1、当然,下一年四五月份的期末考试最为重要。No one wanted the humiliation of finishing last in class, so the peer group pressure to work hard was strong. 我们谁都不想考全班倒数第一,那也太丢人了,因此同学们之间的竞争压力特别大。Libraries which were once empty after five oclock in the afternoon were standing room only until the early hours of the morning. 以前每天
2、下午五点以后,图书馆就空无一人了,现在却要等到天快亮时才会有空座。Guys wore the bags under their eyes and their pale, sleepy faces with pride, like medals proving their diligence. 小伙子们熬夜熬出了眼袋,他们脸色苍白,睡眼惺忪,却很自豪,好像这些都是表彰他们勤奋好学的奖章。2 Tomorrow? Its all a lie; there isnt a tomorrow. Theres only a promissory note that we are often not in a
3、 position to cash. It doesnt even exist. (promissory note:期票)明天行吗?明天只是个谎言;根本就没有什么明天,只有一张我们常常无法兑现的期票。明天甚至压根儿就不存在。When you wake up in the morning itll be today again and all the same rules will apply. 你早上醒来时又是另一个今天了,同样的规则又可以全部套用。Tomorrow is just another version of now, an empty field that will remain
4、so unless we start planting some seeds. 明天只是现在的另一种说法,是一块空地,除非我们开始在那里播种,否则它永远都是空地。Your time, which is ticking away as we speak, will be gone and youll have nothing to show for it but regret and a rear-view mirror full of “could haves”, “should haves” and “would haves”. 你的时间会流逝,而你没有取得任何成就来证明它的存在,唯独留下遗
5、憾,留下一面后视镜,上面写满了“本可以做”、“本应该做”、“本来会做”的事情。中译英1、(map out; brace oneself for; uncertainty)对于是否应该在大学期间详细规划自己的未来,学生们意见不一。Students differ about whether they should have their future mapped out when they are still at university.有的人认为对未来应该有一个明确的目标和详细的计划,为日后可能遇到的挑战做好充分的准备。Some think they should have a definite
6、 goal and detailed plan, so as to brace themselves for any challenges. (brace for准备接受)有的人则认为不用过多考虑未来,因为未来难以预料。Whereas some others think they dont have to think much about the future, because future is full of uncertainties.2 (tick away; make the best of; have a shot at)经过仔细检查,这位科学家得知自己患了绝症。After a v
7、ery careful check-up, the scientist was told he had got a fatal disease.(fatal disease: 绝症)虽然知道自己将不久于人世,他并没有抱怨命运的不公,而是准备好好利用剩下的日子。Although he knew that his life was ticking away, instead of complaining about the fate, the scientist decided to make the best of the remaining days.争取加速推进由他和同事们共同发起的那个研究
8、项目,以提前结项。Speed up the research project he and his colleagues initiated, and have a shot at completing it ahead of schedule. (initiate发起)Unit2英译中1 My flying dreams were believable as a landscape by Dali, so real that I would awake with a sudden shock, a breathless sense of having tumbled like Icarus
9、from the sky and caught myself on the soft bed just in time. 我的飞行梦像达利的风景画那么真实可信,以致于自己常常会在一阵惊吓中醒来,好像伊卡罗斯那样从空中摔下来,虽然发现自己刚好掉到软软的床上,但也被吓得喘不过气来。These nightly adventures in space began when Superman started invading my dreams and teaching me how to fly. 当超人开始侵入我的梦乡,并教给我飞行的技巧之后,我每夜的太空冒险便开始了。He used to come
10、 roaring by in his shining blue suit with his cape whistling in the wind, looking remarkably like my Uncle Frank who was living with mother and me. (cape: 斗篷)超人身着耀眼的蓝色衣服,肩披随风飕飕作响的斗篷,经常从我身边呼啸而过。他长得太像我的舅舅弗兰克了,舅舅那会儿正跟妈妈和我住在一起。In the magic whirling of his cape I could hear the wings of a hundred seagull
11、s, the motors of a thousand planes. (whirl: 旋转 seagull: 海鸥 motor: 马达 )当超人的斗篷神奇地旋转时,我好像能听见上百只海鸥的振翅声,上千架飞机的马达轰鸣声。2 In contrast, children on the Pacific island of Tonga, studied by Helen Morton, are regularly beaten by their parents and older siblings. (sibling: 兄弟姐妹)相反,根据海伦莫顿的研究,太平洋岛国汤加的儿童经常挨父母和哥哥姐姐的打
12、。 They are seen as being closer to mad people than adults because they lack the highly prized quality of social competence. 人们认为儿童和成年人相比更像疯子,因为他们缺乏被大家看重的社会能力。They are regularly told off for being clumsy and a child who falls over may be laughed at, shouted at, or beaten. 小孩子经常因为笨手笨脚而挨骂,他们连摔跤都会被嘲笑、呵斥
13、,甚至被打。Children are thought of as mischievous; they cry or want to feed simply because they are naughty. (mischievous: 淘气)人们认为儿童很顽皮,都是因为淘气他们才哭闹,或者要东西吃。Beatings are at their most severe between the ages of three and five when children are seen as particularly wilful. (wilful: 任性的)在大人看来,三至五岁的儿童尤其任性,因此他
14、们打这个年龄段的孩子也打得最狠。Parents believe that social competence can only be achieved through discipline and physical punishment, and treat their children in ways that have seemed very harsh to outsiders. (discipline: 训导 harsh: 严厉)父母们相信,只有靠训导和体罚才能使孩子获得社会能力,所以他们用一种在外人看来非常严厉的方式对待孩子。1 (fascination; roar; marvel at)在火车站上,有一位老人给我讲述了他参加解放战争的经历,那些战斗故事对我有着极大的吸引力。At the railway station, an old man told me his experience in the Liberation War, the fighting stories of which were of great fascination to me.后来他上了车,列车从我身边隆隆地开走了。可那些故事仍然是那么清晰可见,对于英雄们的壮举,我钦佩不已。Then he got up on the train and it roared past
copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1