ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:25 ,大小:48.15KB ,
资源ID:14810906      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/14810906.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(中餐烹饪英语介绍Word格式.docx)为本站会员(b****3)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

中餐烹饪英语介绍Word格式.docx

1、拌双耳 Tossed Black and White Fungus2. 菜肴的做法、主料和配料做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+ 配料豌豆辣牛肉 Sauted Spicy Beef and Green Peas3. 菜肴的做法、主料和汤汁做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+ with / in + 汤汁川北凉粉 Tossed Clear Noodles with Chili Sauce三、 以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则1. 菜肴形状或口感以及主配料形状/口感 + 主料玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou脆皮鸡 Crispy Chicken2. 菜肴的

2、做法、形状或口感、做法以及主配料做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料 小炒黑山羊 Sauted Sliced Lamb with Pepper and Parsley四、 以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则1. 菜肴的创始人(发源地)和主料2人名(地名)+ 主料 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sauted Tofu in Hot and Spicy Sauce)广东点心 Cantonese Dim Sum2. 介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法做法(动词过去式)+ 主辅料 + 人名/地名 + Style 四川辣子鸡 Spicy Chicken, Sichuan St

3、yle北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style五、 体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则1. 具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。饺子 Jiaozi包子 Baozi馒头 Mantou花卷 Huajuan烧麦 Shaomai2. 具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其原拼写方式。 豆腐 Tofu宫保鸡丁 Kung Pao Chicken馄饨 Wonton3. 中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。佛

4、跳墙 Fotiaoqiang ( Steamed Abalone with Sharks Fin and Fish Maw in Broth )锅贴 Guotie ( Pan-Fried Dumplings )窝头 Wotou ( Steamed Corn/Black Rice Bun )蒸饺 Steamed Jiaozi ( Steamed Dumplings )油条 Youtiao ( Deep-Fried Dough Sticks )汤圆 Tangyuan ( Glutinous Rice Balls )粽子 Zongzi ( Glutinous Rice Wrapped in Bamb

5、oo Leaves )元宵 Yuanxiao ( Glutinous Rice Balls for Lantern Festival )驴打滚儿 Ldagunr ( Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste )艾窝窝 Aiwowo ( Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing )豆汁儿 Douzhir ( Fermented Bean Drink )六、 可数名词单复数使用原则菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。3蔬菜面 Noodles with Vegetabl

6、es葱爆羊肉 Sauted Lamb Slices with Scallion七、 介词in和with在汤汁、配料中的用法1. 如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce2. 如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。泡椒鸭丝 Shredded Duck with Pickled Peppers八、 酒类的译法原则进口酒类的英文名称仍使用其原文,国产酒类以其注册的英文为准,如果酒类本身没有英文名称的,则使用其中文名称的汉语拼音。4第一章 中餐Chapter I: Chinese Cui

7、sine一、中国菜的分类Classifications of Chinese Cuisine1. 八大菜系 Eight Famous Cuisines中国各地不同的地理气候、资源物产,以及由此形成的饮食习惯,造就了各具特色的地方菜系,有“四大风味”、“八大菜系”之说。“四大风味”,是指以鲁(山东)、川(四川)、粤(广东)、淮扬(扬州)为代表的地方风味;“八大菜系”是指由上述四种有代表性的风味发展而来的地方菜系,包括鲁菜(山东菜)、川菜(四川菜)、湘菜(湖南菜)、粤菜(广东菜)、闽菜(福建菜)、苏菜(江苏菜)、浙菜(浙江菜)、徽菜(安徽菜)。从小吃到大餐,中国各地名吃举不胜举,千滋百味的名馔佳肴

8、折射出中国深厚的饮食文化传统和个性鲜明的地域文化。In China, different geography, climate, resources, produce and food habits combine to form characteristic local cuisines, namely, the four flavors and eightregional cuisines. The refer to those of Shandong,Sichuan, Guangdong and Huai Yang (Yangzhou). The eight regional cuisi

9、nes refer to the local modifications of the , including Shandong Cuisine, Sichuan Cuisine, Hunan Cuisine, Guangdong Cuisine, Fujian Cuisine, Jiangsu Cuisine, Zhejiang Cuisine and Anhui Cuisine. From the dishes served at family meals to lavishbanquets, local famous foods are too numerous to list, and

10、 the delicious foods of all kinds of taste reflect the highly developed tradition of food culture and thecharacteristic regional cultures of China.51.1. 鲁菜 Lu Cuisine (Shandong Cuisine)鲁菜是中国影响最大、流传最广的菜系之一。鲁是山东省的简称,山东是中国古文化发祥地之一,地处黄河下游,气候温和,境内山川纵横,河湖交错,沃野千里,物产丰富。其粮食产量目前居中国第三位,蔬菜种类多,品质优良,是中国重要的蔬菜产地。山东

11、是孔子的故乡所在地,鲁菜处处体现着孔子“食不厌精,脍不厌细 ”的饮食理念,讲究调味纯正,口味偏于咸鲜,具有鲜、嫩、香、脆的特色。常用的烹调技法有30种以上,尤擅“爆、炒、烧、塌、扒”。明、清两代,鲁菜已是宫廷御膳主体。以清代国宴规格设置的“满汉全席”,使用全套银餐具,196道菜,全是山珍海味,可谓奢华至极。作为北方第一菜系,喜庆寿诞的高档宴席和家常菜的许多基本菜式都是由鲁菜发展而来的,不仅如此,鲁菜对京、津、东北等地特色风味菜肴的形成还有着重要的影响。山东人豪爽好客,特别讲究待客之道,惟恐客人吃不饱、吃不好,因此菜量很大,在山东人家做客要有一吃到底的心理准备。Lu Cuisine is one

12、 of the most influential and popularcuisines in China. “Lu” is short for Shandong Province, whichis one of the cradles of Chinese ancient culture. With mountainstowering and rivers meandering throughout the province, itboasts vast fertile fields and abundant produce. Its grain outputranks third in C

13、hina, and it also has many kinds of high-qualityvegetables.Shandong is the home province of Confucius, andShandong Cuisine embodies the dining concept of Eat no foodbut whats of the best quality; eat no meat but whats finelyminced. It emphasizes purity of the seasonings and is a littlesalty. It feat

14、ures freshness, tenderness, aroma and crispness.There are over 30 kinds of common cooking techniques, ofwhich, bao (quick stir-frying), chao (frying), shao (stewing), ta(boiling) and pa (braising) are outstanding.In the Ming and Qing dynasties (1368-1911), ShandongCuisine was the main style of imperial meals. The Feast ofComplete Manchu-Han Courses, established in accordance withthe state banquet of the Qing Dynasty court, adopted a ba

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1