ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:19 ,大小:42.89KB ,
资源ID:14165956      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/14165956.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(英语高考阅读备战欧亨利小说经典解析Word文档下载推荐.docx)为本站会员(b****2)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

英语高考阅读备战欧亨利小说经典解析Word文档下载推荐.docx

1、Home, Sweet Home in ragtime; they carry their lares et penates in a bandbox; their vine is entwined about a picture hat; a rubber plant is their fig tree.带家具的房间下西区有一片红砖楼,住在楼里的一大帮房客像时间一样永不停步,来去匆匆。他们处处无家,处处为家,从这间带家具的房间搬到那间带家具的房间,永远只是过客不但住所无定,而且心绪、思想无定。他们把家,幸福的家这支歌唱得乱七八糟;他们的家神是搁在纸盒里提来提去的;他们没有葡萄藤,只是帽子上绕

2、着装饰带,也没有无花果树,只有盆景。Hence the houses of this district, having had a thousand dwellers, should have a thousand tales to tell, mostly dull ones, no doubt; but it would be strange if there could not be found a ghost or two in the wake of【3】all these vagrant【4】guests.所以这一带房子里住过的房客上千,有得说的事也该上千。当然,大多数索然无味。不

3、过,如果说这帮匆匆过客连一两件奇闻也没有,那又不可思议。One evening after dark a young man prowled【5】among these crumbling【6】red mansions【7】, ringing their bells. At the twelfth he rested his lean hand-baggage upon the step and wiped the dust from his hatband and forehead. The bell sounded faint and far away in some remote, ho

4、llow depths.一天天黑以后,一位年轻人在这片破败的红砖房中转着,按着门铃。来到第十二栋后,他把寒酸的手提包放在台阶上,掸去帽带上的灰,又揩揩额头。铃声很轻,是在隔得远远的、空荡荡的纵深处响。To the door of this, the twelfth house whose bell he had rung, came a housekeeper who made him think of an unwholesome, surfeited【8】worm that had eaten its nut to a hollow shell and now sought to fill

5、 the vacancy【9】with edible【10】lodgers【11】.这一家(就是他按了铃的第十二家)的女房东来开了门,他一见不由想起了一条害虫,蛀光了果仁,已经吃饱了撑着,可还巴望有什么可吃的进到空果壳里来。He asked if there was a room to let【12】.他问有没有空房间。Come in, said the housekeeper. Her voice came from her throat; her throat seemed lined with fur. I have the third floor back, vacant since

6、a week back. Should you wish to look at it?“进来吧,”女房东说。她的声音是从喉管里发出的,而且喉管上似乎长了层苔,“三楼有一间,还刚空了一星期,你去看看吧。”The young man followed her up the stairs. A faint light from no particular source mitigated【13】the shadows of the halls. They trod noiselessly upon a stair carpet that its own loom would have forswor

7、n. It seemed to have become vegetable; to have degenerated in that rank, sunless air to lush lichen or spreading moss that grew in patches to the staircase and was viscid under the foot like organic【14】matter. At each turn of the stairs were vacant niches in the wall. Perhaps plants had once been se

8、t within them. If so they had died in that foul and tainted air. It may be that statues of the saints had stood there, but it was not difficult to conceive that imps and devils【15】had dragged them forth in the darkness and down to the unholy depths of some furnished pit below.年轻人跟她上了楼。不知从什么地方发出的微光照着

9、黑乎乎的过道。两人的脚踩在楼梯的地毯上没一点声音,恐怕原来织出这块地毯的织机也认不出这块地毯了。它已面目全非,在有股臭味、不见阳光的空气中腐烂,变成青苔地衣似的东西,在楼梯上一块块扎了根,踩上去还粘脚,像是踩着了什么黏性强的有机物。在楼梯每个拐弯处的墙上都有壁龛,只是空着。也许壁龛里原摆过什么花草,然而禁不住又脏又臭的空气熏。还有一种可能是摆过什么神像,但不难想象,大小魔鬼趁屋子里黑,把它们拖进了罪恶的深渊,让它们呆在堆放家具的地窖里了。This is the room, said the housekeeper, from her furry throat. Its a nice room.

10、 It aint often vacant. I had some most elegant people in it last summer no trouble at all, and paid in advance to the minute. The waters at the end of the hall. Sprowls and Mooney kept it three months. They done a vaudeville sketch【16】. Miss Bretta Sprowls you may have heard of her Oh, that was just

11、 the stage names right there over the dresser is where the marriage certificate hung, framed. The gas is here, and you see there is plenty of closet room. Its a room everybody likes. It never stays idle long.“就是这一间,”女房东长了层苔的喉咙说,“房间挺好,并不常空着,夏天还住过几位贵客。都是痛快人,到时就预付房租。水在走廊那头。斯普罗尔斯与穆尼住过三个月。他们是演杂耍的。那位布雷特斯普

12、罗尔斯小姐你总该听说过她吧?哦:对,那是她的艺名。她把结婚证配了个镜框,就挂在梳妆台上方。气灯在这里。你看,壁柜多大。这间房人人喜欢,从没有久空过。Do you have many theatrical people rooming here? asked the young man.“当演员的人常到你这儿来住?”年轻人问。They comes and goes. A good proportion of my lodgers is connected with the theatres. Yes, sir, this is the theatrical district. Actor peo

13、ple never stays long anywhere. I get my share. Yes, they comes and they goes.“常来常往。上这儿的房客有一大批与剧场有关系。先生,你不知道,这一带就是剧院区。当演员的人从来就不在哪个地方久住。上我这儿的当然有。他们有来的,有去的,就这样。He engaged the room, paying for a week in advance. He was tired, he said, and would take possession at once. He counted out the money. The room

14、 had been made ready, she said, even to towels and water. As the housekeeper moved away he put, for the thousandth time, the question that he carried at the end of his tongue.他租下了房间,预付一个星期租金。他说已经累了,想马上休息。钱如数交清。女房东告诉他,房间里什么都是现成的,连毛巾和水都已准备好。她正要转身走,年轻人问了一个问题。这个问题他已经问过一千遍了。A young girl Miss Vashner Miss Eloise Vashner do you remember such a one among your lodgers? She would be singing on the stage, most likely. A fair girl, of medium height and slender, with reddish, gold hair and a dark mole near her left eyebrow.“你是不是记得房客里有个年轻姑娘?叫瓦什纳小姐,全名是埃勒威兹瓦什纳。她很可能在登台演唱。是个漂亮姑娘,中等个子,身材苗条,头发深金黄色,左眼皮附近有颗黑痣。

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1