1、英译汉:之所以不把二氧化碳列为污染物,是因为二氧化碳是大气的天然成分,植物进行生物合成需要二氧化碳。正如人们普遍认为人的饮食不可缺少维生素D一样,也都认为二氧化碳是大气不可缺少的成分。但是摄入过多的维生素D会有很大的副作用。生命系统,不论是生态系统还是生物,都需要在某些化合物之间保持微妙的平衡,以确保系统功能正常。尽管少量的某种物质是必要的,但当该物质过量出现威胁生态系统的健康时,就具有了毒副作用。汉译英:The fast development of telecommunications has made the cell (mobile) phone popular among (a fa
2、vorite of) high schoolers (high school students). Despite its multiple (many) functions, the cell phone has some negative (adverse) effect on the academic performance of teenagers, such as cheating on a test or distraction (lack of attention / lack of concentration / a shortened attention span) in c
3、lass. Besides, regular use of a cell phone ends up with less face-to-face communication while chronic exposure to the radiation from the cell phone can lead to (result in / cause ) the decline of memory or increase the chance (odds / prospect) of developing a brain tumor.GET 2010年1月 参考答案1-5 CBACD 6-
4、10 BCBAB 11-15 CACAD 21-25 CBDCA 26-30 BDABC 31-35 CBABD 36-40 CABDC 41-45 DABCA 46-50 DBCDA 51-55 DCABC 56-60 BBDAD 61-65 CADBC 66-70 CBBBC 71-75 ADDCD 76-80 BDBCA 16. on the way out 17. grades one to three 18. short periods of practice 19. they can be read 20. done by hand语言用于文化传播极大地加速了人类的进步。任何一个人
5、积累的知识和经验都可通过语言传给另一人,结果是,再多的演示(示范)也无法取代语言的作用。从此意义上说,发明印刷术的重要性不论怎样夸大都不过分。目前,只要有文化并理解涉及的内容,任何人都能得到和利用世界任何地方的任何成就。最发达的动物交流系统尽管被授予语言的雅号,但同使用口头或笔头语言相比,也有天壤之别。说明:下列翻译方式要酌情扣分:1)把a particular person翻译为“某个特殊的人”;2)把so that翻译为“目的是”;3)把no amount of翻译为“没有量”;4)把from these uses of language翻译为“从语言的这些使用当中”。To generat
6、e (produce) the same amount of electricity, China consumes four times as much energy as the world average (the consumption of energy in China is four times the world average / China consumes three times more energy than). Since the outset (turn / beginning) of this century, increasing productivity w
7、hile conserving energy has been one of the utmost (biggest) concerns of the Chinese government. No country, be it (whether it be) China or the United States, can achieve sustainable development without taking into consideration (account) / giving consideration to the interest of future generations (
8、the offspring) / unless the interest of the offspring is taken into consideration.第一句:for producing,the same number,as many energy, energy four times as much as,four times energy as much as,four times of the world average,the energy China consumes is four times as much as the average amount of the w
9、orld(汉语思维)第二句:from the beginning of this century,increasing products,has been one of the concern,is one of the concerns,one of the things government concerns most / is concerned most / is concerning most / concernsgovernment most第三句:any countrycannot,can not(不能分开写),China or the United States,no matt
10、er (it is) China or,both China and,either China or,realize sustainable development,offsprings,any countrycannot,no country is possible to achieve sustainable development if(属于严重错误)GET 2009年6月 参考答案1-5 DBCAC 6-10 DBDAA 11-15 CCBDC 21-25 DBCBA 26-30 CABDC 31-35 DBABC 36-40 ACDCB 41-45 BCACD 46-50 CBADC
11、 51-55 BCADC 56-60 DCCAD 61-65 BBCBA 66-70 DDBCB 71-75 DADCD 76-80 BBCAD 16. the soil is warm 17. between rows 18. twenty-four degrees 19. were poisonous 20. sweet cooking某一学科的变化和进展(进步)取决于众多因素。每一学科都是过去的产物,上一代人达到的水平是下一代人的起点。但任何一个学科都不是在真空中发展的,都要参照或接触其他学科和总的学术环境。科学家和从事学术研究的人要受自己所处的时代和国家影响,他们不可能脱离文化生活。科
12、学发展的道路(进程)不仅受过去的影响,也受当时世界的社会环境和知识前提的影响。学科的应用和其他人对该学科的期望可能在很大程度上决定(左右)学科发展和变化的方向。It usually takes three years to get a masters degree in China. After accumulating (Having accumulated) enough credits in the first year, students will proceed (go on) to complete (finish) a thesis in the last two years.
13、Not only does this thesis have to be of some academic value, but reflect (embody/demonstrate) the students ability for (to do) scientific research. The increasing weight (emphasis) placed on academic integrity (honesty) will contribute to higher moral standards in the scientific community. GET 2009年1月 参考答案1-5 ABDDA 6-10 DBBCB 11-15 CAADC 21-25 ABDBA 26-30 BBABC 31-35 BDCBC 36-40 BADBB 41-45 BCDAB 46-50 CDABC 51-55 BDADC 56-60 BCBAD 61-65 ABCBB 66-70 DACAD 71-75 DBCCA 76-80 BDCCB 16. from surgical treatments 17. Surgical Safety
copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1