可替代的特征。

的特征。

具体地说,汉语言文字本身具有综合性、具体地说,汉语言文字本身具有综合性、立体性和形象简洁性特点,具有高度的立体性和形象简洁性特点,具有高度的理论概括特征,往往一语中的,量化陈理论概括特征,往往一语中的,量化陈述流于模糊和抽象,在具体论证上显得述流于模糊和抽象,在具体论证上显得草率。

而西方的译论则多半与此相反。

草率。

然而,是不是汉诗因为艰深和晦涩就是然而,是不是汉诗因为艰深和晦涩就是不可译的呢?

实际上不是。

西方现代主不可译的呢?

西方现代主义的诗很难读,但是经过历代译者的努义的诗很难读,但是经过历代译者的努力,从西方象征主义、意象派到达达主力,从西方象征主义、意象派到达达主义、超现实主义等各种流派的诗歌作品义、超现实主义等各种流派的诗歌作品都有了较好的译本。

汉诗英译也是这样,都有了较好的译本。

汉诗英译也是这样,不存在不可以的现象。

不存在不可以的现象。

诗歌是讲意境的,意境包含两层含义:

一是诗歌的内容是有意蕴的,有着相当的文化内涵,诗歌的意一是诗歌的内容是有意蕴的,有着相当的文化内涵,诗歌的意境和意味便来源于意蕴。

艾略特所说的诗歌的可理解性、超民族境和意味便来源于意蕴。

艾略特所说的诗歌的可理解性、超民族性指的就是这个。

性指的就是这个。

诗歌的意蕴决定着诗歌的意义符号系统(诗歌的意蕴决定着诗歌的意义符号系统(signsystem),诗歌),诗歌的可译性基本取决于此。

诗歌的意蕴要素有情感、意象、情景、的可译性基本取决于此。

诗歌的意蕴要素有情感、意象、情景、人物、事件等是可译的。

人物、事件等是可译的。

当然,在一种语言符号系统中所包含的某些意蕴并

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工程科技 > 电力水利

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1