1、 莱特也喜欢这个。我认为它过时了。 All Best Harmless. 能够用。 All the best This works too. 这个也能够。 Best Wishes Seems too much like a greeting card but its not bad. 看起来特别像贺卡,但是还不赖。 Bests I know people who like this but I find it fussy. Why do you need the extra s? 我知道有人喜欢,但是我觉得它很繁琐。为什么你需要多余的“s”? Best Regards More formal
2、than the ubiquitous Best. I use this when I want a note of formality. 比最普遍的“Best”更正式。当我想要正式的写结尾时我会用这个。 Regards Fine, anodyne, helpfully brief. I use this. 不错,稳重,简短。我用这个。 Rgds I used to use this but stopped, because its trying too hard to be abbreviated. Why not type three more letters? OK if youre s
3、ending it from your phone. 我过去常用这个但是现在没用了,缩写太过了点。为什么不多写几个字母?如果是用手机发邮件的话,这个OK 。 Warm Regards I like this for a personal email to someone you dont know very well, or a business email that is meant as a thank-you. 我喜欢在给不是很了解的人发私人邮件时用这个,或在商业邮件里表达谢意。 Warmest Regards As good as Warm Regards, with a touch
4、of added heat. 跟Warm Regards一样好,且更增添了一丝温暖。 Warmest I use this often for personal emails, especially if Im close to someone but not in regular touch. 私人邮件中我常常用这个,尤其是当我跟某人比较熟但又不常联系时。 Warmly This is a nice riff on the warm theme that can safely be used among colleagues. 这是一个关于 “warm” 主题很好的结尾,在同事之间使用很安全
5、。 Take care In the right instances, especially for personal emails, this works. 在适合的情况下,尤其是私人邮件,这个很有用。 Thanks Lett says this is a no-no. This is not a closing. Its a thank-you, she insists. I disagree. Forbes Leadership editor Fred Allen uses it regularly and I think its an appropriate, warm thing t
6、o say. I use it too. 莱特说这个禁用。她认为“这不是结尾而是感谢。”我不同意。福布斯领导力编辑弗莱德艾伦经常用这个,我认为它是一个合适的、暖心的词。我也用。 Thanks so much I also like this and use it, especially when someonea colleague, a source, someone with whom I have a business relationshiphas put time and effort into a task or email. 我也喜欢而且会用这个,尤其是当某人同事、人脉资源、跟我
7、有业务关系的人花时间和精力完成任务和邮件时,我会用这个。 Thanks! This rubs me the wrong way because I used to have a boss who ended every email this way. She was usually asking me to perform a task and it made her sign-off seem more like a stern order, with a forced note of appreciation, than a genuine expression of gratitude.
8、 But in the right context, it can be fine. 这个很让我恼火,因为我以前有个老板每封邮件都用这个结尾。他经常让我完成一个任务,带着勉强感谢的符号,这让他的结尾看起来像是一个严厉的命令,而不是真诚地致谢。但是在合适的语境中,它也适用。 Thank you More formal than Thanks. I use this sometimes. 比“Thanks”更正式。我有时用这个。 Thank you! This doesnt have the same grating quality as Thanks! The added you softens
9、 it. 这个不会像“Thanks”那么让人不悦!“You” 缓和了语气。 Many thanks I use this a lot, when I genuinely appreciate the effort the recipient has undertaken. 当我由衷感谢收件人所付出的努力时,我常常用这个。 Thanks for your consideration. A tad stilted with a note of servility, this can work in the business context, though its almost asking for
10、 a rejection. Steer clear of this when writing a note related to seeking employment. 有点生硬带点屈从,即使它几乎是寻求排斥,但是在商业邮件中它很有用。当你写就业相关的邮件时,避免使用它。 Thx I predict this will gain in popularity as our emails become more like texts. 随着我们的邮件变得更像文本,我猜想这个会越来越受欢迎。 Hope this helps I like this in an email where you are
11、trying to help the recipient. 在试图协助收件人的邮件中我喜欢这个。 Looking forward I use this too. I think its gracious and warm, and shows you are eager to meet with the recipient. 我也用这个。我认为它很亲切、暖心,并且显得你很渴望见到收件人。 Rushing This works when you really are rushing. It expresses humility and regard for the recipient. 当你赶时
12、间时这个很有用。它表达了你的谦卑和对收件人的尊重。 In haste Also good when you dont have time to proofread. 当你没有时间校对时用这个也蛮好。 Be well Some people find this grating. Not appropriate for a business email. 有些人认为不太好听,在商业邮件中不合适。 Peace Retro, this sign-off wears its politics on its sleeve. It doesnt bother me but others might reco
13、il. 很复古,这个结尾具有政治色彩。有人可能不太适合,但我OK。 Yours Truly I dont like this. It makes me feel like Im ten years old and getting a note from a pen pal in Sweden. 我不喜欢这个。它让我有种我十岁从瑞典笔友那里收到一封信的感觉。 Yours Same problem as above. 和上面那个问题一样。 Very Truly Yours Lett likes this for business emails but I find it stilted and i
14、t has the pen pal problem. 莱特喜欢在商业邮件中用这个,但我认为不自然,还是像笔友信件。 Sincerely Lett also likes this but to me, it signals that the writer is stuck in the past. Maybe OK for some formal business correspondence, like from the lawyer handling your dead mothers estate. 莱特也喜欢这个,但是对于我来说,这表明作者停留在过去。也许对于某些正式的商业通信是OK的,例如来自处理你去世母亲遗产的律师信函。 Sincerely Yours Same problem as Sincerely, but hokier. 跟“Sincerely”问题一样,但是有些做作。 Cheers! I wonder how prevalent this is in the UK. Ive only seen it from Americans who are trying for a British affectation. I know it shouldnt grate on me but
copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1