1、Due to the great differences between English and Chinese in grammar and expression style, translators may adopt the approaches of changing the word classes and sentence components in English-Chinese (E-C) translation. As a frequently-used translation technique, conversion enables translators to achi
2、eve a natural, fluent and accurate translation that not only conveys the original texts information but also fits the idiomatic usage of Chinese.The thesis consists of three chapters. The first chapter examines the conversion of word classes in E-C translation such as conversion from English nouns o
3、r prepositions into Chinese verbs. The conversion of word classes usually results in the conversion of sentence components, so the second chapter discusses the conversion of sentence components. The third chapter explores the approaches of how to convert the English perspectives into the correspondi
4、ng ones conforming to Chinese culture and thought pattern.Key words: conversion; word classes; sentence components; perspectives; E-C translation摘要由于英汉两种语言在语法或表达习惯上存在巨大差异, 在英汉翻译的过程中, 译者往往需要改变原文的词类或句子成分。作为英汉翻译中常用的翻译技巧,转换法可以使译文自然、流畅、准确,既传达原意又符合汉语的表达习惯。本文共分三章。第一章介绍了英汉翻译过程中几种常见的词性转换方法,如原文中的名词或介词转换为译文中的动
5、词。词性的转换通常会引起句子成分的改变,第二章分析了句子成分的转换现象。第三章讨论了如何将英语思维视角转换为相应的符合汉语文化和思维模式的视角。关键词:转换法;词类;句子成分;视角;英译汉CONTENTSAcknowledgementsiiAbstract.iiiAbstract in ChineseivIntroduction1Chapter One Conversion of Word Classes.3I. Conversion into Chinese Verbs3II. Conversion into Chinese Nouns5. Conversion into Chinese A
6、djectives6. Conversion into Chinese Adverbs7Chapter Two Conversion of Sentence Components.9I. Conversion into Chinese Subjects9II. Conversion into Chinese Predicates10. Conversion into Chinese Objects11. Conversion into Chinese Attributes11. Conversion into Chinese Complements12Chapter Three Convers
7、ion of Perspectives14I. Conversion of English Impersonal Subjects14II. Conversion from the Abstract into the Concrete.17. Conversion from the Stative into the Dynamic17. Conversion from the Passive into the Active18. Conversion between Negative and Affirmative18Conclusion.20Works Cited.21Introductio
8、nIn translation we may go through many procedures to translate the text to make it acceptable for the specific communicative situation. The translating process is explained as follows:Translation is not the transcoding of words or sentences from one language to another, but a complex form of action,
9、 whereby someone provides information on a text (source language material) in a new situation and under changed functional, cultural and linguistic conditions, preserving formal aspects as closely as possible. (Snell-Hornby 82) According to the explanation, in translating, a translators task is to c
10、onvey the content and spirit of the source text and rearrange them into the target text in a smooth and logical way under the new specific situations and conditions. Additionally, we should remember that “a natural style in translating is nevertheless essential to producing in the ultimate receptors
11、 a response similar to that of the original receptors” (Ma and Miao 17). Therefore, effective translation methods and techniques are undoubtedly indispensable in translating activities. Conversion, as a grammatical phenomenon, has been a hot subject in the field of linguistic research. Since source
12、language and target language are quite different in nature and use, and the target text should convey the meaning of the source text in the closest natural manner, conversion becomes one of the most effective techniques to seek in the target language the equivalent information of the source language
13、.A clear and correct expression of the source text is what really matters in translation, for it is crucial in translation to seek equivalence in content or information, but not absolute formal correspondence. “For most people the informative function is predominantly the major role of language” (Hu
14、 10). A good translator will therefore employ all possible means to reproduce the thought of the author faithfully in another language. “Conversion has long been accepted as one of the techniques essential to improving the quality of our version” (Zhong 98), by which the mechanical translation could be avoided; therefore it enables translators to achieve a natural and faithful translation which not only offers information of the source text but also keeps with the expression habits of the target language. In this way, contents of both source language and target langu
copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1