心有灵犀一点通的典故Word格式.docx
《心有灵犀一点通的典故Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《心有灵犀一点通的典故Word格式.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
第七章有如此一说:
“你们要防备假先知.他们到你们这里来,外面披着羊皮,里面却是残暴的狼.”
例句:
MrsMartintrustedthelawyeruntilsherealizedthathewasawolfinsheep’sclothing.
马丁太太原来很信任那个律师,后来才认清他是个披着羊皮的狼。
MrBlackwasfooledbythesalesman’smanneruntilheshowedthathewasreallyawolfinsheep’sclothing,bysellingMrBlackacarthatwasfallingapart.布莱克先生被推销员愚弄了,后来才发现原来推销员貌善心毒的人。
他卖给布莱克先生的是一辆要垮的小汽车。
2.adoginthemanger
此成语源自>
含贬义.该成语涉及这则故事:
一只狗躺在马槽里,马或牛来吃食时,它却不让,但狗自己又不能吃.LDC认为该成语指“自己不能享用又不让别人享用的人”.我们一般选择此译法:
“占着茅坑不拉屎(的人)。
I’dliketoaskyoutoconsideritagainandnottobeadoginthemanger.我劝你还是再考虑考虑,不要干那既损人又不利己的事。
3.tocarrycoalstoNewcastle
此语与法国谚语“运水入河”相当,可译为“多此一举”.纽卡斯尔(Newcastle)是英国的产煤基地.
ItwouldbelikecarryingcoalstoNewcastleifanotherbankopenedinthisstreet;
therearethreeherenow.
如果再在这条街上开一家银行,那可真是多此一举,因为这条街目前已经有三家银行了。
4.CastlesinSpain
该成语源自欧洲,可译为“世外桃源,空中楼阁”.过去欧洲人以为西班牙既盛产黄金,风光秀丽,同时又是一个罗曼蒂克之地,所以此语有上述译法.其实,它也可译为“白日梦,空想,架空的计划;
海市蜃楼”.因此,又说castlesintheair.
HelikedtobuildcastlesinSpain,butneversucceededinanything.
他常设想要完成宏图伟业,但最终一事无成。
5.cuttheGordianknot
此语可译为“快刀斩乱麻”,有时可译为“大刀阔斧.”Gordianknot源于一传说:
小亚细亚有一名叫Gordius的农民,因其有神牛相助而成了国王.他将两条拉车的牛献给主神丘比特,同时用绳子打了个结把牛系在横杆上.此结无论谁也解不开,后来神寓言谁解开结者即可成为亚西亚统治者,此时亚历山大大帝恰好经过听到了这话,他抽出刀一下子就把它看开了,并说“我就是这样解开的”.
例句:
Thenewmanagerfoundthatnoneoftheseniorstafflikedhim,buthesooncutthatknotbydismissingthemall.
新上任的经理发现高级职员都不喜欢他,他很快采取果断措施,把他们全部给辞退。
6.sendonetoCoventry
此语可译为“断绝关系;
受人排挤.”其源有二说:
一是,17世纪上半叶,英王查理一世以及由封建贵族,国教上层教士,王公大臣等组成的“骑士党”,另一方为由资产阶级和贵族组成的“园颅党”,该党以国会为代表,得到了城市小资产阶级,平民和信仰新教的农民的支持.此间,考文垂市(Coventry)被国会用来监禁顽固不化的战俘,使之断绝与外界的一切来往.因而,该成语便有了上述译法.
另一说是,Coventry市居民在历史上素有反对驻军该市的传统,他们十分反感当兵的.若见有姑娘与士兵交谈,就会有人对其嗤之以鼻,自然而然地陷入孤立.因而,当兵的人常把被派往Coventry视为走向孤立与烦恼.
TheotherworkmenhavesenthimtoCoventrybecausehesupportedtheboss’spointofview.
因为他支持老板的观点,所以其他工人都与他断绝了关系。
7.It’sGreektome.
此语可译为“一窍不通”,也可译为“对某人所说的一点儿听不明白或不能理解”.该成语源自莎翁的歌剧>
由剧中人物恺斯卡所讲.恺斯卡是反对恺撒的叛党之一.恺撒先征服了高卢后击溃了庞培的军队,最后完全夺取了政权,安东尼(Antonius)一连三次把王冠捧献给恺撒,恺撒三次都拒绝了.恺斯卡把当时的情景向另外两个同谋作了描述,其中一人问他说元老西塞(Cicero)说了些什么,恺斯卡回答说,“他讲的是希腊语,但对我来说一点儿都不懂.”
Hetriedtoexplaintomehowacomputerworked,butitwasallGreektome.他尽力向我解释计算机的工作原理,可我一点儿也听不明白。
8.fromDantoBeersheba
该成语可译为“遍于各处,到处”.此成语源自>
巴勒斯坦因为是耶苏的诞生地,传教地和葬身地,因而被基督徒们尊为圣地.在巴勒斯坦的最北端有一座城镇被称为Beersheba.若要从其中一座城到另一座城去,人们必须穿过整个圣地.既然巴勒斯坦被尊为圣地,也就有了包笼天下的意思.
