ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:5 ,大小:20.93KB ,
资源ID:14013489      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/14013489.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(大学英语四级考试常见翻译错误以及教学建议精品文档Word格式文档下载.docx)为本站会员(b****4)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

大学英语四级考试常见翻译错误以及教学建议精品文档Word格式文档下载.docx

1、有的学生常常花费大量时间在阅读题目上,或纠结于某些单词的表达而停滞不前,出现做不完的情况。此外,考生应注重平时的语言积累,尤其涉及中国特色的一些词汇和短语。 2.四级翻译教学反思 从一名高校大学英语教师角度来看,不少考生已经学了十多年的英语,呈交上来的翻译仍然是漏洞百出,语法有误,逻辑不清。因此,若是教师仍然按照旧的教学模式,从词汇背诵、语法结构、句子模板等,无目的地给学生辅导翻译题,则无法从根本上解决学生的翻译应试问题。因此,新的大学英语教学不应该是重复学生已经学过的语法,而是从学生的常见表达错误入手,查漏补缺。语用学家Stephen Pit Corder 在20世纪60年代提出研究二语习得

2、者语言偏差的重要性,他认为通过理解学习者的语言偏差,有针对性地展开探讨,对语言学习者的发展有积极作用2。除此之外,大学英语教学更应该在文化上与初高中教学有所区别,强调文化的差异性。教师应比较中英文化差异,带领学生领略语言使用的差异。3.非英语专业学生的突出语言错误 虽然大多数汉语与英语的句子成分有相似之处,只要能把汉语的主谓宾结构找出,英语的句子主干就相应地确定了。然而,由于地域风俗的差异,两种语言的具体差异亦不可小觑。有学者总结出,英语注重形合(hypotaxis),即句子的结构完整,成分组成遵循一定的约束;汉语注重意合(parataxis),强调语义和逻辑,常常省略或者添加句子成分,让读者

3、意会文字间所体现的意境之美3。3.1英汉名词修饰词混淆 为了使语言表达更丰富,英语和汉语都经常给名词添加修饰语。回顾四级的考题,考查最多的修饰成分是限定词、形容词、主谓结构/从句。但是修饰语在两种语言里的位置有所不同,英语的修饰语既可置于中心词之前,又可置于之后,而汉语的中心词则常置于修饰语之后。【例】互联网的日渐流行带来了重大的社会变化。(2014年6月份真题) 【学生译文】Internet was becoming popular brought major social changes.英汉修饰语位置存在差异,造成学生安插句子修饰成分时认识混乱,翻译的句子存在歧义。3.2英汉谓语与表语混

4、淆 汉语的谓语与表语有时连在一起,表面上看该谓语与表语属于并列关系,但更严谨地看待两者逻辑便可发现,中间其实省略表明两个谓语间逻辑关系的词。【例】这项比赛证明是促进中国和世界其他地区文化交流的好办法。(2015年12月份真题) 这句话中并列的谓语和系动词为“证明”与“是”,在英文翻译中需将其翻译成proved to be。英文翻译多了一个介词to,用以在逻辑上表明be是prove 这个动作结果的详细解释。正因存在这种差异,导致许多中国考生见到谓语表语成分太多时望而却步,难以理清其中的结构形式。从学生所提交的译文,通过分析其句子处理办法,可以将其错误分为以下几类:谓语表语间无关系体现 【学生译文

5、】This contest has been proved which is a good way to promote the cultural exchange between China and other places. 该生把该句拆分成主句与定语从句,prove与is处于同等位置,使读者误解原意为“该比赛被证明了。该比赛是促进中国与其他地方文化交流的好办法”,至于被证明了什么东西,却没有清楚地表明了。漏译谓语或表语 【学生译文】This competition proved a good way that promoting the cultural communication be

6、tween China and the rest of the world. 该生直接漏译“to be”,扭曲了句子该有的意思,使“a good way”成为被证明的对象,而不是证明得出的结果。多译表语 汉语中有个特殊句式叫“是的”,常用于强调中心语或表示,在对应英语时可以不用译出。然而,它的“是”字容易被学生混淆成英语的系动词。【例】中国的互联网社区是全世界发展最快的 (2014年12月份的真题)。【学生译文】The Internet community of China is the fastest developing in the world.原文中的“是的”句式用于强调互联网发展最快

7、这个事实,无实在意思,可以不译出来。然而,学生却将其翻译成句子的系动词,并弱化了重要的谓语动词“发展”。可见该生没有分析清楚“中国的互联网社区”的谓语是“发展”,因此混淆了译文的谓语。3.3英汉多谓语混淆 为了避免重复,汉英都是有的句子都只有一个主语,并且主语发出了多个动作。与英语不同的是,汉语中有的句子第二个谓语前就是逗号,从字面上看两个谓语都是独立存在的,不需要因为其他谓语的出现而改变句法,如下列三个真题例句。然而转换成英语时,不少学生倾向直译,产生错误句子。 【例】茶是中国的民族饮品,也是中国传统和文化的重要组成部分。(2013年12月份真题) 【例】中国是世界上最大的出口国之一,并正在

