ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:20 ,大小:27.13KB ,
资源ID:15224868      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/15224868.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(外贸英语词汇全docWord文档格式.docx)为本站会员(b****1)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

外贸英语词汇全docWord文档格式.docx

1、hire-purchase 分期付款购买fluctuate in line with market conditions随行就市unfair competition不合理竞争dumping商品倾销dumping profit margin倾销差价,倾销幅度antidumping反倾销customs bond 海关担保chain debts 三角债freight forwarder货运代理trade consultation贸易磋商mediation of dispute商业纠纷调解partial shipment分批装运restraint of trade贸易管制RTA (Regional T

2、rade Arrangements)区域贸易安排favorable balance of trade 贸易顺差unfavorable balance of trade贸易逆差special preferences 优惠关税bonded warehouse 保税仓库transit trade转口贸易tariff barrier关税壁垒tax rebate 出口退税TBT (Technical Barriers to Trade)技术性贸易壁垒贸易伙伴术语trade partner贸易伙伴manufacturer制造商,制造厂middleman 中间商,经纪人dealer 经销商wholesale

3、r 批发商retailer, tradesman 零售商merchant 商人,批发商,零售商concessionaire, licensed dealer 受让人,特许权获得者 consumer 消费者,用户client, customer 顾客,客户buyer 买主,买方carrier 承运人consignee 收货人进出口贸易词汇commerce, trade, trading 贸易inland trade, home trade, domestic trade 国内贸易 international trade 国际贸易foreign trade, external trade 对外贸易

4、,外贸import, importation进口importer 进口商export, exportation出口exporter 出口商import licence进口许口证export licence出口许口证commercial transaction 买卖,交易inquiry 询盘delivery 交货order 订货make a complete entry正式 /完整申报bad account坏帐Bill of Lading提单marine bills of lading海运提单shipping order 托运单blank endorsed 空白背书endorsed 背书carg

5、o receipt承运货物收据condemned goods 有问题的货物catalogue 商品目录customs liquidation 清关customs clearance 结关国际贸易英语词汇集锦一贸易价格术语trade term / price term价格术语world / international market price国际市场价格FOB (free on board) 离岸价C&F (cost and freight)成本加运费价CIF (cost, insurance and freight)到岸价freight 运费wharfage 码头费landing charge

6、s 卸货费customs duty关税port dues 港口税import surcharge 进口附加税import variable duties进口差价税commission 佣金return commission 回佣,回扣price including commission 含佣价net price 净价wholesale price 批发价discount / allowance 折扣retail price 零售价spot price 现货价格current price 现行价格 / 时价indicative price 参考价格customs valuation 海关估价pr

7、ice list 价目表total value 总值贸易保险术语All Risks 一切险W.A. / W.P.A (With Average or With Particular Average) 水渍险War Risk 战争险Risk of Intermixture and Contamination 混杂、玷污险Risk of Leakage 渗漏险Risk of Odor串味险Risk of Rust锈蚀险Shortage Risk 短缺险Strikes Risk罢工险贸易机构词汇WTO (World Trade Organization)世界贸易组织IMF (Internationa

8、l Monetary Fund)国际货币基金组织CTG (Council for Trade in Goods)货币贸易理事会EFTA (European Free Trade Association)欧洲自由贸易联盟AFTA (ASEAN Free Trade Area)东盟自由贸易区JCCT (China-US Joint Commission on Commerce and Trade) 中美商贸联委会NAFTA (North American Free Trade Area)北美自由贸易区UNCTAD (United Nations Conference on Trade and De

9、velopment) 联合国贸易与发展会议GATT (General Agreement on Tariffs and Trade) 关贸总协定商务合同英译应注意的问题 (2)二、慎重处理合同的关键细目实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。3.1 限定责任众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。3.1.1 and/or常用 and/or 英

10、译合同中“甲和乙 +甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。例 9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on buard.3.1.2 by and between常用 by and between 强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。例 10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。This Contract is made by and

11、between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentionedcommodity subject to the terms and conditions stipulated below.3.2 限定时间英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。3.2.1 双介词用双介词英译含当天日期在内的起止时间。例 11;自 9 月 2O 日起,甲方已无权接

12、受任何定单或收据。Party Ashall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.例 12:我公司的条件是, 3 个月内,即不得晚于 5 月 1 日,支付现金。Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.3.2.2 not(no)later than用“ not (no) later than + 日期”英译“不迟于某月某日”。例 13:本合同签字之日一个月内, 即不迟于 12 月 15 日,你方须将货物装船。Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.3.2.3 include 的相应形式常用 include 的相应形式: inclusive 、including 和 included ,

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1