WesearchedfromDantoBeershebatofindanantiqueglasstomatchthis.我们到处找一只古式杯和这只配对儿。
9.HehasmethisWaterloo
可译为“他遭到惨败.”原指法国拿破仑在滑铁卢战役(1815年)被英国著名将领威灵顿和普鲁士陆帅吕歇尔彻底打败.
Johnfoughtinsteadofrunning,andthebullymethisWaterloo.
约翰没有逃走,他奋起反抗,终于打败了那个恶棍。
10.keepone’spowderdry
可译为“作好准备,鼓起勇气”.此成语源自于英格栏军人和政治家奥利佛.克仑威尔相关的一则故事:
在爱尔兰战役期间,一次,在进攻之前,克仑威尔对其部队作了动员,到战斗结束时,他这样说道:
“相信上帝,但一定要作好准备”(putyourtrustinGod;
butbesuretokeeppowderdry)
Thecommandertoldhissoldierstokeeptheirpowderdry.
司令官告诉士兵做好一切准备。
11.thefifthcolumn
指“敌人派入的间谍”或“通敌的内奸”.此成语源自西班牙内战时期.1936年,西班牙独裁者佛郎哥(FranciscoFrance)部下莫拉(EmilioMola)率领4个纵队的兵力进攻首都马德里(Madrid).攻城前,他发表了广播讲话,他说,“我率领的4个纵队包围了马德里,第五纵队(thefifthcolumn)则布置在城内.”
ThenewspapersaidthatafewfifthColoumnwererepatriatedseveraldaysago.根据报纸报道几天前几个间谍被遣送回国。
12.OK
源自美国英语.就其起源说法不一.它与美国第26任总统托马斯威尔逊(TomasWoodrowWilson)有关,据说他于1913----1921年在位期间,在批阅公文时总爱用印地安语Okeh的缩写形式,意即“行,就这样”.另一说是它源自无线电通信,电报员得使用一种信号表示已收到电文.该信号最初用allcorrect,后来all逐渐演变为O,correct变成了K.
13.black-letterday
可译为“不幸的日子,可悲的日子,不吉利的日子.”此语与古时的历书(包括教会使用的历书)有关,一般而言,历书的红色套印表示圣徒的日子(Saints’days),节日或饮宴日,转义为“吉利的日子”;
而黑色套印用来表示“不吉利的日子,倒霉的日子,不幸的日子”等.
14.reapwhatonehassown
可译为“种瓜得瓜,种豆得豆;
自食其果.”源自>
:
Benotdeceived;
Godisnotmocked:
forwhatsoeveramansoweth,thatshallhealsoreap.(BibleGal)(不要自欺欺人,上帝是不可以欺骗的,因为人种什么,就会收什么.)
15.JackofAllTrades
该语是Jackofalltradesandmasterofnone的浓缩语,可译为“百事通,万金油,一无所长,杂而不精的人.”其中Jack源自法语中的“雅克”,是已为人丈夫或男子最常用名,因而成了男人的代名词.英美两国中谓之Jack者多不胜数.莎翁在>
中,英国女作家凯瑟林.曼斯费尔德在>
中均分别使用过“Jack”.久而久之就成了构成相关成语的关键词.
16.OldAdam
源自>
上帝先创造了天地宇宙,后用泥土做出了第一个男人,称其为亚当(Adam),接着用男人的肋骨做出第一个女人,称其为夏娃(Eve).两人均由上帝安置于伊甸园(theGardenofEden)中过日子.在蛇的引诱下,夏娃违背神命偷吃了园中智慧树上的禁果,同时还把禁果给亚当吃了.此后人因眼睛明亮而能看见彼此的身体,还能辨真假与善恶.上帝见此一怒之下将两人赶去了伊甸园.如今Adam被喻为“人类的始祖;
人类原始的罪恶本性.”
17.blowhotandcold
原指“避免与性情模棱两可的人交往”,现指“动摇不定,反复无常”之意.该成语出自JosephJacob:
AesopFables,其中将到了一个人冬夜行至山林中迷了路,巧遇一山林小神(satyr),该小神把他领至其小屋.路上,此人不断向手上呵气,山林小神问他此乃何意,答曰呵气取暖以解手冷麻木.回到家中山林小神给他端来一碗热粥,此人端到嘴边又吹气.山林小神故问之,答曰粥很烫,想把粥吹凉.山林小神随即对他说:
“你嘴里的气即吹冷又吹热(blowhotandcoldwiththesamebreath),这样的人我不接待,你走吧”.
18.Thedoormustbeeithershutoropen.
意为“非此即彼,二者必居其一.”源出Brueys和Palaprat的喜剧LeGrondeur(1691年上演):
主人责备仆人不关门.仆人说他上次因关门挨了骂,并问“您希望门关着吗?
”-----“不.”“您希望门开着吗?
”-----“不”.“嗨”,仆人说“门不是关