8、吸引大量外国投资。(2015年6月份真题) 【例】来自87个国家共计126位选手聚集在湖南省省会参加了从7月6日到8月5日进行的半决赛和决赛。三句均是主语在句首出现,并且执行两个动作。以下为学生的错误翻译,错误多为以下几种类型:谓语直译:【学生译文1】From 87 countries added up to 126 players gathered in the capital of Hunan Province took part in the semifinal and final from July 6 to August 5. 【学生译文2】There are 87 country

9、amount of 126 players come to Hunan Province join the half of final game and final game from July 6th to August 5th. 从两位学生的翻译原话可以看出,学生对主语发出的每个动作之间的逻辑不清晰。“共计126位选手”译成了added up to 126 players,或是There are 87 country amount of 126 players混淆主语,增多了一个谓语add/表语are。对于其他两个谓语“聚集”和“参加”,也是直接译成gathered/come和took p

10、art/join,中间无任何连接成分。虽然该生努力将句子的成分呈现出来,却成了东拼西凑的语句,没有内在联系。主谓成分不清 英语的谓语增加到三个以上时,学生的翻译能力显得更弱,甚至连主语和谓语都混淆了。【例】2011年3月日本核电站事故后,中国的核能开发停了下来,中止审批新的核电站,并开展全国性的核安全检查。(2014年6月份的真题) 该句包含“停”,“中止”和“开展”三个谓语,理清三个谓语动词的逻辑关系至关重要。【学生译文】After the Japanese nuclear station accident happened in March,2011,China stopped devel

11、oping nuclear power stations,at the same time,Chinese worker began to make national nuclear safety check. 由此可见,汉语看似简单的句子,其实里面的每个成分都不是独立的,在英语中必须通过连接词的连接,使其内在逻辑和结构呈现。大学非英语专业学生未必能够深刻体会这一点,只将汉语句子表面的成分直译,导致句子出语法漏洞百出、思维逻辑混乱。针对以上几点,下面将列举相对应的教学策略。4.四级翻译的重点教学建议 4.1名词修饰语 名词在篇章中尤其重要,常承载着句子的主要信息,在句子充当主语或宾语,也是使句

12、子结构完整的重要前提。考生常面临的苦难不是单个名词的翻译,而是看似复杂的名词短语,因此四级的翻译练习应该先从名词短语入手。名词接受修饰语的限定,如物主代词、形容词、介词词组、从句。在汉语中,被限定的名词前常跟着“的”字;在英语中对应的翻译方式有很多,这也是未来四级的重点考查内容。如2015年12月的真题中,就出现了7个含有“的”字的名词短语:孩子的学习、他们对孩子的首要要求、中国这样竞争激烈的社会里、大的成就、自己的时间兴趣和爱好、更好的条件。通过分析可见,这7个名词短语的修饰成分各有不同,有所有格“孩子、自己”,也有形容词“竞争激烈、大、更好”。通过对比近三年的真题发现,名词所有格、形容词、

13、名词修饰语的应用最多。前两种的运用较简单,重点在于单词的拓展,而名词修饰语则运用广泛,应在四级辅导中加以重视。名词修饰语主要体现在介词of的运用,它就像一个桥梁,在两个看似独立的名词之间搭建起关系,形成主次关系,一个名词修饰另一个名词,通常被修饰的中心语在这个桥梁的左边,与汉语的中心词放最后刚好相反。根据牛津高阶英语词典(第7版)的定义,再结合四级翻译练习,可将其分类为:物品附属 【例】茶是中国的民族饮品,也是中国传统文化的重要组成部分。该句的第二个名词短语由名词“中国传统文化”与“组成部分”构成,附属的成分放在短语的前面,构成名词短语an important part of Chinese

14、traditional culture。物品特征 【例】中国教育工作者早就认识到读书对于国家的重要意义。该句子的名词构成是“读书”与“重要意义”,后者指明了前者的特征,因此可以翻译成the significance of reading。类似的表达还有“猫科动物中最稀有的成员”或“阅读的兴趣”,或“装修的目的”。抽象动词的影响 【例】随着技术和安全措施的改进,发生核事故的可能性完全可以降到最低程度。该句的名词短语“技术和安全措施的改进”与前者略有不同,“改进”是一个动词,翻译成英文时活用为名词the improvement of technology and safety measures。较之相近的表达还有“两位男孩的谋杀”或“大熊猫的生存”。另外,需要提醒学生们,有些名词短语在汉语中被省略了“的”,在英文中要将它翻译出来,才能呈现出介词of前后两者的主次关系。如“核能开发”应理解成“核能的开发”,译成the exploration of nuclear power。 4.2多个谓语动词 谓语动词是由主语发出的动作

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1