1、通过运用情态动词,人们表达了各自的主观态度及观点。情态动词作为表达情态最典型和传统的用法之一,广泛地运用于英语情态表达之中。由于汉语中并没有明确的情态动词这一语法词汇,而英语情态动词又具有复杂性,使得两种语言之间的翻译变得不易。有鉴于作者在平时的工作、学习过程中频繁接触到英语情态动词,而如何根据英语情态动词的语义特点,将中文的情态含义用恰当的英文情态动词加以翻译表达,引起了作者的关注和研究兴趣。作者首先查找了相关理论和文献资料,明确了英文情态动词具有相别和级第的划分。作者按照理论指导,先将英语情态动词按照相别划分为义务相、原动相和推测相,明确了同一情态动词可以有不同的语义。然后将英语情态动词按
2、照级第划分为原级、倾向级和必定级,归纳出不同情态动词在同一语义下,可以表现出不同的情态含义程度。作者同时从各类出版的语法书籍和相关材料中,寻找具有代表性的句子实例,结合上述理论知识,进行分析论证,总结出有效的翻译策略,即:首先要正确理解汉语的情态含义,通过相别分析来缩小语义范围,选择合适的英语情态动词进行翻译。如遇到同一相别下有多个选择,则需要结合上下文,按照情态含义的轻重程度选择合适的情态动词。虽因时间及个人学识能力有限,对论题只进行了初步探索,但通过撰写本文,作者更好地理解了英文情态动词,找到了汉译英过程中的有效翻译策略,也帮助作者对今后正确使用英文情态动词奠定了更为扎实的基础。关键词:情
3、态动词,汉译英,翻译策略。AbstractThe abstract should include the following information: research background, objective(s), data type(s), data analysis method(s), result(s) and significance of the research.Suggest length: 300-500 words.Modality is the subjective attitudes from the speaker to certain objects. (Wa
4、ng Fengxin, English Modality, 1990) By using modal verbs, people express their subjective attitudes and opinions respectively. As one of the most typical and traditional methods in expressing modality, modal verbs are widely used in English. However, since Chinese language hasnt modal verbs in gramm
5、ar as English does, and English modal verbs have complicated semantic features, it brings difficulty into translation between two languages. As the writer frequently meets the using of English modal verbs in daily working and studying, therefore, it interests the writer to have a study on the transl
6、ation strategy from Chinese to proper English according to semantic feature of English modal verbs.The writer firstly looks up the relevant theories and rationale, and gets to know that English modal verbs have a division method by phase and by grade. According to the theories, the writer divides mo
7、dal verbs by phase into deontic phase, dynamic phase and epistemic phase, and understands that the same modal verb can express different semantic meanings. Next, the writer divides modal verbs by grade into positive grade, inclining grade and necessitating grade, and then the writer summarizes that
8、the different modal verbs can express various modal meanings in different degrees under the same semantic meaning.Meanwhile, the writer collects the typical example sentences from published grammar books and reference books. After analyzing these examples with relevant theories, the writer concludes
9、 that a useful translation strategy to firstly have a correct understanding of modal meanings in Chinese, and then select the suitable English modal verbs by narrowing phase range to translate it. If we still have several modal verbs to choose, then we have to consider the context, and then select a
10、 proper modal verb according to the modal meaning degree in the context.Although it is only a primary research because of the limitation to the writers study time and personal knowledge, the writer still gets a better understanding of English modal verbs and concludes a useful translation strategy f
11、rom Chinese into English in the preparation of this paper. Moreover, it certainly strengthens the writers knowledge on how to use English modal verbs properly in future.Key words: English modal verbs, from Chinese into English, translation strategy.Table of ContentsThe Translation Strategies from Ch
12、inese into English with Regard to the Appropriate Use of English Modal VerbsPages1Introduction .1.1Project Background .1.2Project Objective .1.3Research Method .1.4Project Frame .122Rationale .2.1Relevant Theories and General Understanding of Modality and Modal Verbs .2.1.1Modality .2.1.2Modal verbs .2.2Semantic Analysis of English Modal Verbs .2.2.1Division by Phase .2.2.1.1Deontic phase .2.2.1.2Dynamic phase .2.2.1.3Epistemic phase .2.2.2Division by Grade .2.2.2.1Positive
copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1