ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:10 ,大小:28.86KB ,
资源ID:13676222      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/13676222.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(心有灵犀一点通的典故Word格式.docx)为本站会员(b****1)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

心有灵犀一点通的典故Word格式.docx

1、第七章有如此一说: “你们要防备假先知.他们到你们这里来,外面披着羊皮, 里面却是残暴的狼.” 例句: Mrs Martin trusted the lawyer until she realized that he was a wolf in sheeps clothing. 马丁太太原来很信任那个律师,后来才认清他是个披着羊皮的狼。 Mr Black was fooled by the salesmans manner until he showed that he was really a wolf in sheeps clothing,by selling Mr Black a car

2、 that was falling apart. 布莱克先生被推销员愚弄了,后来才发现原来推销员貌善心毒的人。他卖给布莱克先生的是一辆要垮的小汽车。 2. a dog in the manger 此成语源自,含贬义.该成语涉及这则故事:一只狗躺在马槽里,马或牛来吃食时,它却不让,但狗自己又不能吃.LDC认为该成语指 “自己不能享用又不让别人享用的人”. 我们一般选择此译法: “占着茅坑不拉屎(的人)。 Id like to ask you to consider it again and not to be a dog in the manger . 我劝你还是再考虑考虑,不要干那既损人又不利

3、己的事。 3. to carry coals to Newcastle 此语与法国谚语 “运水入河”相当,可译为 “多此一举”.纽卡斯尔(Newcastle)是英国的产煤基地. It would be like carrying coals to Newcastle if another bank opened in this street ; there are three here now . 如果再在这条街上开一家银行,那可真是多此一举,因为这条街目前已经有三家银行了。 4. Castles in Spain 该成语源自欧洲,可译为 “世外桃源, 空中楼阁”.过去欧洲人以为西班牙既盛产黄

4、金,风光秀丽,同时又是一个罗曼蒂克之地,所以此语有上述译法.其实,它也可译为 “白日梦, 空想,架空的计划;海市蜃楼”.因此,又说castles in the air. He liked to build castles in Spain , but never succeeded in anything. 他常设想要完成宏图伟业,但最终一事无成。 5. cut the Gordian knot 此语可译为 “快刀斩乱麻”,有时可译为 “大刀阔斧.”Gordian knot源于一传说: 小亚细亚有一名叫Gordius的农民,因其有神牛相助而成了国王.他将两条拉车的牛献给主神丘比特,同时用绳子打

5、了个结把牛系在横杆上.此结无论谁也解不开,后来神寓言谁解开结者即可成为亚西亚统治者,此时亚历山大大帝恰好经过听到了这话,他抽出刀一下子就把它看开了,并说 “我就是这样解开的”.例句: The new manager found that none of the senior staff liked him , but he soon cut that knot by dismissing them all. 新上任的经理发现高级职员都不喜欢他,他很快采取果断措施,把他们全部给辞退。 6. send one to Coventry 此语可译为 “断绝关系;受人排挤.”其源有二说:一是,17世纪上

6、半叶,英王查理一世以及由封建贵族,国教上层教士,王公大臣等组成的 “骑士党”,另一方为由资产阶级和贵族组成的 “园颅党”,该党以国会为代表,得到了城市小资产阶级,平民和信仰新教的农民的支持. 此间,考文垂市(Coventry)被国会用来监禁顽固不化的战俘,使之断绝与外界的一切来往.因而,该成语便有了上述译法. 另一说是,Coventry 市居民在历史上素有反对驻军该市的传统,他们十分反感当兵的.若见有姑娘与士兵交谈,就会有人对其嗤之以鼻,自然而然地陷入孤立.因而,当兵的人常把被派往Coventry视为走向孤立与烦恼. The other workmen have sent him to Cov

7、entry because he supported the bosss point of view. 因为他支持老板的观点,所以其他工人都与他断绝了关系。 7. Its Greek to me. 此语可译为 “一窍不通”,也可译为 “对某人所说的一点儿听不明白或不能理解”.该成语源自莎翁的歌剧,由剧中人物恺斯卡所讲.恺斯卡是反对恺撒的 叛党之一.恺撒先征服了高卢后击溃了庞培的军队,最后完全夺取了政权,安东尼(Antonius)一连三次把王冠捧献给恺撒,恺撒三次都拒绝了.恺斯卡把当时的情景向另外两个同谋作了描述,其中一人问他说元老西塞(Cicero)说了些什么,恺斯卡回答说, “他讲的是希腊语

8、,但对我来说一点儿都不懂.” He tried to explain to me how a computer worked , but it was all Greek to me. 他尽力向我解释计算机的工作原理,可我一点儿也听不明白。 8. from Dan to Beersheba 该成语可译为 “遍于各处, 到处”.此成语源自,巴勒斯坦因为是耶苏的诞生地,传教地和葬身地,因而被基督徒们尊为圣地.在巴勒斯坦的最北端有一座城镇被称为Beersheba. 若要从其中一座城到另一座城去,人们必须穿过整个圣地.既然巴勒斯坦被尊为圣地,也就有了包笼天下的意思. We searched from

