ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:13 ,大小:37.64KB ,
资源ID:14403931      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/14403931.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(应用文书红色在中西文化中的内涵差异及其翻译策略Word文档下载推荐.docx)为本站会员(b****4)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

应用文书红色在中西文化中的内涵差异及其翻译策略Word文档下载推荐.docx

1、学生姓名 学 号 指导教师 职 称 完成日期 Abstract: Color words and culture are inseparable relationship, and it as a part of a language,color words have the rich cultural connotation. The different cultures of Chinese and western has shown the larger difference in the language. The appearance of color words is the ne

2、ed of language and cultural development,although there is a similarity between different cultures, different nations for the same color may confer different symbolic meanings; red is a basic color.Because of the general characteristics of human culture, the symbolic meanings of red have many similar

3、ities in Chinese and western culture. However, because the differences of habits and customs, lifestyles, historical backgrounds and religious beliefs, There are more differences between Chinese and Western.For example the red in this paper, red is a kind of objective existence、special physical form

4、. People in both emotionally and visually have a respond on the red to a certain extent. This paper expounds connotation difference of Chinese and Western culture on the red,it explains that mastering red words deeper meaning in the two language, is a way of better understanding of Chinese and Weste

5、rn cultural connotations so that we can take reasonable, effective translation strategies.Key Words:red; culture; connotation; differences; translation strategies【摘要】颜色词与文化有着不可分割的关系,而且它作为语言的一部分,有着丰富的文化涵义。中西文化不同,表现在语言上有较大的差异。颜色词的出现是语言和文化发展的需要,虽然不同文化之间有相似之处,不同民族对同一种颜色可能赋予不同的象征意义;在中西方文化中红色是基本廉色。因为人类文化的

6、一般特性,红色的象征意义在中西方中有很多相似之处。不过,因为风俗习惯,生活方式,历史背景和宗教信仰等的不同,两者之间有更多的不同之处。本文以红色为例,红色是一种客观存在的、特殊的物质形态。人们无论在情感上还是视觉上在一定程度上对红色做出反应。本文阐述了中西文化中红色的内涵差异,说明掌握表示红色的词语在两种语中的深层含义,有利于更好的理解中西文化中的内涵差异,从而采取合理、有效的翻译策略。【关键词】红色、文化、内涵、差异、翻译策略ContentsIntroduction.11. The Relationship between Language and Culture.12. The Conno

7、tation of the Color Red .2 2.1 Chinese culture and “红”.2 2.1.1Advocating the Historical Origin of Red.2 2.1.2Concrete Performance of Advocating Red.2 2.1.2.1 The Symbol of Authority and Dignity.2 2.1.2.2 The Symbol of Festival and Lively.3 2.1.2.3 The Symbol of Beauty and Health.3 2.1.2.4 The Symbol

8、 of Prosperity and Success.4 2.1.2.5 A Symbol of Loyalty and Revolution.4 2.1.2.6 The Symbol of Exorcisms and Peace.42.2 Western Culture and “Red”.5 2.2.1 The Main Reason for Hating Red.5 2.2.2 Specific Performance of Hate Red.52.2.2.1 The Symbol of Blood and Violence.52.2.2.2The Symbol of Debaucher

9、y and Obscenity.52.2.2.3 The Symbol of Danger and Warming.62.2.2.4 The Symbol of Unpopular.63. Properly Policies Should Be Taken in Translation.7 3.1 Literal Translation.7 3.2 Free Translation.8 3.3 Substitution Method.9 3.4Mutual Substitution Method of Basic Color Terms and Real Color.10Conclusion.

10、10Bibliography.12Acknowledgement.13IntroductionColor is connected with human life, if color doesnt exist, humans life will become tedious. In order to distinguish between the various color, color word also appears in succession. Color words not only have the natural attribute, but also containrich c

11、ulture connotations and symbolic meanings. Although the color words is only a small part of the language, but the use of color words, especially the symbolic meanings of color words can greatly enhance the rhetorical effect to make the language vividly. According to some researches showthat, except

12、human color blindness, the visual system of observing the color in physiology is no different, therefore, with different national culture,color perception ability in theory should be no distinction. Soin English and Chinese culture, there should have some consensus in color perception ability and thesymbolic meanings of color words, sometimes those can be partial equivalence. But each language has its own unique language system and construction, every nation has their own habits and customs, way of thinking, languagepsychology, behavior norms, values and cultural traditions. For

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1