ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:26 ,大小:43.56KB ,
资源ID:1322777      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/1322777.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(大学英语考试六级汉译英中英对照汇总.docx)为本站会员(b****1)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

大学英语考试六级汉译英中英对照汇总.docx

1、大学英语考试六级汉译英中英对照汇总*青海湖来源:12月六级真题(卷三) 话题:文化 创立者:句酷批改网题库 有范文原文:青海湖位于海拔3205米、青海省省会西宁以西约100公里处,是中华人民共和国最大咸水湖,面积4317平方公里,最深处25.5米。有23条河注入湖中,其中大某些是季节性。百分之八十湖水源于五条重要河流。青海湖位于跨越亚洲几条候鸟迁徙路线交叉处。许多鸟类把青海湖作为迁徙过程中暂息地。湖西侧是 知名鸟岛,吸引着来自世界各地观鸟者。每年夏天,游客们也来这里观看国际自行车比赛。参照译文: Qinghai Lake,the largest saline lake in China,is

2、located about 100 kilometers west of the provincial capital of Xining,at 3,205 meters above sea level. Qinghai Lake has a surface area of 4,317 square kilometers,and a maximum depth of 25.5 meters. Twenty-three rivers and streams empty into Qinghai Lake,and most of them are seasonal. Five permanent

3、streams provide 80% of total influx. The lake is situated at the crossroads of several bird migration routes across Asia. Many species use Qinghai Lake as an intermediate stop during migration. On the western side of the lake are the famous Bird Islands,which attracts birds watchers from all over th

4、e world. Every summer,tourists come here to watch the international cycling competition.太湖来源:12月六级真题(卷二) 话题:文化 创立者:句酷批改网题库 有范文原文: 太湖是中华人民共和国东部一种淡水湖,占地面积 2250平方公里,是中华人民共和国三大淡水湖,仅次于鄱阳和洞庭。太湖约有90个岛屿,大小从几平方米到几平方公里不等。太湖以其独特太湖石而闻名,太湖石惯用于装饰中华人民共和国老式园林。太湖也以高产捕鱼业闻名。自上世纪70年代后期以来,捕捞鱼蟹对沿湖居民来说极为重要,并对周边地区经济做出了重大贡献

5、。太湖地区是中华人民共和国陶瓷(ceramics)业基地之一,其中宜兴陶瓷厂家生产举世闻名宜兴紫砂壶(clay teapot)。 参照译文:Lake Tai is a large freshwater lake in the east of China. With an area of 2,250 square kilometers,it is the third-largest freshwater lake in China,after Poyang Lake and Dongting Lake. The lake houses about 90 islands,ranging in si

6、ze from a few square meters to several square kilometers. The lake is renowned for its unique “Taihu stones,which are often prized as a decorating material for traditional Chinese gardens. The lake is also known for its productive fishing industry. Since the late 1970s,harvesting food products such

7、as fish and crabs has been invaluable to people living along the lake and has contributed significantly to the economy of the surrounding area. The lake is home to an extensive ceramics-industry,including the Yixing pottery-factory,which produces the world-renowned Yixing clay teapots.洞庭湖来源:12月六级真题(

8、卷一) 话题:文化 创立者:句酷批改网题库 有范文原文:洞庭湖位于湖南省东北部,面积很大,但湖水很浅。洞庭湖是长江蓄洪地,湖大小很大限度上取决于季节变化。湖北和湖南两省因其与湖相对位置而得名:湖北意为湖北边,而湖南则为湖南边。洞庭湖作为龙舟赛发源地,在中华人民共和国文化中享有盛名。据说龙舟赛始于洞庭湖东岸,为是搜寻楚国爱国诗人屈原遗体。龙舟赛与洞庭湖及周边美景,每年都吸引着成千上万来自全国和世界各 地游客。参照译文:Dongting Lake is a large,shallow lake in northeastern Hunan province,China. It is a flood

9、basin of the Yangtze River. Hence the lakes size depends on the season. The provinces of Hubei and Hunan are named after their location relative to the lake:Hubei means North of the Lake and Hunan means South of the Lake. Dongting Lake enjoys a good reputation in Chinese culture as the place of orig

10、in of dragon boat racing. Dragon boat racing is said to have begun on the eastern shores of Dongting Lake as a search for the body of Qu Yuan,the Chu patriotic poet. Dragon Boat Racing and the beauty of Dongting Lake and the surrounding area attract thousands of tourists at home and abroad each year

11、.6月六级真题翻译第三套:来源:六级真题 话题:文化 创立者:嘉应学院陈昭霞 有范文原文:唐朝始于6,终于9,是中华人民共和国历史上最灿烂时期。通过三百年发展,唐代中华人民共和国成为世界上最繁华强国,其首都长安是世界上最大都市,这一时期,经济发达,商业繁华,社会秩序稳定,甚至边境也对外开放,随着都市化财富增长,艺术和文学也繁华起来。李白和杜甫是以作品简洁自然而著称诗人。她们诗歌打动了学者和普通人心,虽然在今天,她们许多诗歌仍广为小朋友及成人阅读背诵。参照译文:普通版:Tang Dynasty started in 618 and ended in 907. It was the most gl

12、orious time in Chinese history. After developing for 300 years,Tang became the most prosperous country in the world. Its capital,ChangAn,was the biggest city in the world. At this time,economy was developed. Commerce was prosperous. Social order was stable. Even the borders were open to other countr

13、ies. With urbanization and growing wealth,art and literature also thrived. Li Bai and Du Fu were famous poets. They were famous for their concise and natural works. Their poems touched the hearts of scholars and ordinary people. Even today,many children and adults are still reading and reciting thei

14、r poems.进阶版:The Tang Dynasty,beginning in the year of 618 and ending in 907,is the most splendid period in Chinese history. After three hundred years of development,it has become the worlds most prosperous power and its capital,Chang an,is one of the worlds largest city. During this period,there was

15、 developed economy,commercial prosperity,stable social order,and even the border open to the outside world. With the increase of the wealth of the urbanization,art and literature are also booming. Li Bai and Du Fu are poets known for works simplicity and nature. Their poetry has impressed scholars a

16、nd ordinary people. Even today,a considerable number of their poems are still widely read by children and adults.6月六级真题翻译第二套:来源:六级真题 话题:文化 创立者:嘉应学院陈昭霞 有范文原文:明朝统治中华人民共和国276年,被人们描绘成人类历史上治理有序、社会稳定最伟大时代之一。这一时期,手工业发展增进了市场经济和都市化。大量商品,涉及酒和丝绸,都在市场销售。同步,还进口许多外国商品,如时钟和烟草。北京、南京、扬州、苏州这样大商业中心相继形成。也是在明代,由郑和带领船队曾到印度洋进行了七次大规模探险航行。还值得一提是,中华人民共和国文学四大典型名著中有三部写于明朝。翻译指引:

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1