ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:14 ,大小:28.91KB ,
资源ID:14700160      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/14700160.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(English and Chinese belong to two different languaWord格式文档下载.docx)为本站会员(b****1)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

English and Chinese belong to two different languaWord格式文档下载.docx

1、According to the difference between English and Chinese translation, There are ten pairs of features which we should take into consideration when we translate English to Chinese.1 Synthetic and Analytic (综合语和分析语)A synthetic language is characterized by frequent and systematic use of inflected forms

2、to express grammatical relationships.An analytic language is marked by a relatively frequent use of function words, auxiliary verbs, and changes in word order to express syntactic relations, rather than of inflected forms. Modern English has become a analytic language, but Chinese is a typical analy

3、tic language.Inflection(变化词形), word order(安排词序)and the use of function words(运用虚词) are employed as the three grammatical devices in building English sentences. 1.1 Inflectional vs. Non-inflectionalIn English, nouns, pronouns and verbs are inflected. Such grammatical meaning as parts of speech, gende

4、r, case, person, tense, aspect, voice, mood and non-finite verb, can bta,expressed by the use of inflected forms with or without the help of function words and word order, whereas in Chinese this is generally not true: the above grammatical meanings are mostly implied in contexts or between the line

5、s, though often with the help of word order and function words,e.g They told me that by the end of the year they would have been working together for thirty years. 他们告诉我,到(那年)年底,他们在一起工作就有三十年了。1.2 Words Order: Flexible vs. InflexibleWord order in English is not so rigid as in Chinese. More ways of in

6、version grammatical or rhetorical, are often seen in English. e.g Interrogative inversion(疑问倒装)(1)What in the world do you mean? 你的意思究竟是什么啊?(2)Exclamatory inversion (惊叹倒装) What a beautiful voice you have! 你有多么好的嗓音啊!The flexible word order in English is mainly the result of the grammatical concord of

7、 words in the sentence which is achieved by inflection. When expressing temporal or logical sequences, English may make full use of inflections and function words to make its word order flexible, while Chinese, with the help of function words ,arranges its word order according to certain rules of te

8、mporal or logical sequences:Category two contains only four items, and 2 I shall say no more about them except that,3 since they are under consideration,4 we should not let the grass grow under feet, but attempt, as early as possible, to arrive at a common understanding in the interest of humanity,按

9、照汉语的思维习惯重新排序,组成三个句子,顺序为1-3-5-4-2 (.为了人类的利益,我们应该不失时机,力图尽快达成共识。除此之外,别的我就不多说了。)1.3 The Use of Function Words:English and Chinese Make Use of Different Types of Function Words.English function words include the article, prepositions, auxiliary verbs, coordinators and subordinators. While Chinese functio

10、n words include particles, connectives and prepositions. Each has its own features in the use of these words.e.g They are students of our school. 他们是本校的部分学生。 They are the students of our school. 他们是本校的全体学生。 Chinese is rich in particles ,such as aspect particles (动态助词:着,了,过),structural particles (结构助

11、词:的,地,得)and emotional particles (语气助词,呢,吗,吧)e.g 这回我可亲眼看见啦!(感叹语气)This time I ve actually seen it for myself.English has a large number of prepositions and prepositional phrases which are often in use, while Chinese has a few prepositions which are mostly “borrowed” from their corresponding verbs. e.g

12、: Peter drew his knife on the robber. 彼得拔刀向那个强盗坎去。Who ,whom ,whose, that ,what ,which ,when ,where, why and how, there are conjunctive and relative pronouns are used as coordinating and subordinating in English ,this phenomenon is rare in Chinese.e.g. Practically all substance expand when headed and

13、 contract whencooled. 几乎所有的物质都是热胀冷缩的。1.4 Intonation vs. ToneThe above three grammatical devices, inflection, word order, and the use of function words, have much to do with the role of phonetic features in the two language.English is an intonation language while Chinese is a tone language.2 Rigid vs

14、. Supple (刚性与柔性)English sentence structure is composed of none phrase(s) and verb phrase(s). It has become an invariable custom to have a subject before a verb , and therefore a sentence does not contain a subject and a verb is felt to be incomplete. The subject(s) must agree with the predicate verb (V) in person and number, etc. This rigid SV concord forms the kernel of sentence .with the predicate verb controlling other main members. English sentences, however long

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1