1、高二英语唐诗三百首英汉对照8 高二英语唐诗三百首英汉对照8 件内容: 七言古诗 李颀 听安万善吹觱篥歌 南山截竹为觱篥, 此乐本自龟兹出。 流传汉地曲转奇, 凉州胡人为我吹; 傍邻闻者多叹息, 远客思乡 皆泪垂。 世人解听不解赏, 长飙风中自来往。 枯桑老柏寒飕飗, 九雏鸣凤乱啾啾。 龙吟虎啸一时发, 万籁百泉相与秋。 忽然更作渔阳掺, 黄云萧条白日暗。 变调如闻杨柳春, 上林繁花照眼新。 岁夜高堂列明烛, 美酒一杯声一曲。 Seven-character-ancient-verse Li Qi ON HEARING AN WANSHAN PLAY THE REED-PIPE Bamboo f
2、rom the southern hills was used to make this pipe. And its music, that was introduced from Persia first of all, Has taken on new magic through later use in China. And now the Tartar from Liangzhou, blowing it for me, Drawing a sigh from whosoever hears it, Is bringing to a wanderers eyes homesick te
3、ars. Many like to listen; but few understand. To and fro at will theres a long wind flying, Dry mulberry-trees, old cypresses, trembling in its chill. There are nine baby phoenixes, outcrying one another; A dragon and a tiger spring up at the same moment; Then in a hundred waterfalls ten thousand so
4、ngs of autumn Are suddenly changing to The Yuyang Lament; And when yellow clouds grow thin and the white sun darkens, They are changing still again to Spring in the Willow Trees. Like Imperial Garden flowers, brightening the eye with beauty, Are the high-hall candles we have lighted this cold night,
5、 And with every cup of wine goes another round of music. - 052 七言古诗 孟浩然 夜归鹿门山歌 山寺钟鸣昼已昏, 渔梁渡头争渡喧; 人随沙路向江村, 余亦乘舟归鹿门。 鹿门月照开烟树, 忽到庞公栖隐处; 岩扉松径长寂寥, 惟有幽人自来去。 Seven-character-ancient-verse Meng Haoran RETURNING AT NIGHT TO LUMEN MOUNTAIN A bell in the mountain-temple sounds the coming of night. I hear peopl
6、e at the fishing-town stumble aboard the ferry, While others follow the sand-bank to their homes along the river. .I also take a boat and am bound for Lumen Mountain - And soon the Lumen moonlight is piercing misty trees. I have come, before I know it, upon an ancient hermitage, The thatch door, the
7、 piney path, the solitude, the quiet, Where a hermit lives and moves, never needing a companion. - 053 七言古诗 李白 庐山谣寄卢侍御虚舟 我本楚狂人, 凤歌笑孔丘。 手持绿玉杖, 朝别黄鹤楼; 五岳寻仙不辞远, 一生好入名山游。 庐山秀出南斗傍, 屏风九叠云锦张; 影落明湖青黛光, 金阙前开二峰长。 银河倒挂三石梁, 香炉瀑布遥相望。 回崖沓障淩苍苍, 翠影红霞映朝日, 鸟飞不到吴天长。 登高壮观天地间, 大江茫茫去不黄。 黄云万里动风色, 白波九道流雪山。 好为庐山谣, 兴因庐山发。 闲窥
8、石镜清我心, 谢公行处苍苔没。 早服还丹无世情, 琴心三叠道初成; 遥见仙人彩云里, 手把芙蓉朝玉京。 先期汗漫九垓上, 愿接卢敖游太清。 Seven-character-ancient-verse Li Bai A SONG OF LU MOUNTAIN TO CENSOR LU XUZHOU I am the madman of the Chu country Who sang a mad song disputing Confucius. .Holding in my hand a staff of green jade, I have crossed, since morning at
9、 the Yellow Crane Terrace, All five Holy Mountains, without a thought of distance, According to the one constant habit of my life. Lu Mountain stands beside the Southern Dipper In clouds reaching silken like a nine-panelled screen, With its shadows in a crystal lake deepening the green water. The Go
10、lden Gate opens into two mountain-ranges. A silver stream is hanging down to three stone bridges Within sight of the mighty Tripod Falls. Ledges of cliff and winding trails lead to blue sky And a flush of cloud in the morning sun, Whence no flight of birds could be blown into Wu. .I climb to the top
11、. I survey the whole world. I see the long river that runs beyond return, Yellow clouds that winds have driven hundreds of miles And a snow-peak whitely circled by the swirl of a ninefold stream. And so I am singing a song of Lu Mountain, A song that is born of the breath of Lu Mountain. .Where the
12、Stone Mirror makes the hearts purity purer And green moss has buried the footsteps of Xie, I have eaten the immortal pellet and, rid of the worlds troubles, Before the lutes third playing have achieved my element. Far away I watch the angels riding coloured clouds Toward heavens Jade City, with hibi
13、scus in their hands. And so, when I have traversed the nine sections of the world, I will follow Saint Luao up the Great Purity. - 054 七言古诗 李白 梦游天姥吟留别 海客谈瀛洲, 烟涛微茫信难求。 越人语天姥, 云霓明灭或可睹。 天姥连天向天横, 势拔五岳掩赤城; 天台四万八千丈, 对此欲倒东南倾。 我欲因之梦吴越, 一夜飞渡镜湖月。 湖月照我影, 送我至剡溪; 谢公宿处今尚在, 渌水荡漾清猿啼。 脚著谢公屐, 身登青云梯。 半壁见海日, 空中闻天鸡。 千岩万
14、壑路不定, 迷花倚石忽已暝。 熊咆龙吟殷岩泉, 栗深林兮惊层巅。 云青青兮欲雨, 水澹澹兮生烟。 列缺霹雳, 邱峦崩摧, 洞天石扇, 訇然中开; 青冥浩荡不见底, 日月照耀金银台。 霓为衣兮风为马, 云之君兮纷纷而来下; 虎鼓瑟兮鸾回车。 仙之人兮列如麻。 忽魂悸以魄动, 怳惊起而长嗟。 惟觉时之枕席, 失向来之烟霞。 世间行乐亦如此, 古来万事东流水。 别君去兮何时还? 且放白鹿青崖间。 须行即骑访名山, 安能摧眉折腰事权贵, 使我不得开心颜? Seven-character-ancient-verse Li Bai TIANMU MOUNTAIN ASCENDED IN A DREAM A
15、 seafaring visitor will talk about Japan, Which waters and mists conceal beyond approach; But Yueh people talk about Heavenly Mother Mountain, Still seen through its varying deeps of cloud. In a straight line to heaven, its summit enters heaven, Tops the five Holy Peaks, and casts a shadow through China With the hundred-mile length of the Heavenly Terrace Range, Which, just at this point, begins turning southeast. .My heart and my dreams are in Wu and Yueh An
copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1