9、Dan to Beersheba to find an antique glass to match this. 我们到处找一只古式杯和这只配对儿。 9. He has met his Waterloo 可译为 “他遭到惨败.” 原指法国拿破仑在滑铁卢战役(1815年)被英国著名将领威灵顿和普鲁士陆帅吕歇尔彻底打败. John fought instead of running, and the bully met his Waterloo. 约翰没有逃走,他奋起反抗,终于打败了那个恶棍。 10. keep ones powder dry 可译为 “作好准备,鼓起勇气”.此成语源自于英格栏军人

10、和政治家奥利佛.克仑威尔相关的一则故事: 在爱尔兰战役期间,一次,在进攻之前,克仑威尔对其部队作了动员,到战斗结束时,他这样说道: “相信上帝,但一定要作好准备”(put your trust in God ;but be sure to keep powder dry) The commander told his soldiers to keep their powder dry. 司令官告诉士兵做好一切准备。 11. the fifth column 指 “敌人派入的间谍”或 “通敌的内奸”.此成语源自西班牙内战时期.1936年,西班牙独裁者佛郎哥(Francisco France)部下

11、莫拉(Emilio Mola)率领4个纵队的兵力进攻首都马德里(Madrid).攻城前,他发表了广播讲话,他说, “我率领的4个纵队包围了马德里,第五纵队(the fifth column)则布置在城内.” The newspaper said that a few fifth Coloumn were repatriated several days ago. 根据报纸报道几天前几个间谍被遣送回国。 12. OK 源自美国英语.就其起源说法不一.它与美国第26任总统托马斯威尔逊(Tomas Woodrow Wilson)有关,据说他于1913-1921年在位期间,在批阅公文时总爱用印地安语O

12、keh的缩写形式,意即 “行,就这样”.另一说是它源自无线电通信,电报员得使用一种信号表示已收到电文.该信号最初用all correct,后来all逐渐演变为O,correct变成了K. 13. black-letter day 可译为 “不幸的日子,可悲的日子,不吉利的日子.”此语与古时的历书(包括教会使用的历书)有关,一般而言,历书的红色套印表示圣徒的日子(Saints days),节日或饮宴日, 转义为 “吉利的日子”;而黑色套印用来表示 “不吉利的日子,倒霉的日子,不幸的日子”等. 14. reap what one has sown 可译为 “种瓜得瓜,种豆得豆;自食其果.”源自:B

13、e not deceived ;God is not mocked: for whatsoever a man soweth ,that shall he also reap.(Bible Gal)(不要自欺欺人,上帝是不可以欺骗的,因为人种什么,就会收什么.) 15. Jack of All Trades 该语是Jack of all trades and master of none的浓缩语,可译为 “百事通,万金油,一无所长,杂而不精的人.”其中Jack源自法语中的 “雅克”,是已为人丈夫或男子最常用名,因而成了男人的代名词.英美两国中谓之Jack者多不胜数.莎翁在中,英国女作家凯瑟林.

14、曼斯费尔德在中均分别使用过 “Jack”.久而久之就成了构成相关成语的关键词. 16. Old Adam源自 上帝先创造了天地宇宙, 后用泥土做出了第一个男人,称其为亚当(Adam), 接着用男人的肋骨做出第一个女人,称其为夏娃(Eve).两人均由上帝安置于伊甸园(the Garden of Eden)中过日子.在蛇的引诱下,夏娃违背神命偷吃了园中智慧树上的禁果,同时还把禁果给亚当吃了.此后人因眼睛明亮而能看见彼此的身体,还能辨真假与善恶.上帝见此一怒之下将两人赶去了伊甸园.如今Adam被喻为 “人类的始祖; 人类原始的罪恶本性.” 17. blow hot and cold 原指 “避免与性

15、情模棱两可的人交往”,现指 “动摇不定,反复无常”之意.该成语出自Joseph Jacob :Aesop Fables,其中将到了一个人冬夜行至山林中迷了路,巧遇一山林小神(satyr),该小神把他领至其小屋.路上,此人不断向手上呵气,山林小神问他此乃何意,答曰呵气取暖以解手冷麻木.回到家中山林小神给他端来一碗热粥,此人端到嘴边又吹气.山林小神故问之,答曰粥很烫,想把粥吹凉.山林小神随即对他说: “你嘴里的气即吹冷又吹热(blow hot and cold with the same breath),这样的人我不接待,你走吧”. 18. The door must be either shut or open. 意为 “非此即彼,二者必居其一.”源出Brueys 和Palaprat的喜剧Le Grondeur(1691年上演):主人责备仆人不关门.仆人说他上次因关门挨了骂,并问 “您希望门关着吗?”-“不.” “您希望门开着吗?”-“不”. “嗨”,仆人说 “门不是关

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1